居止之华
《香鬘》
Vāsamālinīkya
1礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1
1.
3智慧已增长于觉者,知见圆满于佛陀;
Vuḍḍhopi jinānaṃ, buddhosi vijānaṃ;
4昔日预先宣说,我辈安住于清净之境。
Pubboditi māhaṃ, kubbomi vimānaṃ.
2(中间偈)
(Tanumajjhāgāthā)
2
2.
7在广大平坦之处,众生顶礼尊贵的王者;
Mahāsamatakūlaṃ, narāpavarapūjaṃ;
8舍弃满怀无畏,合掌礼敬金色之相。
Jahā abhayapūraṃ, namā kanakarūpaṃ.
4(童子娴雅偈)
(Kumāralalitāgāthā)
3
3.
11那拉萨婆须佛陀,柔和宁静,恭敬致礼;
Narāsabhasubuddhaṃ , pajāmatanuruttaṃ;
12生慈悲者,高举庄严,谨以顶礼。
Dayākaramuduttaṃ, namāma ha usukkaṃ.
6(童子歌)
(Kumāralalitāgāthā)
4
4.
15善行广布,德行广大,欢喜于安乐功德;
Hitaṃ vahasusīlo, pamodati sukhatte;
16称颂无明已息者,胜利者,远离苦恼。
Name tamapabuddhaṃ, jinaṃ gatasukhantaṃ.
8(童子歌)
(Kumāralalitāgāthā)
5
5.
19其亲属烦恼已寂灭,具金色之光明;
Bandhu ca santakileso, yo pitavaṇṇapabhāso;
20出离乔达摩氏族之空性,礼敬彼人中狮子。
Gotamagottasuññato, tassa namo narasīho.
10(名为彩足偈)
(Citrapadāgāthā)
6
6.
23礼敬清净之佛陀,世间之清凉,如炬火,与修习相应;
Buddhaṃ suddhaṃ lokesītaṃ, ukkaṃ yuttaṃ yoge haṃ;
24已舍弃过去,沉溺于洪流,我以此礼敬,以此从忧愁中得解脱。
Vantātītaṃ oghe sīdaṃ, vandāpīhaṃ sokehīhaṃ.
12(名为智慧珠偈)
(Vijjummālāgāthā)
7
7.
27贤德庄严,乐善亲和,为众生所友;
Bhogavatī yopakhamī, sītadayā lokasakhā;
28此乃两种根本功德的称誉,亦为使我获利之泉源;
Dhātutaye kitti sa ve, dātu jaye-tassa ca me;
14(人道颂)
(Māṇavakagāthā)
8
8.
31应受敬重,应当恭闻,宜阳和美好与安乐;
Mānito lukho rutotha, sannibho subho sukho ca;
32须知持守,致以敬礼,彼者受赞扬彰显功德;
Jānito dharo namo ca, tassa yo thuto guṇova.
16(同类颂)
(Samānikāgāthā)
9
9.
35胜利的旗帜高高升起,庄严矗立在大乐之中;
Jayaṃ dhajaṃ pajāpuge, ṭhitaṃ lilaṃ mahāsukhe;
36光明辉映,庄严而显著,恭敬顶礼,愿予我利益与安乐。
Subhaṃ phuṭaṃ pabhaṃ name, hitaṃ sukhaṃ dadātu me.
18(准则诗)
(Pamāṇikāgāthā)
10
10.
39圆满功德所生的美善,生起超越生死之第三德;
Puṇṇapuññajanitasubhaṃ, jātiñātithutiyaguṇaṃ;
40远离破坏和污垢纯净,智慧脚印遍行广大。
Bhedaveravimalajinaṃ, ñāṇapādacaraṇa-mahaṃ.
20(穗形颂)
(Halamukhīgāthā)
11
11.
43念智清净如光明,赞叹圣人身心安乐;
Sati mati suci yo-bhāso, thuti muni sukhito kāyo;
44人中良师最为尊贵,如胜利英雄与布施者;
Manujapumasuto nātho, jayavara mu-sabho dāto.
22(蛇颂歌)
(Bhujagasusugāthā)
12
12.
47如来清净远离尘垢,
Yo buddho pavaro lilo puge,
48住于世间无畏自在乐;
Lokutto abhayo ṭhito sukhe;
49超越恶牛负载善业者,
Uttiṇṇaṃ nisabhaṃ hitaṃ vahe,
50我礼敬纯净无染的胜利者莫尼达。
Monindaṃ vimalaṃ jinaṃ name.
24(净光赞歌)
(Suddhavirājitagāthā)
13
13.
53我敬礼天众之主天帝,
Devindaṃ varagaṇatherindaṃ,
54涅槃境界、生死尽头者;
Niṭṭhānaṃ bhavajananibbānaṃ;
55无有过失、胜过世间污垢者,
Niddosaṃ raṇarajanipphoṭaṃ,
56敬礼此善法向、金色之尊。
Vande-haṃ subhamukhasoṇṇemaṃ.
26(鞞那歌)
(Paṇavagāthā)
14
14.
59乔达摩族中出生的亲属,
Gotamagotte ketuva ñātaṃ,
60在世间域中显现的世人;
Lokajakhette meruva jātaṃ;
61于寒冷森林中降服的魔王,
Thandilajeṭṭhe bheditamāraṃ,
62在智者之中表现慧辩的智人;
Paṇḍitamajjhe medhiva bhāṇaṃ;
63世人敬礼那被事奉的主宰。
Mantiya vande sevitanāthaṃ.
28(骂责歌)
(Rummavatīgāthā)
15
15.
66佛陀快乐,无有比量的功德,
Buddho sukko amitaguṇīso,
67清净解脱,明净清凉;
Yutto mutto sasiva timīto;
68他如天上光明似火般苦行者,
Khe yo tejo tapasiva akko,
69你若堕落,必受你的名声羞辱。
Phelo theto tava namakāro.
30(醉者歌)
(Mattāgāthā)
16
16.
72若已胜服魔、则全已毕,
Yo jitamāre ve aji sabbaṃ,
73彼如其亲所爱舍之,
Tho mitasāre he-dhitapattaṃ;
74如满月充盈者,向其顶礼,
Saṃsitapuṇṇo so nami tassa,
75如智慧盛开者,向其心意。
Paṇḍitaphullo so matikassa.
32(栴檀花颂)
(Campakamālāgāthā)
17
17.
78黄金色泽,如幼鹿皮肤,
Kanakarūpa mūpameyyakaṃ,
79为至尊勇士而礼敬供养;
Pavarasūra pūjasevataṃ;
80在莲花地的偏远之地,
Kamalabhūma dhūradesakaṃ,
81我身形如人名为塔罕。
Naramarūpa rū name ta-haṃ.
34(妙景偈)
(Manoramāgāthā)
18
18.
84前往天界二门时,
Deve gate dvevārā gamāsi,
85同行的亲属们在旁安排饭食;
Sele cale ye ñātā pacāyi;
86上升、下降二者皆有之,
Uddhaṃ tale tevāsaṃ akāsi,
87我以为佛故,恭敬礼拜。
Buddhaṃ mate esāhaṃ namāmi.
36(宣扬光明之偈)
(Ubbhāsakantagāthā)
19
19.
90请聆听,现出家长老庄严之言,
Ukke sunutaṃ puthukañca theraṃ,
91言语轻妙,庄重纯正,深受崇敬;
Vutte sukhumaṃ ujukaṃ tathetaṃ;
92于神圣佛法中,行持正道,宜当说之。
Dibbe paṭimaṃ kiriyaṃ vadetaṃ,
93在此,已广为宣说的神通事迹。
Iddhe mahitaṃ kathitaṃ namehaṃ.
38(附带颂歌)
(Upaṭṭhitagāthā)
20二十、于众神聚集之地,
20. Dibbassa pūre pavarehi gutto,
96在已成就的斯达,诸城环绕,
Siddhattha bhūte nagarehi vuṭṭho;
97于圣众集聚之地,有觉者,
Saṅkassa pūre ma-gaṇehi buddho,
98他处供奉乃至供养皆不可。
Aññattha pūje paname ni kubbo.
40(印度瓦吉那赞歌)
(Indavajirāgāthā)
21
21.
101白银呈现,坚硬不摧,光辉清丽,
Subhaṃ thutaṃ yo rajataṃ balatthaṃ,
102黄金灿烂,耀目辉煌,光彩夺人;
Yugaṃ hutaṃ so kanakaṃ kamatthaṃ;
103赤红稳固,喜悦心意,
Citaṃ ṭhitaṃ lohitakaṃ manāpaṃ,
104我礼赞这光明流转的宝物。
Lilaṃ itaṃ soraci taṃ namāhaṃ.
42(优遍陀瓦吉那赞歌)
(Upendavajirāgāthā)
22
22.
107调治平稳的琴弦,奏响完整佳音,
Pinitaṃ viṇaṃ sakhilaṃ yaji taṃ,
108持明悦耳,宽广美妙,庄重深远;
Susukhaṃ dhujaṃ biluvaṃ niyutaṃ;
109庄严坚固,平坦恰当,厚实稳固,
Ṭhapiyaṃ simaṃ thunutaṃ puthulaṃ,
110恭敬虔诚,细腻柔软,如同青蛙的叫声。
Nami haṃ khiṇaṃ sukhumaṃ mudukaṃ.
44(苏穆其歌)
(Sumukhīgāthā)
23
23.
113如是入世的悲恸,启发觉悟,宣说法音,
Sogati bodhayiṃ gāhiya pattaṃ,
114『Otari』者,是指出生的父亲的意思;
Otari sonami jānita atthaṃ;
115国王供奉沙咖亚族裔,
Bhūpati pūjayi sākiya vaṃsaṃ,
116善受所依,宣说所说之法。
Sūjadhi ūpadhi bhāsita dhammaṃ.
46(多达咖偈)
(Dodhakagāthā)
24
24.
119彼于被问时,宣说此四法,
Cattāro-me yācite so pavutthe,
120获得所欲财,解脱于瀑流;
Laddhā bhoge kāmite oghamutte;
121积聚称扬是造作之主,
Kattā tose-taṃ name colayutte,
122世间彼处亦为领导者。
Tatthā-loke taṃpate kho padukke.
48(沙林迦歌)
(Sālinīgāthā)
25
25.
125众生之界如同河流,
Sattā-loko sarito yo dhajukkaṃ,
126其守护者守护而不退消;
Tatthā-gopo raciyo-noja-muddhaṃ;
127得善守护、觉悟者,悲哀得以除消。
Bhaddā-soko-pacito-bho pabuddhaṃ,
128与信心的结合共持,故而断除苦恼。
Saddhāyogo bhaji so-ho-namuccaṃ.
50(风恼颂)
(Vātompīgāthā)
26
26.
131居于亲族之上的,
Ñātamarūnaṃ upari ṭhitānaṃ,
132乃是报答止息苦恼者,(即)胜利者;
Vālapasūkaṃ huvati jinānaṃ;
133被称为天神所嫉恨的胜利者,
Devasuyāmo jinamiti ñāto,
134由此世尊获得安乐和福德。
Tena sukhā-bho vinami idā so.
52(斯里偈)
(Sirīgāthā)
27
27.
137如净花之盛开所供养,
Puṇṇakena kusumena sevataṃ,
138犹如莲花垂首沉入水中那般;
Kuñjareva thunutena khe gataṃ;
139我以美妙姿态向彼敬礼,
Sundarena nami tena me jayaṃ,
140彼如同增福光明之地而授予胜利。
Puññatejakari-dhesa ve dadaṃ.
54(战车出发歌)
(Rathoddhatāgāthā)
28
28.
143母亲的寿命原本短暂,早已如此,
Mātu āyu khiṇu-ke iha pubbe,
144因此她们(应当)在纯净庄严的住所中安住;
Tāsu sādhu visute-disakucce;
145风(吹动)棕榈叶,如同黄金般声音清脆响亮,
Vāta tāla khaciteni-dha soṇṇe,
146称呼着『父亲,父亲』,敬礼三拜。
‘‘Tāta tāta’’ yaji te-tisa vande.
56(欢迎颂)
(Svāgatagāthā)
29
29.
149莲花座上光彩照人的,
Upari kamalayoni sobhitaṃ,
150如白光明般净除瑕垢;
Juhati dhavalajoti-dositaṃ;
151犹如野猪脱离了未觉悟的束缚,
Sukari ya-matabodhi-mocitaṃ,
152安住于脚下世界幽暗之处。
Sunami caraṇaloki-dho-rimaṃ.
58(吉祥颂)
(Bhaddikāgāthā)
30
30.
155那位胜利者在林中恭敬守持律法,
Vane jino yo vinayaṃ supekkhi-maṃ,
156死亡临近时仍坚定不动,如日临难难被撼动。
Mate ṭhito-bho dijakaṃ dubajjitaṃ;
157堕入火坑的愚者,心如雷霆的苦行者,
Aghe-nidho khobhi-taraṃ mune-cchi-daṃ,
158名闻恐惧;我在觉悟之地沉浸灭绝痛苦。
Name-bhito bodhimahaṃ lukha-jjhitaṃ.
60(族谱颂)
(Vaṃsaṭṭhagāthā)
31
31.
161若有人目睹生死之苦而持久烦恼;
Yo jāti-domānī-mupāsi lambi taṃ,
162以忿怒对世间妨碍智者;
Kodhehi lokehi dubhāsi paṇḍitaṃ;
163即使根基本源,亦舍弃正见。
Pūrepi mūlepi pahāsi diṭṭhikaṃ,
164以诸愿意诸因缘为归依,恭敬顶礼。
Sabbehi pattehi namāmi icchitaṃ.
62(印陀伐吽颂)
(Indavaṃsāgāthā)
32
32.
167断除嗔恨者,如先导者般显赫,
Verañjake pūravare vibhūsite,
168又如除去木炭灰尘之净化者,
Nelañjane dūmavane vikūjite;
169安稳守护者,厚重清净,智慧安住者,
Khemaṅkare thūlatare vidū site,
170我再度顶礼彼,唯愿无有毁损丑恶之相。
Eta-ṅgame pūna name virūpi ve.
64(歌颂宝冠)
(Indavaṃsāgāthā)
33
33.
173即使在此时,此清净之人,
Adhunāpi sa sārisuto nimalaṃ,
174他所亲近的师长从何处得来传授?
Tamupāsi matāpi kuto ci nayaṃ;
175佛陀以慈悲乞求戒律,
Karuṇāyi dha yāci budho vinayaṃ,
176我亦恭敬那位善胜已征服者。
Garukāpi namāmi su-yo jita-haṃ.
66(莲花颂歌)
(Toṭakagāthā)
34
34.
179那位姓贾那瓦罗的沙门,于水林中,
Janavaro muni so sarito vane,
180于萨婆陀(匝维底婆利)升起的时节,乔达摩之旁,
Vasabhato udito-pari gotame;
181以前行举止美善之名闻,
Gamanaso guṇiko gami-to name,
182在城镇中堪为榜样,彼时共俱社,曾相聚而立。
Nagara-do juti-mo ghatito-sathe.
68(此为迟韵歌)
(Dutavilambitagāthā)
35
35.
185在尊世尊的草庵中所坐者,
Bhagavati kuṭigāre yo nisinne,
186具福德财的贤人库·伊辛德;
Dhanavati suvisāle-ko isinde;
187追随贤德圣者得其教诲深妙,
Ya-malabhi muni lābhe molichinne,
188乃至三月之久不间断地勤修戒行。
Sa panami juti-māse-to kilinne.
70(译自偈语)
(Puṭagāthā)
36
36.
191愿所读经文证成至正无误,
Paṭhapita-miccassa sidatu sabbaṃ,
192我为修持正法事业行利益安乐。
Paṭhami-dha sikkhassa hitasukhatthaṃ;
193狂鹫发出嘶叫声是半消散的,
Pavadiya giddhassa khiṇalukhatthaṃ,
194它完成工作的开端和顶点。
Panami ca kiccassa sikhamukappaṃ.
72(花色诗句)
(Kusumavicittāgāthā)
37
37.
197云雾般浓密的黑烟闪耀着光彩,
Nilobhāsi dhūmehi yu-cco vilāse,
198那树立着的树木被云层环绕;
Ṭhito cā-bhi bhū tehi rukkho-digāhe;
199那些树木即使早已被摧毁,也依然矗立在两扇门前,
Yi-to tāni pūrepi luddho dvivāre,
200我敬礼胜利者迦尸佛陀,为利益众生而行。
Jino-kāsi pūjemi buddho hitā-se.
74(蛇形攀缘诗)
(Bhujaṅgappayātagāthā)
38
38.
203在人民喜乐、十月丰盛、庄严广大之处,
Janarame dasasare visālake,
204尊贵圣人居住于茅屋之中,在狭窄小路上;
Munivare kuṭighare-riyāpathe;
205他放弃了毒蛇者、美好之者,效法如是;
Dhutatare-subhakathe caji sa ve,
206在第三者中,我恭敬地供养、敬礼他。
Tatiyake-ta-midha ve ṭhapi name.
76(慈语偈)
(Piyaṃvadāgāthā)
39
39.
209居于维沙里国时,住于嘉屋中,
Vesālike tu vasi kātu cātukaṃ,
210他们知道于彼得法中所得与所失;
Te ñāhi tesu labhi-dhā-mukā-mukaṃ;
211在村村村民之中共享勉强的午食,
Negāmikesu bhaji phāsu sā-yukaṃ,
212在人们当中谦恭礼拜,犹如供养与赠予。
Etā-dhikesu nami-kāsu-dā-tulaṃ.
78(柔雅偈)
(Lalitāgāthā)
40
40.
215言辞亲善如蜜语,能止恶言之害。
Vadi suppiyo duvacanaṃ tamato,
216忍耐如珠玉,善讲美德之事。
Sahi muttiko guṇakathaṃ tathato;
217有智慧之人行难路时,
Gami māṇavo durapathaṃ carato,
218必向贤善慈悲的佛陀顶礼。
Nami sādhavo budhavaraṃ paraso.
80(离欲诗句)
(Pamitakkharāgāthā)
41
41.
221当时清净无瑕疵,善友同伴之际,
Yu-pagami vimalo sakhilo tadā,
222如梵天者,喜乐如年少饮酒者;
Yuvavati-pivano rami yo brahmā;
223坐于一边者,说及其德,
Ekasayi ṭhitato kathi kho guṇe,
224此者称为征服者二足步行者。
Esa nami jina-mo padhi-do-juke.
82(光明歌)
(Ujjalāgāthā)
42
42.
227所谛者,宣说诸法之全部,
Jānaṃ sabbesaṃ desi yo kho-dhimuttaṃ,
228彼知闻安那长老所说愤怒经;
Ānandattheraṃ vedito coḷisuttaṃ;
229身体当前,出家人的行为应当符合世俗的法度,
Kāyassammukhe kātuno-lokiyaṃ-se,
230当敬礼者以慈悲心应对,恭敬之礼由此产生。
Ṭhāna-ssa-ppuge kāruṇo hoti vande.
84(此为维萨得维歌赞)
(Vessadevī gāthā)
43
43.
233适当的中道修持性灵行持,
Sukathiya majjhimasīla-maparaṃ,
234离欲净心,内心无有破坏;
Yu-pacita-metthi-dha cīra-manayaṃ;
235意念如鱼自由游动,觉知鲜明且断恶向善,
Budhayi ca bhajjita-mīṇavataraṃ,
236清净无染之人,已于此处出家远离尘垢。
Sunami pavajjita-mīha-mamalaṃ.
86(塔玛拉萨韵诗)
(Tāmarasagāthā)
44
44.
239至大光明者显现于世间光芒四射,
Mahakañhi sīlampi abhāsi kante,
240我心亦在婆罗门的光彩中得以欢悦;
Brahmathandilī mamhi manāpi ramme;
241无论是山岳波动或时有轻风吹拂,
Calakampi gīrampi kadāci ambe,
242我敬礼那位已断除诸烦恼之至善者。
Varapaṇḍi khīṇampi namāmi taṃ ve.
88(莲花颂)
(Kamalāgāthā)
45
45.
245初次征服愚痴者,即胜利的征服者,
Mohante jini paṭhame jaye jitāyaṃ,
246居住于仙人堕处的树林之中。
Soramme isipatane vane nivāsaṃ.
247当愤怒之火燃烧时,诸行皆显戏谑轻佻,
Khobhante kiri sakale vade vilāsaṃ,
248对这可怖之征服者当以敬礼降伏。
Ghoraṃve vinidamane name jinā-haṃ.
90(戏笑颂)
(Pahāsinīgāthā)
46
46.
251达瓦拉迦城,音译为巴占那城,安稳而清净,
Divārakaṃ bajanagaraṃ phitaṃ vase,
252夜晚时分进行人口普查,已确定人数,
Nisāya taṃ janagaṇanaṃ ṭhitaṃ mate;
253那位在雪山森林中的智者,名叫维迦那卡,
Vijānakaṃ tamajaṭakaṃ sitaṃ vane,
254我向这位为人类带来利益的至上者致敬。
Hitāvahaṃ narapavaraṃ imaṃ name.
92(悦耳赞歌)
(Ruciragāthā)
47
47.
257这位贤人于人间所作庄重之言语清晰明了,
Racita-maviralaṃ manussa mathā paṇaṃ,
258观看那第三和第四自作之物;
Pasiya tatiyakaṃ catuttha makā sayaṃ;
259那已成就且无瑕疵污秽之会议,
Karita-madhikataṃ akhubbhamalā sabhaṃ,
260我举起双手,表示敬礼,赞颂脱离障碍之彼方。
Jahitagatiparaṃ panujja namāma-haṃ.
94(败者之颂)
(Parājitāgāthā)
48
48.
263居住于城镇、乡野和乡村之中,
Nagara-majaya-mesa nivasi tha pare,
264在广大宝石与鹤鹭丛林之地;
Mahati sa maṇike sakuṇakujavane;
265掌管、居住于有利与不利之间,
Yapati vasati ve hitasivavahane,
266以快乐和痛苦为双重因缘,有如这无常境界。
Surata mubhayame-sita mima paname.
96(此为守护林地的颂歌)
(Paharaṇakalikāgāthā)
49
49.
269第六年夏季,圣者仍然栖居于森林中,
Chaṭṭhaṃ vase athu-da tattha vane mune saṃ,
270完全居住于满布树木的山峦边缘;
Sabbaṃ dhare makulapabbatake upedaṃ;
271如同被覆盖的树冠,世人为此夏季选定了良好的居处,
Cattaṃ male manuja matthavase sudesaṃ,
272食物,称之为轻薄而无益的诽谤。
Bhattaṃ name lahuka mappa mare dhune taṃ.
98(《三旬胜纪颂》)
(Vasantatilakagāthā)
50
50.
275诚然,在此居住者多为显赫之人,
Nuna upavasati idha tha puna parime,
276拥有广大善德,如不败之安乐城主;
Sukhaguṇamahati tidasapura ajite;
277然而终有悲哀虚妄之说,如牝马空嘶,愚昧无知者,
Yuganuta mavadi vitatha mughatari ve,
278心志无定,如狮子跧踞于无物之地,必将死去。
Hutathuna manami simada tula mariye.
100(萨西咖拉偈)
(Sasikalāgāthā)
51
51.
281胜利主在沐浴之地的良药园中居住,
Jinapati susumāraṃ bhesakallāvane-saṃ,
282安住着广大智慧,如同甘露之处散发欢乐;
Nivasati puthuñāṇaṃ khve-sa nandālaye-taṃ;
283无染净洁、去除内心痛苦之余秽,
Vimala-mi dhu-jukāyaṃ bhedasantāpa-sesaṃ,
284清除烦恼且柔和灵巧,谨此方致敬。
Vijaha-pi sukhumālaṃ esamantā name-haṃ.
102(花环歌)
(Mālinīgāthā)
52
52.
287至于大乐善地,且彼处天气凉爽,
Mahati sukantiye atha ca tattha sītale,
288居住于苦枯林中,正值新雨季节终了,
Vasati kusambiye navamavassa-pī-tare;
289承受安乐无量,舍弃有染及无染之境,
Avahi sukha-ntime pajaha-mattha-mī-dha ve,
290此处无人,乃是众生利益之所依。
Panami nudaṃ hine sakalasatthavasaye.
104(光明歌)
(Pabhaddakagāthā)
53
53.
293在战乱频仍的偏远林中,舍弃毒蛇,
Yudhavati pālileyyaka vane pahāya nāge,
294弃绝了第十位如毒蛇般烦恼的愚痴;
Upaṭhahi nāgi-dhe-sa dasame jahāya bāle;
295当时身心安乐,心念相应如实;
Sukhavasi kāyike ca manake tadāsa sāte,
296在业果之舟上行进,不应被魔障所夺去。
Yuta-madhi vāhite ca paname payāta māre.
106(商人诗句)
(Vāṇinīgāthā)
54
54.
299从这里叶茎生长的芦苇中,住持于世界村庄中的第十者,
Ito patte nāḷe vasati dijagāmepi dasame,
300以有益之言,且在多方面辩论中能胜人者为人所尊敬;
Hitopatthenā-yeka adhiki-dha vādehi vadake;
301在邪正相反处,不少众多的伴侣们,即使在立定的月中相聚时,
Vilomatthehā-neka-sahi ṭhita-māghepi samaye,
302在分别处,则各自承受着分离的痛苦,即使用房舍也难以忍受。
Viyogatthe-tā-neja-mapi pihavāsehi paname.
108(这是讽歌诗篇)
(Sikharaṇīgāthā)
55
55.
305当大战激烈过后,继而来到第十一个日子,
Dviadhiki-tare verañjāyaṃ tato dasamaṃ pare,
306居住于湖泊之中,承受悲伤和冲击,在深林中经受无上苦难;
Nivasi nilake khedaṅghātaṃ karo paramaṃ vane;
307我在这里,众多飞鸟之中,居住于美妙怡人的住所,
Kilami idha ve vehaṅgānaṃ manoramakaṃ vase,
308净戒比丘,心慧庄严,不染烦恼,断除忧伤。
Viraji-sigaṇe medhaṅkāraṃ asokadadaṃ name.
110(羞耻偈)
(Hiriṇīgāthā)
56
56.
311那位于巍峨高山之巅,圆满庄严者,
Yo sampuṇṇe upari tirase cāliye pabbatepi,
312如花绽放,发出馨香,与众欲求者不同,他毫无分别。
Sobhaṃ phulle suvasi itare kāmite appamehi;
313于舍卫城迦瑙,建造四方牢固住所,
Sāvatthikkenu-da catudase kārite ālayepi,
314若断除欲望,便如圣人无惧,心坚固如坚城壁。
Kāmo-cchidde tu bhaya muname ñātime dvārakehi.
112(曼达坎塔伽他)
(Mandakkantāgāthā)
57
57.
317萨咖在咖毕拉地做主,行使权势,统御五种权柄,
Sakko kappile kariya madake niggaho yoti pañce,
318善于约束咖毕拉众众生,调伏他者,具有神通威力;
Dakkho kappiye vasidha yamake iddhako bhohi aññe;
319夜叉居民由他镇伏,城中有十六顶弯曲的楼阁,
Yakkho dabbike damiya nagare soḷase-topi vaṅke,
320在阿戈-盖提处坐镇,照料众生,智慧超群,善护觉悟者。
Aggo-ghattite paciya paname bodhake monipaññe.
114(库苏米塔拉塔维耶利塔伽他)
(Kusumitalatāvellitagāthā)
58
58.
323那些住在杜拉多城及其上部的第十王宫的人,
Duladdhe pūre yopari ca dasato rājagehaṃ bhajanto,
324却在萨特族中放弃了作为领主的住所;
Tu satte kūle kho kari dha yapato vāsamejaṃ jahanto;
325在都马城,他乐于游行往返,赋予恒切的努力;
Dumaṭṭhe pūneso ramita-calato ṭṭhārasetaṃ dadaṃ so,
326他坚定于美善,肩负起承担身体伤害的责任。
Guṇasse vūpeto namidha karabho kāyakhedaṃ sahanto.
116(此为《驱云赞歌》)
(Meghavipphujjitagāthā)
59
59.
329在恰利耶境域中,如同在阿查勒湖中,二十人嬉戏玩耍,
Cālīye parime tatheva acale-kūnepi vīse lilaṃ,
330若于此处亲近者,在其所爱之境,夜间洁净清净而退隐;
Bhāgī ce sa hite pageva pavase sūrehi nisevitaṃ;
331于美好之庭园,或他邑城中,亦应自守清净,犹如酒毒等分割而防护;
Kārite ramike pare ca nagare pūrepi vīse imaṃ,
332宜长居于难舍之所,根本已尽,渴望亦已征服。
Hārite vasime jahena paname mūlepi khīṇe jitaṃ.
118(此为音律优美且辞采流畅的颂歌)
(Saddūlavikkīlitagāthā)
60
60.
335在五种五重之处,无论是在持钵处或在祇园林中,
Pañcapañca-mākare tatopi piṇḍakena jetakānane ca,
336彼等坐着者以彼此的敬养互相慰藉、共相安慰。
Aññamañña-mādarena yo nisinnakena te ca māpayeva;
337在过去的过去,住在园林中,乃至逢有供养使者,心专注恭敬低头礼拜。
Pubbapubbaārāme payoji-pāsikāya vāramāvasedha,
338于清净不清净之物不起染污之心,意念转向清洁。
Suddhasuddha-māmalena poriyātimāya mānasā namesa.
120(此为偈颂)
(Vuttagāthā)
340凭此福德,能远离轮回之苦,善人得以身心洁净并得到护持,
Puññenā’nena saṃsāramupadhi suci sappūrise vo paseve,
341所受供养寿命延长,清净庄严,身心健康,
Tehā dinnaṃ sugāho suciparisaupeto arogo bhaveyyaṃ;
342长寿多慧,大智大利,富足易得,善友随伴。
Dīghāyūko mahāpañña yasadhanasulābho ca kalyāṇamitto,
343解脱者之道,超越世俗,犹如众环围绕涅槃境界。
Lokādibbo ca maggo samamatiparivārova nibbānapatto.
121(正信之歌)
(Saddharāgāthā)
122
Ka.
346于此教法中,三千五百年劫中,查迦度后灭尽,教法亦随之衰退,
Nassati sāsane chanavutādhike ca tivise sate kaliyuge,
347恶行滋长、憎恨充斥,使诸国人民大难临头;
Dvesatacuddasādhikasahassake sakalaraṭṭhakaṃ khubhi gate;
348兄弟阋墙,战火蔓延城市,行脚僧众四散离散,
Bhātikayuddhakena nagaraṃ tadā bhavati chārikā yatigaṇo,
349诸圣逝去,生死苦海犹若大盗掠夺,法藏之寿亦渐趋终结。
Dukkhagato mahāpaharaṇehi jivitakhayampi eti piṭake.
123(吉祥歌)
(Bhaddakagāthā)
124「Kha(虚空、孔隙)。」
Kha.
352起首语即便作宣说,也不消灭;这是坚固、常住、不动摇的。
Udisaka cetyakepi vikiriya nāsati dha so thiro sagaṇato,
353他在城镇前面、树木丛中、制陶作坊旁的住所里安住;
Vijahiya purato ttaravaneka kumbhakaragāmakaṃ nivasaye;
354那里与众人同住,甚至邻居也说:‘主人啊,此处乃是全众生的住处,’
Satagaṇakehi tattha janakopi ‘‘bhota idha vāsa sabbayatinaṃ,
355他在其中服侍,使得若干人住在那里感到安乐和欢喜。
Upaṭṭhahamī’’ti tamhi katipāhanaṃ vasati kho vimaṃsiya sukhaṃ.
125(优雅偈)
(Lalitagāthā)
126
Ga.
358在那旷野中,善行者居住,沉醉于真法,睡卧于三藏之中,
Tattha araññe ramito sucari saddhamma-timāni suyatīhi tipīko,
359披着布衣,身着袈裟,贤哉,善护持者,犹如骏驹迅行,
Dhūrasuyutto parigāhiya sujāto supaṭṭhāti kunadita-muyānaṃ;
360以意识为城墙的守护者,安住于城内及其东部的密林深处,
So satamaccehi kataṃ nagari daṃ tassa ca pācina raha dhikakose,
361依因缘而处,有众多荫蔽者,纯净庄严,正值居住期间。
Paccayanāyāsu da chāyabahuko suddhayatipi idha vasanakāle.
127(简短偈)
(Tanugāthā)
128『伽』字(第四字)。
Gha.
364于八月有阴云凝结,倾覆沉重,恰似这世间终止消亡。
Phagguṇamāse chadine raciya niṭṭhaṃva gato paramari iminā-yaṃ,
365但愿爱乐熄尽,护持正善,愿善天生长,依如胜者所说。
Sijjhatu pemaṃ vata rakkhatu sudevo uda vaḍḍhatu jinavacane taṃ;
366《香鬘》终了。
Vāsamālinī niṭṭhitā.