供养宝藏阐明偈
礼敬供养宝藏显示偈
Pūjānidhānadīpanīgāthā
189
189.
2在生存世间之中,
Tasamā hi jātovarakamhi tassa,
3即在有轮回不中断的吉祥轮回中,
Āyattake maṅgalacakkavāḷe;
4以过去的众物和美妙的事物,
Bhūtehi vatthūhi manoramehi,
5我供养那受供养者于前世。
Pūjemi taṃ pūjitpūjitaṃ pure.
190
190.
7我今在这一世界的轮回中,花繁盛绽放,
Sohaṃ ajja panetasmiṃ cakkavāḷamhi pupphite,
8无论是池塘、水泽,亦或芳香与不香之处。
Thalaje jalaje vāpi sugandhe ca agandhake.
191
191.
10在人间诸多地方,在干荒贫瘠之地,
Manussesu anekattha taḷākuyyānavāpisu,
11乃至在喜马拉雅雪山之中,那里有七大河流。
Pavane himavantasmiṃ tattha satta mahāsare.
192
192.
13在有护卫之岛、巨大之大陆上,花朵茂盛繁盛,
Parittadīpe dvisahasse mahādīpe supupphite,
14布满七宝装饰,居于绛红色高山之顶。
Sattaparibhaṇḍaselesu sinerupabbatuttame.
193
193.
16从莲花及睡莲等至于那伽的宫殿,
Kumuduppalakādīni nāgānaṃ bhavanesupi,
17从盘陀等诸花至魔王的住处。
Pāṭalādīni pupphāni asurānaṃ hi ālaye.
194
194.
19天众的住所中,如龟壳等物,
Koviḷārādikāni tu devatānaṃ hi ālaye,
20诸如此类,在多处盛开花朵的山岭上。
Evamādī anekattha pupphite dharaṇīruhe.
195
195.
22枣桂、沙罗树、柠檬树、凉米栗和莲花,
Campakā salalā nimbā nāgapunnāgaketakā,
23凉季花、茉莉花、沙罗树、龟壳树以及香蒲花。
Vassikā mallikā sālā koviḷārā ca pāṭali.
196
196.
25栴檀、无忧树以及木槿、羊蹄花,
Indīvarā asokā ca kaṇikārā ca makulā,
26莲花、花中之王、香气四溢的荷花和水芙蓉。
Padumā puṇḍarikā ca sogandhikumuduppalā.
197
197.
28此外还有其他树木及攀缘植物也盛开花朵,
Ete caññe ca rukkhā ca valliyo cāpi pupphitā,
29它们芬芳、触之愉悦,色彩斑斓光洁美好。
Sugandhā sukhasamphassā nānāvaṇṇanibhā subhā.
198
198.
31变化多端,呈现青蓝、深蓝、黄色、赤红等色,
Victrā nīlānekāni pītā lohitakāni ca,
32又有黑色、白色以及玫瑰红等多彩纷呈的美妙色彩。
Kāḷā setā ca mañjaṭṭha nekavaṇṇā supupphitā.
199
199.
34在山下,猿王们佩戴着华丽饰物光彩照人,
Sobhate pabbate heṭṭhā sarehi vanarājihi,
35恒河潺潺流淌,喜马拉雅山如宝石般闪耀明辉。
Sandamānāhi gaṅgāhi himavā ratanākaro.
200
200.
37由茅草丛生之地被芦苇簇拥而成,这片树林呈现出稠密的状态,
Pattakiñjakkhareṇūhi okiṇṇaṃ hoti taṃ vanaṃ,
38周围遍布着撒布着花香的蜂群,飞舞环绕其间。
Bhamarā pupphgandhehi samantā abhināditā.
201
201.
40此地栖息许多鸟雀,羽毛洁净光彩鲜明,
Athetta sakuṇā santi dijā mañjussarā subhā,
41它们欢鸣互相回应,在盛开的树丛间鸣啭飞翔。
Kūjantamupakūjanti utusampupphite dume.
202
202.
43因落下而倾覆的山峰,
Niccharānaṃ nipātena pabbatā abhināditā,
44如同五种乐器的天音,发出悦耳的声音。
Pañcaṅgikāni tūriyāni dibbāni viya suyyare.
203
203.
46在那里,舞蹈如同熊熊火焰的火舌,
Tattha naccanti tasmiṃ jalantaggisikhūpamā,
47在此处,天人们亘古传播着其义。
Tasmiṃ hi kinnarā kiccaṃ padīpena karīyati.
205
205.
49若见空网,则是轻慢罪行,
Muttājālāva dissanti niccharānaṃ hi pātakā,
50如火燃烧时,宝珠、贝壳等立于其中。
Pajjalantā va tiṭṭhanti maṇiveḷuriyādayo.
206
206.
52依时节使用檀香、麝香、檀香木、胡椒、
Kāḷānusāri taggaraṃ kappūraṃ haricandanaṃ,
53如鸟鸣声和孔雀叫声一般。
Sakuṇānaṃ hi saddena mayūrānaṃ hi kekayā.
207
207.
55蜜蜂对象牙施以嗡嗡声进行鸣叫,
Bhamarānaṃ hi ninnādā koñcanādena hatthinaṃ,
56鸦鸟以其歌唱声对猴子加以嘶鸣;
Vijambhitena vāḷānaṃ kinnarānaṃ hi gītiyā;
208
208.
58群山以宝石的光辉及其照耀之光显现,
Pabbatānaṃ hi obhāsā maṇīnaṃ jotiyāpi ca,
59以光彩夺目的各种花香熏染人心;
Vicitrabbhavitānehi dumānaṃ pupphadhūpiyā;
60如此具一切美好殊胜特质,何况是一处乐园般的森林呢。
Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ kiṃ siyā nandanaṃ vanaṃ.
209
209.
62这样遍满盛开鲜明的,
Evaṃ susamphullavanaṃ hi yaṃ yaṃ,
63那里那里花团锦簇美丽;
Tahiṃ tahiṃ pupphitapupphitaṃ subhaṃ;
64花环芬芳气味悦人,
Mālaṃ susaddañca manuññagandhaṃ,
65我敬礼那个被敬礼过的古人。
Pūjemi taṃ pūjitapūjitaṃ purā.
210
210.
67在龙界、人间以及天界与梵天界中,
Nāgaloke manusse ca deve brahme ca yaṃ siyā,
68那种广阔无垠、充满大海的土地与天空,
Sāmuddikaṃ bhūmigataṃ ākāsaṭṭhañca yaṃ dhamaṃ.
211这是第211节。
211.
70银器与玉石、珍珠、玛瑙、宝石,
Rajataṃ jātarūpañca muttā veḷuriyā maṇi,
71光滑的瓷器、染红的铁器和珊瑚,
Masāragallaṃ phalikaṃ lohitaṅgaṃ pavāḷakaṃ.
212这是第212节。
212.
73彼者历经无数劫,圆满十种波罗蜜者,
Yo so anantakappesu pūretvā dasapāramī,
74成佛觉悟众生者,我恭敬彼佛如宝。
Buddho bodhesi sattānaṃ tassa pūjemi taṃ dhanaṃ.
213
213.
76棉布纱布粗布,破损毡帛,
Khomaṃ koseyyaṃ kappāsaṃ sāṇaṃ bhaṅgañca kambalaṃ,
77及天上恶劣多种布织品,
Dukūlāni ca dibbāni dussāni vividhāni te.
214
214.
79以无尽持戒作为护持,恪守不轻慢与非清净事,
Anantavatthadānena hirottappādisaṃvaraṃ,
80若能成就此者,彼方恶行当受敬礼。
Yassa siddhaṃ siyā tassa dussāni pujayāmahaṃ.
215二百一十五。
215.
82如风吹拂众多果实繁盛之树,
Pavane jātarukkhānaṃ nānāphalarasuttamaṃ,
83母树、支干、枝叶均得松动、解脱而未坏。
Ambā kapiṭṭhā pansā cocamocādinappakā.
216二百一十六。
216.
85在此,佛陀尊者所拥有的威力如同甘露一般,备受恭敬敬奉,
Tasmiṃ gandharasaṃ ojaṃ buddhaseṭṭhassa pūjitaṃ,
86我常以清净的心意,顶礼赞叹于佛陀。
Vandāmi sirasā niccaṃ vippasannena cetasā.
217二百一十七。
217.
88我首先恭敬称礼那无可思议的誓愿,
Pūjemi paṭhamaṃ tassa paṇidhānaṃ acintiyaṃ,
89于广大世界中遍及一切之现象中彰显。
Cakkavāḷamhi sabbehi vijjamānehi vatthuhi.
218二百一十八。
218.
91持守十波罗蜜者,是圆满正等觉所依最胜之所。
Dasannaṃ pāramīnantu pūritaṭṭhānamuttamaṃ,
92于沙罗林间之游乐处,生出成就觉所依之居所。
Tato sālavane ramme jātaṭṭhānaṃ carimakaṃ.
219
219.
94六十年精勤修习间,作诸难行之功德。
Chabbasāni padhānasmiṃ karaṇaṃ dukkarakārikaṃ,
95恭敬称颂无胜卧床上之世尊及其功德。
Apparājitapallaṅkaṃ buddhaṃ buddhaguṇaṃ name.
220
220.
97第十三世尊智慧乃八正道的本源,
Cuddasa buddhañāṇāni aṭṭharsa āveṇikaṃ,
98我敬礼十种众生威力智慧及四无量心之最高者。
Pūjemi dasabalañāṇaṃ catuvesārajjamuttamaṃ.
221
221.
100由心住及习气之智,感官彼此相续之智,
Āsayānusayañāṇaṃ indriyānaṃ paroparaṃ,
101以及二重分解障碍之智,及无所不知之智。
Yamakapāṭihīrañca ñāṇaṃ sabbaññutaṃ pi ca.
222
222.
103广大慈悲的智慧无有隐蔽,
Mahākaruṇāpattiñāṇaṃ anāvaraṇmiti ca,
104了知这非常殊胜,我恭敬礼敬。
Cha asādhāraṇānete ñatvāna pūjayāmahaṃ.
223
223.
106之后于七七年间,法得正称,
Tato ca sattasattāhe dhammasammasitaṃ name,
107受梵天所请,教授殊胜的法。
Brahmunā yācitaṭṭhānaṃ dhammaṃ desayituṃ varaṃ.
224
224.
109仙人堕处鹿野苑中转动法轮,
Isipatane migadāye dhammacakkapavattanaṃ,
110然后在竹林精舍住处供养礼敬。
Tato veḷuvanārāme vasitaṭhānañca pūjaye.
225
225.
112然后是由尊大圣者开辟的长久幽雅的祇园给孤独园,
Tato jetavanaṃ rammaṃ ciravutthaṃ mahesinā,
113为非凡众生所赞叹的双重障碍殊胜之地。
Asādhāraṇamaññesaṃ yamakapāṭihariyaṃ.
226
226.
115于覆盖物根处,法亦被宣说,
Pāricchattakamūlamhi abhidhammañca desanaṃ,
116又于聚落城门处,以及争竞之处。
Saṅkassanagaradvāre devorohaṇakaṃ pi ca.
227二百二十七。
227.
118然后在喜马拉雅山中,大集会之时讲说,
Tato ca himavantasmiṃ mahāsamayadesanaṃ,
119普遍演说之处,吾等礼敬而礼拜。
Vuttānetāni ṭhānāni natvāna pujayāmahaṃ.
228二百二十八。
228.
121四万八千法蕴汇集,
Caturāsītisahassehi dhammakkhandhehi saṅgahaṃ,
122依三藏所说之法次第恭敬顶礼。
Piṭakattayaṃ yathāvuttavidhinā pūjayāmahaṃ.
229二百二十九。
229.
124魔王以其气数作威胁,
Mārassa attano āyusaṅkhārosajjanaṃ name,
125居于库西那国,于马拉族间的山谷之处。
Kusinārāya mallānaṃ yamakasālamantare.
230二百三十。
230.
127于发起志愿时所作之事,须无间断地持续完成,
Paṇidhānamhi paṭṭhāya kataṃ kiccaṃ asesato,
128究竟圆满之后,彼便断绝一切烦恼而涅槃。
Niṭṭhapetvāna so sabbaṃ parinibbāyināsavo.
231
231.
130谓涅槃之时,彼所当行之事,护持如此,
Evaṃ nibbāyamānassa katakiccassa tādino,
131因久具大悲,故未即刻涅槃,无所余留。
Ciragatā mahākaruṇā na nibbāyittha kiñcipi.
232
232.
133自法与戒律皆由我善巧宣说,
Svāyaṃ dhammo vinayo ca desito sādhukaṃ mayā,
134以我威仪庄严,导师亦随身相应。
Mamaccayena so satthā dhātu cāpi sarīrajā.
233
233.
136不败之床,觉树最胜,
Apparājitapallaṅkaṃ bodhirukkhañca uttamaṃ,
137以我威仪庄严,导师即如是宣说的圣人。
Mamaccayena satthā ti anujāni mahāmuni.
234
234.
139于我处所安置并恭敬供奉三界根本智慧,
Mama ṭhane ṭhapetvāna dhātubodhiñca pūjitaṃ,
140我允许以此为己成就之净行而修习。
Anujānāmi tumhākaṃ sādhanatthaṃ sivañjasaṃ.
235
235.
142因此,当如实而恭敬地宣说彼正法,
Tasmā hi tassa saddhammaṃ uggaṇhitvā yathātathaṃ,
143当生尊敬生信心尊奉那觉者所宣说者。
Yo deseti sambuddho ti natvāna pūjayāmahaṃ.
236
236.
145因此,世尊所证得的觉性,我们应当以止息散乱为念的心念对待,谨守不放逸。
Tasmā sāsapamattaṃ pi jinadhātuṃ asesiya,
146在动乱纷乱的轮回之中,我们当敬礼如来,恭敬礼拜。
Vitthinnacakkavāḷamhi natvāna pūjayāmahaṃ.
237
237.
148觉悟之树生于传承的薪火之上,
Paramparābhatānaṃ hi imamhā boddhirukkhato,
149我们当恭敬礼拜所有觉悟之树。
Sabbesaṃ bodhirukkhānaṃ natvāna pūjayāmahaṃ.
238
238.
151世尊所享用的一切袈裟衣物等,
Yaṃ yaṃ paribhuñji bhagavā pattacīvaramādikaṃ,
152放下所有世俗之用,恭敬礼拜。
Sabbaṃ paribhogadhātuṃ natvāna pūjayāmahaṃ.
239
239.
154无论何处,是卧息、坐处或行走处,
Yattha katthaci sayito āsinno caṅkamepi vā,
155覆足垫,站立则行下跪礼敬。
Pādalañchankaṃ katvā ṭhito natvāna pūjaye.
240
240.
157那些不了解如来的真实面貌者,
Na sañjānanti ye buddhaṃ evarūpo ti ñātve,
158于此将彼一切执着皆摒弃,不加崇敬供养。
Kataṃ taṃ paṭimaṃ sabbaṃ natvāna pūjayāmahaṃ.
241
241.
160如是,世尊、法、僧三宝皆无上,
Evaṃ buddhañca dhammañca saṇghañca anuttaraṃ,
161世间诸法界中所有诸法皆当恭敬供养。
Cakkavāḷamhi sabbehi vatthūhi pūjayāmahaṃ.