← 文献总目录

12. 修习缘

e0501n.nrf11 · 静态文献页 · 9 段 · 打开交互阅读器

12. 重复修习缘
12. Āsevanapaccayo
1四十七种世间速行心是重复缘,即十二种不善心、十七种世间善心、扣除两种转向的十八种唯作心。其中,[若任何一种]达到了无间转起的速行相续,前前速行心是重复缘,含四种道心的后后[速行]心是缘生法。
Dvādasa akusalacittāni sattarasa lokiyakusala cittāni āvajjanadvayavajjitāni aṭṭhārasakiriyacittānīti satta cattālīsaṃ lokiyajavanacittāni āsevanapaccayo. Tesu nirantarappavattaṃ javanasantatiṃ patvā purimaṃ purimaṃ javanacittaṃ āsevana paccayo. Catūhi maggacittehi pacchimaṃ pacchimaṃ cittaṃ āsevanapaccayuppannaṃ.
2以何义为重复?不断反复而成习惯,或[使缘生法]受到熏习或启迪,[使之]获得愈来愈高的练达性、能力和力量,以此义故[为重复]。
Kenaṭṭhena āsevananti. Uparūparipaguṇabhāvavaḍḍhanatthaṃthāma balavaḍḍhanatthañca parivāsaggāhāpanaṭṭhena.
3在此,“练达性”(paguṇabhāva)指的是,如同一再诵读巴利圣典的人每诵一次都变得[更加]熟练,后后[速行]心在速行特有的状态和作用上也是如此。所谓“熏习”(parivāsa) ,好比绢布一再为妙香所熏染,心相续也一再为贪、嗔之类或无贪、无嗔等等所熏习。之前的速行心灭去时,那速行的力量并未灭去,而是传递到之后的心相续。因此,后后速行心生起时,受到那力的策励并变得更强有力。如此,前心使后心接受自己的熏习,而后心也接受前心的熏习而生起。尽管如此,那重复之力[会维持]七个心识[刹那]而自然耗尽,接下来要么生起彼所缘果报心,要么进入有分心的阶段。
Tattha paguṇabhāvoti punappunaṃ sajjhāyitassa pāḷipāṭhassa sukhena pavattanaṃ viya javanaṭṭhānajavanakiccasaṅkhāte ṭhānakiccavisese pacchima pacchimacittassa sukhena pavattanaṃ. Parivāso nāma koseyyavatthaṃ punappunaṃ sugandhena parivāsanaṃ viya cittasantāne punappunnaṃ rajjanadussanādinā vā arajjana adussanādinā vā parivāsanaṃ. Purimasmiṃ javanacitte niruddhepi tassa javanavego na nirujjhati, pacchimaṃ cittasantānaṃ pharamāno pavattatiyeva. Tasmā pacchimaṃ pacchimaṃ javanacittaṃ uppajjamānaṃ tena vegena paggahitaṃ balavataraṃ hutvā uppajjati. Evaṃ purimacittaṃ attano parivāsaṃ pacchimacittaṃ gaṇhāpeti. Pacchimañca cittaṃ purimassa cittassa parivāsaṃ gahetvā pavattati. Evaṃ santepi so āsevanavego pakatiyā sattahi cittavārehi parikkhayaṃ gacchati, tato paraṃ tadārammaṇavipāka cittaṃ vā uppajjati, bhavaṅga cittavāro vā pavattati.
4在此,也应提到经教的重复缘。[《经藏》中]多处说到“修习念处(satipaṭṭhānaṃ bhāveti),修习正勤(sammappadhānaṃ bhāveti),修习念觉支(satisambojjhaṅgaṃ bhāveti),修习择法觉支(dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti),修习正见(sammādiṭṭhiṃ bhāveti),修习正思惟(sammāsaṅkappaṃ bhāveti)”等。这里的“修习(bhāveti)”指修习一日,修习七日,修习一个月,修习七个月,修习一年,或修习七年。
Idha suttantāsevanapaccayopi vattabbo. Satipaṭṭhānaṃ bhāveti, sammappadhānaṃ bhāveti, satisambojjhaṅgaṃ bhāveti, dhamma vicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti, sammādiṭṭhiṃ bhāveti, sammāsaṅkappaṃ bhāvetītiādinā bahūsu ṭhānesu vutto. Tattha bhāvetīti ekaṃpi divasaṃ bhāveti, sattapi divasāni bhāveti, ekaṃpi māsaṃ bhāveti, sattapi māsāni bhāveti, ekaṃpi saṃvaccharaṃ bhāveti, sattapi saṃvaccharāni bhāvetīti attho.
5前前存有(过去生)所常行、修习、多作的善、不善,是后后存有(今生和未来生)更强有力的善、不善生起的重复缘。
Purimapurimesu bhavesu āsevitāni bhāvitāni bahulī katāni kusalāni vā akusalāni vā pacchimapacchimesu bhavesu balavatarānaṃ kusalānaṃ vā akusalānaṃ vā uppattiyā āsevana paccayo.
6[使]类似的善、不善生起于一段时间之后或另一期存有(未来生),[这样的]缘称为亲依止缘;只是[使]它们更强有力地[生起于速行阶段],[这样的]缘则称为重复缘。
Kālantare vā bhavantare vā tādisānaṃ kusalākusalānaṃ uppattiyā paccayo upanissayapaccayo nāma. Tesaṃyeva balavataratthāya paccayo āsevanapaccayo nāma.
7世上[各]行业、技术、学科等领域中,以心、语、身三门,透过肢体和小肢体[来完成]的工作 ,显然都要经过反复练习、不断培育、多加实践才能让职业素养(nissanda-guṇa)水到渠成。
Lokepi mahantesu cittabhāvanākammesu vācā bhāvanākammesu kāyabhāvanākammesu aṅgapaccaṅgabhāvanākammesu kammāyatanasippāyatanavijjāṭhānesu ca āsevanā bhāvanā bahulīkammānaṃ nissandaguṇā nāma sandissantiyeva.
8因为一切刹那变化的法(即无常法)中都有相应的重复缘存在,经由不断增强个人的努力和意志力,人们长时间的付出终能达成相应的结果,[甚至]成就一切知智的佛果。重复缘释义结束。
Sabbesaṃ khaṇikadhammānaṃ majjhe evarūpassa āsevana paccayassa vijjamānattā purisabalapurisathāmānaṃ uparūpari vaḍḍhana vasena cirakālaṃ pavattitāni purisakammāni nipphattiṃ pāpuṇanti, sabbaññubuddhabhāvaṃpi gacchanti. Āsevanapaccayadīpanā niṭṭhitā.