← 文献总目录

二足分布双对偈

e0605n.nrf12 · 静态文献页 · 46 段 · 打开交互阅读器

双足扩展对偈
Dvipādabyāsayamakagāthā
87
87.
2亚沙罗乳头圆润丰满,
Yasodharaṃ pīṇapayodharādharaṃ,
3无有残缺伤痕横亘其上;
Anaṅgaraṅgaddhajabhūtamaṅgaṃ;
4布满莲花的神光闪耀光明绚烂,
Devaccharāvujjalitaṃ patibbataṃ,
5舍弃之后,他必定如善逝者般远去。
Hitvā gato so sugato va nūna.
88
88.
7心怀集会之意,生起辉煌发光,
Sabhāvanicchandamatiṃ pabhāvatiṃ,
8仆人懒惰,便收敛仆人之役使工作;
Bhatto kuso saṃhari bhattakājaṃ;
9于此美丽者中,有一最胜的弟弟,
Tāyābhirūpaṃ pi yasodharaṃ varaṃ,
10舍弃之后,他必定是善逝者。
Hitvā gato so sugato va nūna.
89
89.
12昔昔游行,手持利刃,
Pure pure saṇcari khaggahattho,
13周遍四方,散布恶臭;
Varaṃ paritthīnaṃ anitthigandho;
14无论珍宝与财富,亦无所取,用于女子者,
Siriñca riñcāpi na riñci nāriṃ,
15舍弃贪恋后,正如如来者去也。
Hitvānimandāni gato tathāgato.
90
90.
17病者以贪爱之力,
Harittaco rāgabalena deviyā,
18离欲标记而不依从其标记;
Avatthaliṅgena na liṅganussari;
19戒除了此刻之欲乐,
Asevi kāmaṃ tamidāni kāmaṃ,
20断除之后,如善觉者所行。
Hitvā gato so sugato va nūna.
91
91.
22在长寿的世代中修行离欲清净,
Apameyyakappesu vivekasevī,
23离开了国界辉煌,远离纷扰;
Hitvā gato rajjasiriṃ varitthiṃ;
24细数此恶世之末法,谓之旧时,
Aṇuṃ kaliṃ vaṇṇayi taṃ purāṇaṃ,
25如同树干被砍断,细枝破碎,
Vatthamhi chiddaṃ viya tunnakāro.
92
92.
27忆及此理,现今者,
Tathāti mantvāna idāninaṅgo,
28拿着旗帜拥护亚沙罗,
Yasodharaṃ paggahito dhajaṃ va;
29我虽胜者,却为愚痴所缚,
Matto jitomhī ti pamattabandhu,
30未能见智慧果实聚集之中。
Na passi ñāṇāsanipātamantaraṃ.
93
93.
32见苦恼乃由烦恼而生,
Disvāna dukkhānalasambhavaṃbhavaṃ,
33破坏其生起而起灭无常;
Katvā taduppādakanaṅgabhaṅgaṃ;
34割断执著痛苦及忧愁,
Yasodharaṃ pīṇapayodharādharaṃ,
35远离而去,已超越佛的威力境界。
Hitvā gato buddhabalappadaṃ padaṃ.
94
94.
37无量众生于无尽时劫,
Anantasattānamanantakāle,
38断除烦恼,胜过烦恼者,摆脱执著;
Manaṅgahetvāna jito anaṅgo;
39败坏者无疑只属于一个,
Parājito nūna hi ekakassa,
40如来并非再来的者。
Tathāgato so na punāgato va.
95
95.
42见到了智慧堆积的中间,
Disvāna ñāṇāsanipātamantaraṃ,
43如来并非再来的者;
Tathāgato so na punāgato va;
44如来并非再来的者,
Tathāgato so na punāgato va,
45见到了智慧堆积的中间。
Disvānañāṇāsanipātamantaraṃ.