佛赞偈
礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1从相
Lakkhaṇāto
2赞佛偈
Buddhathomanāgāthā
1
1.
4在生死轮回诸多境遇中,
Bhavābhavesu nekesu,
5圆满三十度波罗蜜;
Pūresi tiṃsapāramī;
6正觉者于行为上,
Cariyāyoca sambuddho,
7常勤修行舍离;
Pariccāgejahaṃsadā.
2
2.
9在婆夹多国之境,
Vessantarattabhāvamhi ,
10立身安住于悲悯与慈爱之中;
Ṭhitomaddiṃ pisoadā;
11自己如尖锐的箭簇所刺,
Nijaṃkaṇhājinaṃjāliṃ,
12像曲折盘旋的山峰。
Viyaṃvaṅkatapabbate.
3
3.
14因此,越过那分明的界限,
Tatocavitvātusite,
15先前生中积集了功德;
Pureuppajjipuññavā;
16以色等六处为依止,
Rūpādidasaṭhānehi ,
17超越了他天之境界。
Aññedeveatikkami.
4
4.
19与千世界轮相应,
Cakkavāḷasahassehi,
20包容十方诸天下;
Dasahāgammasabbaso;
21被天人与梵天所请求,
Yācitodevabrahmūhi,
22专注于佛境德行。
Buddhabhāvamanonato.
5
5.
24注视无上无等五法,
Vilokanānisopañca ,
25注视须弥山王;
Viloketvāsirindharo;
26因而,应知现行欺诳之法,
Tatocavitvāmāyāya,
27只在刚刚生起的家中发生。
Uppajjisākiyekule.
6
6.
29维萨迦月满之最上日,
Visākhapuṇṇameseṭṭhe ,
30于维迦伊伦比尼林间;
Vijāyilumbinīvane;
31狮子吼声刚刚震响,
Sīhanādaṃpanādento,
32在七步行走之时。
Sattapādaṃgatotadā.
8
8.
34光明照耀于天空,
Virociṃsutadākāse ,
35如同诸月日之光;
Tārocandadivākarā;
36宝石光彩闪烁,
Ratanānicabhūmaṭṭhā,
37各色花朵盛开。
Nānāpupphācapupphare.
8
8.
39微风凉爽吹拂,
Sītāyanti avīcaggī ,
40驱散饥渴鬼魅。
Khuppipāsācasohitā;
41世间他处的广大光明,
Lokantaremahāpabhā,
42如同盲人摸象一般。
Andhāpassantitāvade.
9
9.
44不遮盖的阿遮盖之言,
Aghaṭṭitāvāditāni ,
45三昧之境界;
Tūriyānicaambare;
46甘甜如前示现,
Madhurenapanādiṃsu,
47乃世间荣誉之所缘也。
Yasaṃsarenatāvade.
10
10.
49唱诵赞美歌者,
Thutigītānigāyantā,
50如天人聚集莲座,
Devācakamalāsanā;
51彼此互相投以亲切笑容,
Sammodentāvaaṭṭhaṃsu ,
52在佛陀所坐之处。
Buddhaṅkurassasantike.
11
11.
54乘坐在白象背上者,
Kumārocārudhātīhi,
55欢喜于王宫宝座中;
Tositārājamandire;
56年老、愤怒、喜乐、安乐、安稳,
Vuddhosisusukhaṃkhemaṃ,
57在迦叶女之间。
Sakyakaññānamantare.
12
12.
59年十六岁的迦叶族人,
Soḷasavassikosakya ,
60是南陀那所生的儿子;
Nandanopitarāsatā;
61他登上王位,
Rājatteabhisittosi,
62高兴地称王。
Modesituvanattaye.
13
13.
64花园之中的鲜花,
Nandanānaṃsovaṇṇa ,
65色彩艳丽光辉净洁;
Vaṇṇasobhaṃyasodharaṃ;
66忧愁除去因其芳香,
Sokāresimahesittaṃ,
67为世间引路者的良方。
Lokanettarasāyanaṃ.
14
14.
69二十九年之时节,
Ekūnatiṃsamevasse,
70正逢维萨夸盈月日。
Visākhapuṇṇamevare;
71勇猛精进,
Sahasenāyauyyāsi,
72如同乘坐车轮的车队。
Yānenuyyānamaṇḍalaṃ.
15
15.
74观前四个标志,
Nimittecaturodisvā ,
75即儿子出世的吉祥之相;
Puttassacavijāyanaṃ;
76闻此心起欢喜,
Sutvāubbiggacittena,
77向有善缘之人所在的城镇去。
Naramitthapuretahiṃ.
16
16.
79曾经在彼岸城内,
Paccāgammapuraṃtamhā ,
80在宫殿的周围范围;
Pattopāsādamaṇḍalaṃ;
81天王从天界降临,
Nippajjidevarājāva,
82安卧于宽广庄严的大床上。
Sayanesomahārahe.
17
17.
84在美妙的净土中起身,
Sundarītaṃpurakkhitvā ,
85伴随着舞蹈歌唱欢庆;
Naccagītenatosayuṃ;
86如是以清净心思惟,
Evaṃpisonaramitvā,
87心念出离供养。
Āhunikkhamamānaso.
18
18.
89初见拉胡喇子,
Pathamaṃrāhulaṃputtaṃ,
90即心念出离地出门;
Passitvānikkhamāmahaṃ;
91如此思惟时,
Iticintiyamāneso,
92未入父母住所。
Agājāyānivesanaṃ;
19
19.
94应当调伏贪欲恶魔,
Thapetvāpādadummāre ,
95坐于有根之处,
Gīvamantopavesayaṃ;
96观察并洞察,
Olokayaṃsapassittha,
97断除倦怠与沉迷。
Nippannaṃtaṃsamātaraṃ.
20
20.
99应当摄持此念,
Gaṇheyyaṃtaṃapanetvā ,
100我以慈悲之臂拥抱。
Bāhuṃcedeviyāahaṃ;
101乘船出行的机会,
Nadadenikkhamokāsaṃ,
102起身后整理好衣服。
Pabujjhitvāyasodharā.
21
21.
104曾见证佛陀到来,
Buddhapattovapasseyyaṃ,
105思惟称呼为拉胡喇;
Rāhulaṃiticintiya;
106登上马匹,
Kaṇḍakaṃāruhitvāna,
107从帐篷中出来。
Tamhāchannenanikkhami.
22
22.
109门扉敞开,
Dvārāsayāvivariṃsu ,
110天众门环围绕;
Devatādvāramaṇḍalaṃ;
111如宝石光彩成千,
Ratanukkāsahassāni,
112犹若风拂织成网。
Jālayiṃsumarūtahiṃ.
23
23.
114宝石如珍珠圆融,
Mānikkhamassusiddhattha,
115从此间通达七天界。
Itotvaṃsattamedine;
116众生将为轮回之主,
Bhavissasecakkavattī ,
117现在正为敌意与恶业所缠绕。
Itinīvāripāpimā.
24
24.
119扰乱众生者,此即魔,
Tagghajānāmitaṃmāra,
120在此教法中安立根基;
Idhamātiṭṭhapakkama;
121于是驱逐魔,使其远离,
Itimāraṃ palāpetvā,
122自此施展纯正威力。
Vissaṭṭhosoabhikkami.
25
25.
124渡过了无忧之岸,
Patvānomanadītīraṃ ,
125再次来到了驿站,
Punāgamesituragaṃ;
126在隐蔽的城邑间如镜映现;
Channañcanagaraṃ bimbā;
127以便能够辨别天语。
Devilāpaṭivedituṃ.
26
26.
129为了净除被束缚之物,
Bandhitaṃyasodharāya,
130持有带香气的茉莉花。
Moḷiṃsugandhavāsitaṃ;
131把火焰以渴望焚烧,
Chetvākhaggenatiṇhena,
132升起到断裂的天空中。
Ukkhipitthatamambare.
27
27.
134在八支最上加具的考察中,
Aṭṭhaseṭṭhaparikkhāre ,
135如梵天般持守着;
Dhāretvābrahmunābhate;
136放下对国王、阿拉汉、天神的执着,
Hitvārājārahaṃdussaṃ,
137前来寻求沙门之真意。
Samaṇatthamupāgami.
28
28.
139作诸难行之业者,
Karontodukkaraṃkammaṃ ,
140是六旬之过失,
Chabbassāniparakkamo;
141以生葫芦饮之,
Oḷārikannapānehi;
142身体于是受坏。
Dehaṃyāpesiṭhītiyā.
29
29.
144于维萨迦圆满之日,
Visākhapuṇṇamehema,
145具满布施与护持者,
Pātiṃpāyasapūritaṃ;
146苏迦陀前往送别,
Sujātāyābhataṃgayha,
147来到内兰查罗村。
Nerañcaramupāgami.
30
30.
149在内兰查罗河岸边,
Nerañcarāyatīramhi ,
150听闻到难以忍受的苦痛;
Sutvāpāyāsamuttamaṃ;
151他迅速绕过河流前方,
Paṭiyatthavaramaggena,
152来到觉场所在之地。
Bodhimaṇḍamupāgami.
31
31.
154在胜利之床上,
Jayāsanepallaṅkamhi ,
155立定而具足牢记之功德;
Ṭhitodhiṭṭhesidhītimā;
156我将尽新精进之力,
Navīriyaṃjahissāmi,
157终不违背佛陀所教;
Apattoitibuddhataṃ.
32
32.
159顶戴天帝所赐的铃铛,
Devindodhamayaṃsaṅkhaṃ ,
160背负白伞者尊长;
Setacchattaṃpitāmaho;
161持琴弹奏之间,
Dhārayaṃvādentovīṇaṃ,
162五髻(干闼婆)立于彼处。
Pañcasīkhoṭhitotahiṃ.
33
33.
164吟唱赞颂之歌,
Thutigītānigāyantī,
165诸天妙女竞相伫立;
Aṭṭhāsuṃdevasundarī;
166手持黄金匣笼,
Gahetvāhemamañjūsā,
167以酒花充满的。
Surapupphehipūritā.
34
34.
169在诸恶中最甚恶者,
Anatthamentesūriye ,
170是被魔所惑者;
Mārasenaṃpalāpayī;
171于东方初现之时,
Aruṇuggamanekāle,
172得到了觉者所授最上法衣。
Pattosibuddhataṃvaraṃ.
35
35.
174彼因缘已具之时,
Paṭṭhānaṃsammasantassa,
175守护其身而美好无损;
Nāthassadehatosubhā;
176六种颜色相继生起,
Chabbaṇṇabhānicchadhanti ,
177在各处彼此变化消散。
Vidhāvanti tahiṃ tahiṃ.
36
36.
179有深蓝、靛蓝与黄褐色,
Nīlānīlāpitāpītā,
180红色与红白相间不定;
Rattārattācanicchare;
181白色与白黄相夹杂,
Setāsetācamañciṭṭhā,
182各自行现出明亮不同光辉。
Tamhātamhāpabhassarā.
37
37.
184应当称称彼觉者,
Buddhapattopibodheyya ,
185为法义深广的胜利者;
Dhammagambhīrataṃjino;
186降伏贪欲而著述,
Nisāmetvānadesetuṃ,
187无恐无惧而亲近之。
Nirussāhamupāgato.
38
38.
189与之同坐时有梵王,
Sahampatitadābrahmā ,
190恳请为说法蠲难。
Desanāyābhiyācati;
191因此,首先的尊者,
Tenasopathamaṃseṭṭhaṃ,
192宣说法轮。
Dhammacakkamadesayi.
39
39.
194一岁中觉悟者,
Ekavassovasambuddho ,
195在美满月日;
Varephagguṇapuṇṇame;
196前往舍卫城,
Sakyānaṃnagaraṃgañchī,
197以及弟子们先行。
Sāvakehipurakkhato.
40
40.
199集合众多贤达之士,
Samāgamamhiñātīnaṃ,
200如凉爽细雨般滋润心田;
Vassāpesisusītalaṃ;
201如大云密布般遮蔽炎阳,
Mahāmeghañcadesesi ,
202譬如《父亲净土经》之雨护持。
Vessantarassajātakaṃ.
41
41.
204随众弟子结伴前往,
Gantvāsāvakayugena,
205造访拘频达罗夫人所居之宫殿;
Yasodharāyamandiraṃ;
206在此土著国土上,
Taṃtosetvānadesesi,
207述说『月光仙鸟本生故事』。
Candakinnarajātakaṃ.
42
42.
209住于第五十岁,
Vasitvāsattamevasse ,
210在塔毗提城的僧座上;
Tāvatiṃse silāsane;
211以深妙教法而悦喜,
Abhidhammena tosesi,
212赞叹众多天人及梵天诸众。
Devabrahmagaṇaṃbahuṃ.
43
43.
214以诸智网覆盖,
Pattharaṃñāṇajālena,
215遍照众生及世人,
Lokaṃlokesisabbadā;
216使无量觉者得觉悟,
Bodhetuṃbodhiyābhāya;
217令众生从泥泞中觉醒。
Bodheyyajanapaṅkajaṃ.
44
44.
219见觉醒者之种种光明,
Bodhaneyyaṃjanaṃdisvā ,
220如轮转连绵无尽。
Cakkavāḷaparaṃparā;
221即使前往觉者那里,
Gantvāpivibodhesi,
222此觉者为诸佛之上,智慧广大。
Buddhaseṭṭhosubodhimā.
45
45.
224诸婆罗门如巴卡等,
Bakādikecabrahmāno,
225以及夜叉等如沙罗伐卡等;
Yakkhecāḷavakādike;
226诸天如普林达等,
Purindadādikedeve,
227守护者如细毛天子等。
Sūcilomādirakkhase.
46
46.
229如迦纽颂那等众,
Jāṇusoṇādikeneke ,
230婆罗门与讥诃罗众;
Brāhmaṇecāvikakkhaḷe;
231如小乌达等者,
Cūḷodarādikenāge,
232如达那波罗等象族。
Dhanapālādikegaje.
47
47.
234称他们为佛教徒者,
Buddhāmayaṃtimaññante,
235如外道等人群者;
Titthiyenekaladdhike;
236妇人之中出类拔萃,
Damesidamataṃseṭṭho,
237性情温和,不轻易发怒。
Paravādappamaddano.
48
48.
239具柔和善良的风范,
Anubyañjanasampanno ,
240其赃物的征象甚为明显;
Esabāttiṃsalakkhaṇo;
241周身散发出灰黄色的光辉,
Byāmappabhāparikkhitto,
242颈挂花环,毫无污秽。
Ketumālāsilaṅkhato.
49
49.
244八万四千,
Caturāsītisahassa ,
245宣说法蕴;
Dhammakkhandhesadesayi;
246五十三年,
Pañcatāthīsavassāni,
247为三界利益。
Tilokassahitāyave.
50
50.
249作佛之事,
Buddhakiccaṃkarontoso,
250行世间利益之优胜者;
Vahaṃlokahitaṃvaraṃ;
251解除束缚之所,
Mocayaṃbandhanāsatte ,
252恒时除尽一切烦恼。
Kālaṃkhepetisabbadā.
51
51.
254此处为那静虑之主,
Yahiṃ āsītikonātho,
255涅槃清净最上;
Nibbutovaramañjake;
256彼处为大竹林清幽之地,
Mahāsālavaneramme,
257为马喇族集会之处。
Mallānaṃnigametahiṃ.
52
52.
259在火界中,
Aggikkhandhovalokasmiṃ ,
260弟子曾被束缚,
Jāletvānasasāvako;
261显示已灭尽聚合者,
Nibbāyitthasaṅkhatānaṃ,
262宣说无常法。
Pakāsentoaniccataṃti.
263敬礼世尊之主,
‘‘Namotebhagavānātha ,
264敬礼胜利者,得胜者;
Namotejayataṃjaya;
265礼敬彼具足光明的尊者,
Namotesirisampanna,
266礼敬彼令世间欢喜的尊者。
Namotelokanandana.’’