7. 发趣论母
7. 发趣论母
7. Paṭṭhānamātikā
1因缘种类有缘起因缘、所缘因缘、主宰因缘、继起因缘、相续因缘、同生因缘、相互因缘、依止因缘、次依止因缘、先生因缘、后生因缘、亲近因缘、业因缘、果报因缘、饮食因缘、根性因缘、禅定因缘、道因缘、相联因缘、相分离因缘、有义因缘、无义因缘、除去因缘、不除去因缘等。
Hetupaccayo ārammaṇapaccayo adhipatipaccayo anantarapaccayo samanantarapaccayo sahajātapaccayo aññamaññapaccayo nissayapaccayo upanissayapaccayo purejātapaccayo pacchājātapaccayo āsevanapaccayo kammapaccayo vipākapaccayo āhārapaccayo indriyapaccayo jhānapaccayo maggapaccayo sampayuttapaccayo vippayuttapaccayo atthipaccayo natthipaccayo vigatapaccayo avigatapaccayoti (paṭṭhā. 1.1.paccayuddesa).
2发趣论母已毕。
Paṭṭhānamātikā niṭṭhitā.
3结论
Nigamanaṃ
4七资粮之名,是为阿毗达摩所说;
Sattappakaraṇanāmato , abhidhammamadesayi;
5天中诸天之最上者,住于天界的上方,
Devātidevo devānaṃ, devalokamhi taṃ pure.
6此名称表之所有之清单,皆被圆满阐扬;
Tassāyaṃ mātikā sabbā, sakalassāpi uddharā;
7诸贤圣长期寄居其中,应当通达此义;
Ciraṭṭhitatthaṃ dhammassa, taṃ paggaṇhantu sādhavo.
8二十三种分类,以及三种因缘所标示的性质,
Dvāvīsati tikā ceva, tatheva hetugocchakaṃ;
9『小间隙』者,七种;『牛栏』亦其次。
Cūḷantaradukā satta, gocchakā ca tato paraṃ.
10『大间隙』者亦有,继之为十五种所示;
Mahantaradukā cāpi, tato cuddasa niddise;
11『牛栏』者二种,标示为『尾间隙』与『底间隙』。
Gocchakāni duve piṭṭhi-dukāniṭṭhārasedisā.
12共计四十二种『经文间隙』,依次可分为十五种;
Dvācattālīsa suttanta-dukā tevanti pañcadhā;
13分为七种附属小段,及『法集点数表』。
Sattappakaraṇikā bhinnā, dhammasaṅgaṇimātikā.
14阿毗达摩论母圣典已毕。
Abhidhammamātikāpāḷi niṭṭhitā.
15礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
16破痴
Mohavicchedanī
2『经籍起首解说』
Ganthārambhakathā
11. 彼者以慈悲心所感,智慧之眼大放光明。
1. Kāruññabhāvitaṃ yassa, ñāṇacakkhu mahodayaṃ.
19对于盲昧无知的世间,生起了平等观察之眼。
Andhabhūtassa lokassa, jātaṃ sāmaññalocanaṃ.
22. 那位佛,善逝者,智者,正法导师,及其弟子。
2. Taṃ buddhaṃ sugataṃ dhīraṃ, sasaddhammaṃ sasāvakaṃ.
21敬礼而忆念,怀敬由衷称赞并恭敬护持。
Vanditvānussaritvā ca, thometvā ca vināyakaṃ.
33. 长老以及具有长老戒相等德相之装饰者光彩耀目。
3. There ca thirasīlādi-guṇālaṅkārasobhite.
23于此教法光明中智者,乃前世族群保护者。
Sāsanujjotake dhīre, pubbake vaṃsapālake.
4四、纯净天王,被称为诸天的主宰。
4. Visuddhidevadevo yaṃ, devānaṃ tidasālaye.
25其以智慧宣说,具足详尽法义根本纲目。
Paññāya desayī tassa, abhidhammassa mātikā.
5五、其为广大义故,如法集及诸义聚集等。
5. Yā tassā vipulatthāya, dhammasaṅgaṇiādihi.
27有多种种种方式,以及古巴利文注疏广博详尽。
Anekehi pakārehi, pāḷiaṭṭhakathāhi ca.
6六、义理分析究竟,
6. Attho vinicchayo ceva,
29明了如浩瀚海洋般广博清晰;
Vibhatto sāgarūpamo;
30被烦恼所缠绕,
Anantanayavokiṇṇo,
31痛苦的根由从此而生。
Dukkhogāho yato tato.
7七、以概要方式阐述义理,列出纲目整体详尽。
7. Samāsenābhidhammatthaṃ, mātikāmukhatokhilaṃ.
33以亲属之欲为净,寄居于终老之家恳求教诲。
Ñātukāmehi suddhehi, antevāsīhi yācito.
8经过深入研究并摄取要义,精炼删繁就简的注疏法义。
8. Saṅkaḍḍhitvāna nayato, pāḷiaṭṭhakathāgataṃ.
35既分析义理又清除杂乱,整体明确无惑地表达。
Atthaṃ vinicchayañceva, samāsena nirākulaṃ.
9第九,此义专用于能够深入的学者,依所处部派而有不同。
9. Sāmatthiyagataṃ atthaṃ, nikāyantaranissaṭaṃ.
37属于大寺院住持者,随顺欲界烦恼的教导。
Mahāvihāravāsīnaṃ, kamābhatanayānugaṃ.
10第十,永远指引修行者,其功用常生欢喜。
10. Dīpayanto nayaññūnaṃ, sadā sammodakāriniṃ.
39此称断惑义,即作详尽义解说明。
Mohavicchedaniṃ nāma, karissāmatthavaṇṇananti.
40论藏开始之语已毕。
Ganthārambhakathā niṭṭhitā.