← 文献总目录

度疑义注之造作

e0105n.nrf32 · 静态文献页 · 14 段 · 打开交互阅读器

《疑惑度脱》注疏之造作
Kaṅkhāvitaraṇīaṭṭhakathākaraṇaṃ
1名为『疑难释疑』的巴提摩卡经文注解,是由大僧院居士,阿阇黎佛音长老请请索那长老根据言辞条文,于锡兰巴提摩卡经典注释经义基础上解释而作。即使使用了大僧院居士们的旧注释,亦未有抵触或反对之处。对此,在提萨注疏中曾明言曰——
Kaṅkhāvitaraṇiṃ nāma pātimokkhaṭṭhakathaṃ ācariyabuddhaghosatthero soṇattherena yācito mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmagganissitaṃ sīhaḷapātimokkhaṭṭhakathānayaṃ nissāya ekampi padaṃ pāḷiyā vā mahāvihāravāsīnaṃ porāṇaṭṭhakathāhi vā avirodhetvā akāsi. Tena vuttaṃ tissaṃ aṭṭhakathāyaṃ –
2「凭借明亮的灯火,凭借清净的书写所得传说;
‘‘Sūratena nivātena, sucisallekhavuttinā;
3由律藏讲经师索那长老所请;
Vinayācārayuttena, soṇattherena yācito.
4其间为了解释比丘们的疑惑,
Tattha sañjātakaṅkhānaṃ, bhikkhūnaṃ tassa vaṇṇanaṃ;
5为了解除所有疑难,做了详尽完备的辨析;
Kaṅkhāvitaraṇatthāya, paripuṇṇavinicchayaṃ.
6这些都是基于大僧院居士们所传述的言辞法则编纂的。」
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ;
7我将以名称而演说,是断除疑惑且美好的。
Vattayissāmi nāmena, kaṅkhāvitaraṇiṃ subha’’nti ca.
8现在开始,我等将完整地说明锡兰注疏;
‘‘Ārabhiṃ yamahaṃ sabbaṃ, sīhaḷaṭṭhakathānayaṃ;
9此注疏依托言说之首,寄寓于大寺众生之中。
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ.
10以此作为依止而终结,悉数承载并摄取一切;
Nissāya sā ayaṃ niṭṭhaṃ, gatā ādāya sabbaso;
11全为注疏之要义,仅限巴利文义解。
Sabbaṃ aṭṭhakathāsāraṃ, pāḷiyatthañca kevalaṃ.
12此处无一言语,能与巴利文相违背。
Na hettha taṃ padaṃ atthi, yaṃ virujjheyya pāḷiyā;
13是玛哈维哈拉(大寺)住众的,以及古注疏的。
Mahāvihāravāsīnaṃ, porāṇaṭṭhakathāhi vā’’ti ca.