← 文献总目录

胜义明灯

e0301n.nrf0 · 静态文献页 · 28 段 · 打开交互阅读器

礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1胜义灯
Paramatthadīpanī
1总集大注释文本
Saṅgaha mahāṭīkā pāṭha
2论典开始语
Ganthārabbhakathā
3【咖】
[Ka]
5作为开端者,其兴起如同正法光明的纱笼网,
Udayā yassa ekassa, saddhammaraṃsi jālino;
6众生因之觉醒于生死海中之大苦,
Pabujjhiṃsu janambujā, jātikkhette mahāsare.
4【卡】
[Kha]
8我礼敬那伟大的猛士,彻底破除愚痴与黑暗者;
Vandāmi taṃ mahāsūraṃ, mahāmoha tamonudaṃ;
9他已在我心中产生,驱除我心中黑暗之块;
Sañjātaṃ so hadaye mayhaṃ, tamokhandhaṃ panūdataṃ.
5【嘎】
[Ga]
11昔日诸智者广泛阐释,众多释义尽皆描述;
Porāṇakehi viññūhi, vaṇṇitā vaṇṇanā bahū;
12此处在世间展示,合于法义的聚集处;
Dissanti idha lokamhi, abhidhammatthasaṅgahe.
6【伽】
[Gha]
14那些心怀深远义理者,并不因此而满足。
Na tāhi tuṭṭhiṃ vindanti, ye sāratthā bhimānino;
15他们接近我,恳求开示究竟义理的明灯。
Te maṃ saṅgamma yācanti, paramatthassa dīpanaṃ.
7【四分之一】
[Ṅa]
17他们在大海中捞取珍宝,献给天上众生;
Mahaṇṇave ratanāni, uddharitvā dipavāsinaṃ;
18即使心愿所及也当如是施舍,贫乏不应被视为理由。
Yathicchakaṃpi dajjeyyuṃ, na vattabbāva ūnatā.
8【六分之一】
[Ca]
20如此则此广义,如同谷物和宝石一般珍贵;
Tathevettha vipulatthā, aṇṇave ratanūpamā;
21即便细说一百遍,反复环绕论述,也不会感到厌倦。
Satakkhattuṃpi vaṇṇeyyuṃ, pariyādinnā na hessare.
9〔此处为章节标记〕
[Cha]
23因此在这些论说之中,应当取其要义而加以阐述;
Tasmā tāsu vaṇṇanāsu, sāramādāya vaṇṇanaṃ;
24充满多样的义理,和字音上扬之美。
Nānāsārattha sampuṇṇaṃ, uttāna padabyañjanaṃ.
10〔此处为章节标记〕
[Ja]
26非过于简略的详细阐述,令愚钝心智有所开悟;
Nātisaṅkhepa vitthāraṃ, mandabuddhippabodhanaṃ;
27当为那极意的根本义理而作,此乃命令切实听受。
Karissaṃ taṃ paramatthesu, suṇantu pāṭavatthinoti.