← 文献总目录

不退还行阐明双对偈

e0605n.nrf11 · 静态文献页 · 46 段 · 打开交互阅读器

显示不再来之偈
Apunarāvattigamanadīpanīyamakagāthā
78
78.
2由无量劫以来生起的,
Anantakālopacitena tena,
3凭借功德所产生的天界之乘,
Puññena nibbattavimānayāne;
4在那一天,胎儿得以成形,孕育而生,
Tasmiṃ dine jātasutaṃ pajāpatiṃ,
5于是离开母体,如佛陀般安然去世。
Hitvā gato so sugato gato va.
79
79.
7活着的父亲与母亲,
Taṃ jīvamānaṃ pitarañca mātaraṃ,
8以及同族亲属和此等女性;
Te ñātake tādisiyo ca itthiyo;
9那样的游乐场所内,
Te tādise rammakare nikete,
10舍置而去者、如世尊者亦是去者。
Hitvā gato so sugato gato va.
80
80.
12宽大的屋宇,立有坚固的柱子,
Khomañca pattuṇṇadukūlacīnaṃ,
13贴近而保持着美好芬芳的气味。
Sakāsikaṃ sādhusugandhavāsitaṃ;
14居住其中,光彩照耀,好像天神一样,
Nivāsito sobhati vāsavo va,
15舍置而去者、如世尊者亦是去者。
Hitvā gato so sugato gato va.
81
81.
17法的展开如同四种宝藏,
Vidhippakāsā nidhiyo catasso,
18众生所依托的地球如同坚实的土地;
Samuggatā bhūtadharā vasundharā;
19众生及非众生,犹如清净的甘露,
Sattāvasattāvasudhā sudhāsā,
20超越了他们的束缚,他便是吉祥者,亦即如来。
Hitvā gato so sugato gato va.
82
82.
22于如金色莲华的宝莲座上,尊贵庄严美妙,
Suvaṇṇathāle satarājike subhe,
23呈现美好芳香、洁净的贡食以赞叹善士;
Sādhuṃ sugandhaṃ sucisālibhojanaṃ;
24身处于余韵绵长、悠然闲适的境界之中,
Bhutvā savāsīhi vilāsinīhi,
25远离一切不善,故其犹如善逝者般已经离去。
Hitvā gata so sugato gato va.
83
83.
27肉身散发着腐败污秽之气,不具清净之香,
Manuññagandhena asuññagandho,
28但因受清净香气之熏染,故虽有污秽仍得净化;
Sugandhagandhena vilittagatto;
29身体因清香之风而洁净安稳,
Sugandhavātena suvijjitaṅgo,
30远离一切不善,故其犹如善逝者般已经离去。
Hitvā gato so sugato gato va.
84
84.
32彼身具足殊妙之相,
Sulakkhaṇe hevabhilakkhitaṅgo,
33以天人之庄严而庄严其身;
Pasādhito devapasādhanena;
34以诸战胜之光辉照耀,
Virocamāno samarājinīhi,
35彼善逝已舍离而去,犹如已去者。
Hitvā gato so sugato gato va.
85
85.
37种种坐具、卧具、住处,
Nānāsanāni sayanāni nivesanāni,
38光明灿烂,犹如宝藏之矿。
Bhābhānibhāni ratanākarasannibhāni;
39其中有受热熔化的宝石装饰的物品,
Tatrussitāni ratanaddhajabhūsitāni,
40将那些如霜珠般的宝石都取下舍弃。
Hitvā va tāni himabindusamāni tāni.
86
86.
42由各种各样的宝石熔合而成,
Nānāvidhehi ratanehi samujjalehi,
43由恒常献歌的女性装饰而成;
Nārīhi niccamupagāyitahammiyehi;
44以宝轮等饰物庄严其上,
Rajjehi cakkaratanādivibhūsitehi,
45因此才能被那些伟大的世间人所游历。
Yāto tato hi mahito purisassarehi.