← 文献总目录

足升起希有阐明偈

e0605n.nrf10 · 静态文献页 · 66 段 · 打开交互阅读器

足举与疑惑阐明偈
Pāduddhāravimhayadīpanīgāthā
65
65.
2直到太阳因不动摇而自行运动,
Yāvañcayaṃ ravi caratyacalena ruddhe,
3又直到轮回宝珠在人间转动;
Yāvañca cakkaratanañca payāti loke;
4那无忧无惧的天空旅行者,
Tāvissaro nabhacaro jitacāturanto,
5舍弃一切,怎能会绝望而放弃觉悟呢?
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
66
66.
7在大洲上有四万多仇敌,
Dīpe mahā ca caturādhikadvesahasse,
8即使在那里,尊者们所拥护的宝茹陀洲也是最上乘。
Tatrāpi seṭṭhabhajitaṃ varajambudīpaṃ;
9于咖毕拉瓦图城之南,有守卫重兵,
Bhūnābhikaṃ kapilavatthupuraṃ surammaṃ,
10舍弃后又如何能得究竟解脱?他岂会绝望吗?
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
67
67.
12所谓亲属,确实是同族之千万萨盖族人,
Ñātīnasīti kulato hi sahassa sākye,
13拥有众多象兵财宝,战胜敌军,
Hatthissadhaññadhanino vijitārisaṇghe;
14以世袭族姓世尊乔达摩,父名嫌伽,
Gottena gotamabhavaṃ pitarañjanaggaṃ,
15舍弃后又如何能究竟解脱?他岂会绝望吗?
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
68
68.
17璀璨绚烂的妙乐宫殿,宛如天界仙境,宝光灿然闪耀,
Rammaṃ surammavasatiṃ ratanujjalantaṃ,
18即便居舍中亦令人心生敬畏,如同天宫华廊光辉辉映;
Gimhepi vimhayakaraṃ suramandirābhaṃ;
19飘扬的旌旗与锦缎垂挂,色彩斑斓辉映千般光辉,
Ussāpitaddhajapaṭākasitātapattaṃ,
20若弃舍此美景,何以复得安乐,无所希求,心生失望?
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
69
69.
22莲花之上生四叶,
Sapokkharā pokkharaṇī catasso,
23盛开洁净,围绕宫殿四方;
Supupphitā mandirato samantā;
24鸣鸟在水面荷花之上齐声啼鸣,
Kokā nadantūpari kokanāde,
25彼既绝望,何以竟能举步超越此境?
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
70
70.
27池中莲叶上,蜂群成列哀鸣,
Sare saroje ruditāḷipāḷi,
28四方环顾,宛如身陷樊笼;
Samantato passati pañjarañjasā;
29见诸莲花,恍如见依怙之面颜,
Disvāravindāni mukhāravindaṃ
30莲花羞惭似地,纷纷低头合拢。
Nāthassa lajjā viya saṃkujanti.
71
71.
32甜美的,甜美的欢喜,
Madhurā madhurābhirutā,
33莲花般的群体行持,
Caritā padume padumeḷigaṇā;
34如今安住于甜蜜中,
Vasatiṃ adhunā madhunā,
35为何弃舍已作的事呢?
Akaruṃ jahitaṃ kimidaṃ patinā.
72
72.
37那些采蜜者夺去甘露之味,
Tamhā rasaṃ madhukarā bhavanaṃ haritvā,
38用低语制造出甜美与和悦。
Ninnādino samadhuraṃ madhuraṃ karonti;
39他们用声音演奏乐器,音调高雅悦耳,弹拨奏响。
Nādena nādamatiriccupavīṇayanti,
40那些女子像神城中的仙女一般跳舞,动作美妙动人。
Naccanti tā surapure vaṇitā va tāva.
73
73.
42这些女子受到鼓舞,气宇轩昂,满怀喜悦,姿态端庄丰盈,步态轻盈自如,
Sañcoditā pīṇapayodharādharā,
43容光焕发,身体优美,神采奕奕;
Virājitānaṅgajamekhalākhalā;
44宛如天女们常伴左右,纤细身形,触感柔软润滑,
Suraṅgaṇā vaṅgajaphassadā sadā,
45她们愉悦地跳舞歌唱,姿态优雅,风采迷人,令人欢喜。
Ramā ramāpenti varaṅgadāgadā.
74
74.
47因多种欲乐,沉醉于种种乐趣,
Karātirattā ratirattarāmā,
48以掌击掌,在各处欢喜互击;
Tāḷenti tāḷāvacare samantā;
49众多手臂舞动跳跃,甚为繁多如千百臂,
Naccuggatānekasahassahatthā,
50即使萨咖天帝也何尝无意激励此情景。
Sakkopi kiṃ sakyasamoti codayuṃ.
75
75.
52广阔的鼻孔,笑声甜美而中正,
Visālanettā hasulā sumajjhā,
53仿佛云层,恐怖的歌声响彻四方;
Nimbatthanī vimhayagītasaddā;
54装饰华丽、佩戴宝饰、仪态端庄,
Alaṅkatā malladharā suvatthā,
55用掌叶舞动时左右摇摆,宛若轻柔覆盖。
Naccanti tāḷāvacarehi ghuṭṭhā.
76
76.
57世间的荣耀实无可比拟,
Yāsaṃ hi loke upamā natthi,
58在关系接触中谈论的机会极为珍贵;
Tāsaṃ hi phassesu kathāvakāsā;
59此类世俗欲乐的享受者,
Taṃ tādisaṃ kāmaratiṃnubhonto,
60若抛弃它,怎能不感到失望难堪呢?
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
77
77.
62以脚踏脚,环绕成圈,伴以琴声,演奏旋律,
Pādepāde valayaviravāmekhalāvīṇānādā,
63她不断歌唱着反复吟唱的歌曲;
Gītaṃgītaṃ patiratikaraṃ gāyatī gāyatī sā;
64双手旋绕伴随着节奏,来回挥舞,
Hatthehatthe valayacalitā sambhamaṃ sambhamanti,
65行走时目光四处张望,欣然游乐,发出欢笑声,究竟为何?
Disvādisvā iti ratikaraṃ yāti hāhā kimīhā.