← 文献总目录

古德之言示

e0105n.nrf28 · 静态文献页 · 5 段 · 打开交互阅读器

显示古师之说
Porāṇavacanadassanaṃ
1不仅仅是老师单凭此注疏而为依止,乃至以“古时云何”等语句所示,实为对古时言语的阐释。在这方面,共见于二十三处。何为“古时”呢?一直直到第四次结集时的结集者,或被称为长老者,应以此为知。正如《能解经集》(第292-293页)中所示。
Na kevalaṃ ācariyo aṭṭhakathāyoyeva nissayabhāvena dassesi, atha kho ‘‘porāṇā panāhū’’tiādinā porāṇānaṃ vacanampi dassesiyeva. Tadettha dvāvīsatiyā ṭhānesu diṭṭhaṃ . Ke panete porāṇā nāma? Yāva catutthasaṅgītikālā saṅgītikāresu pariyāpannā vā tādisā vā mahātherāti veditabbā. Tathā hi paṭisambhidāmagge (292-3-piṭṭhesu).
2『在光明之中,亦在智慧之中,因欢喜而振动……』
‘‘Obhāse ceva ñāṇe ca, pītiyā ca vikampati…pe…
3『能善于法的起灭,而不生散乱』——
Dhammuddhaccakusalo hoti, na ca vikkhepaṃ gacchatī’’ti –
2这般来至的颂歌,在此处(第273-274页)以古时言语为体表现。如若这些颂歌因结集人而划分,犹如《巴利律藏传》(第3页)来显现师承代际的颂歌,则此等颂歌平等显现于《通喜经》(第1, 46页)等处,是以被称“古时言语”。此后如由《能解经集》说法者亦当释作如此,恰如应尊敬、应信赖之长老,亦当明晓“古时”的涵义。《通喜经》、《吉祥光明经》等中“古时正云何叙述”的经文处亦得如是说的师承,乃称此为“古时”。
Evamāgatā gāthāyo idha (273-4-piṭṭhesu) porāṇānaṃ vacanabhāvena dassitā. Yadi cimā gāthāyo saṅgītikārehi pakkhittā bhaveyyuṃ yathā parivārapāḷiyaṃ (3-piṭṭhe) āgatā ācariyaparamparādīpikā gāthāyo, tā hi samantapāsādikāyaṃ (1, 46-piṭṭhe) porāṇavacanabhāvena dassitā, evaṃ sati teyeva saṅgītikārā porāṇāti veditabbā. Atha paṭisambhidāmaggadesakeneva bhāsitā bhaveyyuṃ, te viya garukaraṇīyā paccayikā saddhāyitabbakā mahātherā porāṇāti veditabbā. Samantapāsādikāsumaṅgalavilāsinīādīsu ‘‘porāṇā pana evaṃ vaṇṇayantī’’tiādinā vuttaṭṭhānesupi tādisāva ācariyā porāṇāti vuttā.