19. 相应缘
十九、相应缘
19. Sampayuttapaccayo
1相应缘、不相应缘是一对;有缘、无有缘是一对;离去缘、不离去缘是一对。这三对缘并非单独的特殊的缘,提出它们是为了显示:在前面的诸缘中,有些缘跟自己的缘生法是相应的缘性,有些是不相应;有些是有,有些是无有;有些是离去,有些是不离去。
Sampayuttapaccayo vippayuttapaccayoti ekaṃ dukkaṃ. Atthi paccayo natthi paccayoti ekaṃ dukkaṃ. Vigatapaccayo avigata paccayoti ekaṃ dukkaṃ. Imāni tīṇi paccayadukkāni visuṃ paccaya visesāni na honti. Pubbe āgatesu paccayesu keci paccayā attano paccayuppannehi sampayuttā hutvā paccayattaṃ gacchanti, keci vippayuttā hutvā, keci vijjamānā hutvā, keci avijjamānā hutvā, keci vigatā hutvā, keci avigatā hutvā paccayattaṃ gacchantīti dassanatthaṃ imāni tīṇi paccayadukkāni vuttāni.
2像这样的经文“咖吒那,‘有’,这是一种极端;‘无有’,是第二种极端(atthīti kho, Kaccāna, ayameko anto; natthīti kho dutiyo antoti)” , “[这里的]有(atthi)”和“无有(natthi)”[二]词用来指示常[见]和断[见。在此,为了避免会有这样的诠释,才又提到离去[这]一对。
Ettha ca atthīti kho kaccāna ayameko anto, natthīti kho dutiyo antoti evarūpesu ṭhānesu atthinatthisaddā sassatucchedesupavattanti, tasmā evarūpānaṃ atthānaṃ nivattanatthaṃ puna vigatadukkaṃ vuttaṃ.
3[在相应缘中,]一切俱生的心、心所法互为缘和缘所生。
Sabbepi sahajātā cittacetasikā dhammā aññamaññassa paccayā ceva honti paccayuppannā ca.
4以何义为相应?一同生起,一同灭去,同一依处,同一所缘,具足相应的这四种要素而结合成一体,即为“相应”。
Kenaṭṭhena sampayutto. Ekuppādatā ekanirodhatā ekavatthukatā ekārammaṇatāti imehi catūhi sampayogaṅgehi samannāgato hutvā saṃyutto ekībhāvaṃ gatoti sampayutto.
5在此,“成为一体(ekībhāvaṃ gata)”指眼识与触等七心所共成一体而统称为“见”。[这时,此]八法不使用单独的名称,[因]难以分别了知它们。其余的一切心生起也是同理。相应缘释义结束。
Tattha ekībhāvaṃ gatoti cakkhuviññāṇaṃ phassādīhi sattahi cetasikehi saha ekībhāvaṃ gataṃ hoti, dassananti ekaṃ vohāraṃ gacchati. Aṭṭha dhammā visuṃ visuṃ vohāraṃ na gacchanti, vinibbhujjitvā viññātuṃ na sakkoti. Esa nayo sesesu sabbacittuppādesūti. Sampayuttapaccayadīpanā niṭṭhitā.