← 文献总目录

降魔阐明偈

e0605n.nrf22 · 静态文献页 · 81 段 · 打开交互阅读器

阐明魔败之偈
Māraparājayadīpanīgāthā
115
115.
2三佛教域中,三十顶盖,
Tibuddhakhettamhi tisetachattaṃ,
3获得便能成为世间主宰;
Laddhāna lokādhipatī bhaveyya;
4到达觉地的无敌审座,
Gantvāna bodhimhiparājitāsane,
5战斗中不动而安坐。
Yuddhāya mārenacalo nisīdi.
116
116.
7苏提陀那王将肉献上,彼时父亲须得陀遍礼敬。
Datvāna maṃsaṃ rajjaṃ pitā suddhodano tadā,
8唯以白伞覆顶,恭敬供养。
Namassamāno sirasā setachattena pūjayi.
118一百一十八。
118.
10彼耶输那罗陀那,自身虽无大神通,
Sayaṃ nārāyanabalo abhiññābalapāragū,
11然趋向觉场,欲胜服一切世间众生。
Jetuṃ sabbassa lokassa bodhimaṇḍaṃupāgami.
119一百一十九。
119.
13当时,宰相瓦萨瓦提国王担任统帅,
Tadā vasavattīrājā chakāmavacarissaro,
14率军前往菩提树所在之地,准备作战。
Sasenāvāhano bodhimaṇḍaṃ yuddhāyupāgami.
120
120.
16在此,宜束缚江河,遮遮此城,
Etha gaṇgatha bandhatha chaṭṭetha ceṭakaṃ imaṃ,
17这是在人间所生者,岂不行此事乎?不应怀疑。
Manussakalale jāto kimihanti na maññati.
121
121.
19流动的水有九种雨季,雨水充足且无杂质,
Jalantaṃ navavidhaṃ vassaṃ vassāpeti anappakaṃ,
20水经过涡旋混浊后,你就用大量的铁器去盛取。
Dhūmandhakāraṃ katvāna pātesi asinaṃ bahuṃ.
122
122.
22即使投掷车轮武器,也不见得能制作什么,
Cakkāvudhaṃ khipento pi nāsakkhi kiñci kātave,
23因为若不见该工具,确实应当携带隐藏得好的工具,此处如是说。
Gahetabbaṃ hi gahaṇaṃ apassanto itibravi.
123
123.
25悉达多为何坐在我的座位上,令我感到担忧,
Siddhattha kasmā āsi nu āsane mama santake,
26你若起身让我安心,我不会伤害你的心。
Uṭṭhehi āsanā no ce phālemi hadayaṃ tava.
124
124.
28看到年轻人在阶梯根部戏耍,
Sapādamūle kīḷantaṃ passanto taruṇaṃ sutaṃ,
29父亲慈爱地注视着魔,为他祈愿慈悲与善意。
Pitā vudikkhi taṃ māraṃ mettāyanto dayaparo.
125
125.
31当时,此河沙门发出洪亮如狮吼的无畏声,
Tadā so asambhivācaṃ sīhanādaṃ nadī muni,
32他说:‘无知者不晓我虽为奴隶身份却心怀恶意。’
Na jānāti sayaṃ mayhaṃ dāsabhāvapiyaṃ khaḷo.
126
126.
34不管由何种业力所生,虽居天界胜处,
Yena kenaci kammena jāto devapure vare,
35不知自归何处,犹以为是世间至上者。
Sakaṃ gatiṃ ajānanto lokajeṭṭhoti maññati.
127
127.
37众生于无边世界之间,所行皆为善业,
Anantalokakhātumhi sattānaṃ hi kataṃ subhaṃ,
38即使仅得一小分布施,也超越十六种资粮。
Mayhekapāramiyā pi kalaṃ nagghati soḷasiṃ.
128
128.
40若见乞食人,经受三恶道之苦,
Tiracchāno saso hutvā disvā yācakamāgataṃ,
41吃尽肉食,身受重罪于施与者;
Pacitvāna sakaṃ maṃsaṃ patiioggimhi dātave.
129
129.
43如是于无数劫中所为之困难业事,
Evaṃ anantakālesu kataṃ dukkarakārikaṃ,
44何人名可以为他,昏愚而有意识者乎?
Ko hi nāma kareyyañño anummatto sacetano.
130
130.
46如是由无量功德成就此身,然人不知真实,误以为是他有情。
Evaṃ anantapuññehi siddhaṃ dehamimaṃ pana,
47蒙昧无明之中,人类乃如是观思。
Yathābhutaṃ ajānanto manussosī ti maññati.
131
131.
49我非人中之人,亦非梵天,亦非天众,
Nāhaṃ manussomanusso na brahmā na ca devatā,
50誓愿示现于世,令世间悉见老死苦难。
Jarāmaraṇaṃ lokassa dassetuṃ panidhāgato.
132
132.
52我为世间未曾被发现的生死解脱者,
Anupalitto lokena jātonantajino ahaṃ,
53成佛觉悟后,度化广大众生。
Buddho bodhitale hutvā tāremi janataṃ bahuṃ.
133
133.
55四面望见持旗者们,见到魔王率领的军队,
Samantā dhajinaṃ disvā yuddhaṃ māraṃ savāhanaṃ,
56我即刻前去战斗,愿此地勿被我遗弃。
Yuddhāya paccugacchāmi mā maṃ ṭhānā acāvayi.
134
134.
58若有人不畏惧此军,如人之神,
Yante taṃ nappasahati senaṃ loko sadevako,
59我将凭智慧如同心腹拥护,护卫我方。
Tante paññāya gacchāmi āmaṃ pattaṃ va asmanā.
135
135.
61意欲于根本处内行走,向这边那边移动,
Icchanto sāsape gabbhe caṅkamāmi ito cito,
62意欲于世间界中以自性覆蔽。
Icchanto lokadhātumhi attabhāvena chādayi.
136
136.
64将这些全都取来以便掂量,师父啊,
Ete sabbe gahetvāna cuṇṇetuṃ accharāyapi,
65我有力量,杀生之罪绝不沾染。
Atthi thāmaṃ balaṃ mayhaṃ pāṇaghāto na vaṭṭati.
137
137.
67凭借这具躯体所生的武器和力量,有何用处呢?
Imassa gaṇḍuppādassa āyudhena balena kiṃ,
68我因那恶行,连轻微的言语交谈都无法成立。
Mayhaṃ hi tena pāpena sallāpo pi na yujjati.
138
138.
70我的心境如床榻一般,有何他用乎?
Pallaṅkaṃ mama bhāvāya kimatthaññena sakkhinā,
71这大地如被震动、抚慰一般,成为我的证人。
Kampitā maddiyā dānā sakkhi hoti ayaṃ mahī.
139
139.
73如是说后,右臂向地作礼拜,
Iti vatvā dakkhiṇaṃ bāhuṃ pathaviyā paṇamayi,
74当时大地震动,响声甚大而生起。
Tadā kampittha pathavī mahāghoso ajāyatha.
140
140.
76大地震动之声在虚空中如雷霆电鸣,
Pathavīghosena ākāse gajjanto asani phali,
77其中居住的魔与其群臣皆畏惧惊恐。
Tasmiṃ majjhe gato māro sapariso bhayatajjito.
141
141.
79大风暴海尘埃般翻腾散布,
Mahāvātasamuddhatabhasmaṃ va vikiriyyatha,
80巨响由此产生,因得成就者的胜利而生。
Mahāghoso ajāyittha siddhatassa jayo iti.