← 文献总目录

4. 第四章

abh06t.nrf76 · 静态文献页 · 352 段 · 打开交互阅读器

四、第四章
4. Catuttho paricchedo
1识蕴杂门略要
Viññāṇakkhandhapakiṇṇakanayasaṅkhepo
192
192.
3有一种状态起于一支心,善用修习者亦增长此心;
Ekadhādinayodāni , paṭuvaḍḍhāya yoginaṃ;
4称为专注于境界,心集中于一法。
Vuccate visayaggāhā, sabbamekavidhaṃ manaṃ.
193
193.
6此称为唯识一法,包含三种地位:世间、胜于世间及其次;
Ekāsīti tibhūmaṭṭhaṃ, lokiyaṃ suttarañca taṃ;
7剩余八法属超世间,分为两类:无上与次无上。
Sesaṃ lokuttaraṃ aṭṭha, anuttarañcitī dvidhā.
194
194.
9世间果报之因,或为单一因,或为复合因者,共有七种;
Lokapākakriyāhetū , cekahetūti sattahi;
10三十主宰、主宰的臣属,以及余种因共分双类。
Tiṃsa nādhipati sādhi-pati sesātipī dvidhā.
195
195.
12意乐心念之审察,内具之理解与智慧所相应;
Chandacittīhavīmaṃsā-svekena matimā yutaṃ;
13若无此审察,则缺乏智慧且心意愚昧不明。
Vinā vīmaṃsamekena, ñāṇahīnamanaṃ yutaṃ.
196
196.
15「Parittāna」者,谓有界限、不无限量者;「appamāṇāni」者,无量者也;合言之即为「有限与无限」。此云「有限与无限」,亦称为「甚大与微小」。
Parittānappamāṇāni, mahaggatamanāniti;
16三、六、九、八,以及三、九——依次如是。
Tidhā chanava caṭṭha ca, tinavā ca yathākkamaṃ.
197
197.
18识有二五之数,意界则有三种;
Dvipañca cittaṃ viññāṇaṃ, tisso hi manodhātuyo;
19「Chasattati manoñāṇa-dhātu」者,六十七种心识所涵。此谓三类心法繁多而分,合计共六十七种各异的心理现象。」
Chasattati manoñāṇa-dhātūti tividhā puna.
198
198.
21心意专一,不被高级境界所通达;
Ekārammaṇacittāni, anabhiññaṃ mahaggataṃ;
22清净的五识,九加五共存。
Amalaṃ pañcaviññāṇaṃ, navapañca bhavantime.
199
199.
24五种依怙心根,以感觉之根所生;
Pañcālambaṃ manodhātu, sābhiññaṃ kāmadhātujaṃ;
25其余放逸的,确有四十三种。
Sesaṃ chārammaṇaṃ taṃ hi, tecattālīsa saṅkhyato.
200
200.
27欲界、有色界、无色界的修行道路与修行行为兼有两种。
Kāmapākadusā cādi-maggo cādikriyā duve;
28色界众生皆无形相,只有四十三种。
Rūpā sabbetirūpe na, tecattālīsa hontime.
201二百零一。
201.
30没有形相的无色界及有形色界的果报共有四种;
Vināva rūpenāruppa-vipākā caturo siyuṃ;
31加上剩余四十三种,二者合计仍然存在。
Dvecattālīsa sesāni, vattantubhayathāpi ca.
202
202.
33四种无因、单因、双因和多因。
Catudhāpi ahetvekadvihetukatihetuto;
34十八、二十二,加起来共四十七。
Aṭṭhārasa dve bāvīsa, sattacattālisaṃ bhave.
203
203.
36欲乐迅速应当断除,二种神通亦应断除;
Kāme javā savoṭṭhabbā, abhiññādvayameva ca;
37色、受、想、行、识五蕴对地相关,俱为四十八。
Rūpiriyāpathaviññattikarāme caturaṭṭhakā.
204
204.
39二十六种迅速运动的残余,作于形色之路,
Chabbīsati javā sesā, karā rūpiriyāpathe;
40二十五不可犯之法,以及欲色果报。
Dvipañcamanavajjāni, kāmarūpaphalāni ca.
205
205.
42二十一种开始作用的形作,
Ādikriyāti cekūna-vīsa rūpakarā ime;
43其余十三种分别断相,与结合,俱不三者。
Sesā cuddasa bhinnāvacuti sandhi na tīṇipi.
206二百零六。
206.
45单一业起者有五种,各自为一业者。
Ekakiccādito pañca-vidhā tatthekakiccakā;
46二重五心为疾速,止于心所第六十四处。
Dvipañcacittaṃ javanaṃ, manodhātuṭṭhasaṭṭhime.
207二百零七。
207.
48应除去二业起等,安乐彼岸的大涅槃;
Dvikiccādīni voṭṭhabbaṃ, sukhatīraṃ mahaggate;
49成熟业欲大成熟业,余尽涅槃彼岸依本。
Pākā kāmamahāpākā, sesā tīrā yathākkamaṃ.
208二百零八。
208.
51所见、所闻、所记忆的内容,诸如视、听、触等感受,
Dassanaṃ savanaṃ diṭṭhaṃ, sutaṃ ghāyanakādikaṃ;
52以及由此所生的三种心所声,见、闻、触所生的心声。
Tayaṃ mutaṃ manodhātuttayaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ.
209二百零九。
209.
54所见、所闻、所触皆已了解,且有深入体验及余爱;
Diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ ñātaṃ, sābhiññaṃ sesakāmikaṃ;
55由诸缘起所知境界,同样经由六根感受而灭尽。
Viññātārammaṇaṃ sesamevaṃ chabbidhamīraye.
210
210.
57七种识界之中,唯有七识得以转现生起;
Sattadhā sattaviññāṇadhātūnaṃ tu vasā bhave;
58称此为毗婆舍那,即不间断之连续流转。
Vuccatedāni tasseva, anantaranayakkamo.
211
211.
60以善根及其所成之二因对欲界,色界无量善根;
Puññesvādidvayā kāme, rūpapuññamanantakaṃ;
61超越苦乐极限者,亦能渡过人生流转苦海。
Tappādakuttarānantaṃ, bhavaṅgañcāditīraṇaṃ.
212二百一十二。
212.
63第二组中有两种圣洁成分,第三组中也有两种生命流转的状态;
Dutiyantadvayā tīraṃ, bhavaṅgaṃ tatiyadvayā;
64它们是不染污的无量功德,并且居于中心且极为重要。
Te anantāmalaṃ puññaṃ, majjhattañca mahaggataṃ.
213二百一十三。
213.
66总共有明显的三十九种状态,其中包括三十种显现的智慧;
Sabbavāre sayañceti, tepaññāsa tisatta ca;
67又有三十三种,且皆为色法中的功德。
Tettiṃsa ca bhavantete, rūpesu pana puññato.
214
214.
69正确的果报属于心识相应之渴爱果报,自身有十种;
Tappākā ca matiyutta-kāmapākā sayaṃ dasa;
70这些果报因其功德而高贵,能够使同类在来世获得自身的报果。
Āruppapuññato te ca, sako pāko sayaṃ puna.
215
215.
72下面所说的果报是指内心的、第三种果报;
Adhopākā ca antamhā, tatiyañca phalantime;
73这十种果中有二十五条路径,每条路径对应一种果报。
Dasekadvitipañcāhi, maggā cekaṃ sakaṃ phalaṃ.
216二百一十六。
216.
75因贪欲为根本之因,如同终极欲望之性质;
Lobhamūlekahetūhi , antakāmasubhā viya;
76俱有七种二重烦恼,因希求欲界所生,自己承受。
Satta dosadvayā kāma-bhavaṅgapekkhavā sayaṃ.
217二百一十七。
217.
78因恶业所致,诸恶皆有因缘;
Mahāpākatihetūhi, sāvajjā sabbasandhiyo;
79因断欲虽断余欲尚存,诸恶因缘依然不绝。
Kāmaccutīhi sesāhi, sāvajjā kāmasandhiyo.
218二百一十八。
218.
81欲界的止息,应当舍弃,睡眠也应远离安乐享受;
Kāmaccuti ca voṭṭhabbaṃ, sayañca sukhatīrato;
82须断除两种依止,一种是对自身的依止。
Paṭicchā tīraṇāni dve, itarā sakatīraṇaṃ.
219二百一十九。
219.
84逐一自我观照,凭二、三、五智加以审察;
Sakaṃ sakaṃ paṭicchaṃ tu, viññāṇehi dvipañcahi;
85于色法成熟时,断除贪欲为因的结缔。
Rūpapākehi sāvajjā, sandhiyohetuvajjitā.
220二百二十。
220.
87色外恶趣等有三因,即欲业恶因。
Arūpapākesvādimhā, kāmapākā tihetukā;
88生命终断及非美恶因有九种。
Antāvajjampi cāruppa-pākā ca nava hontime.
221二百二十一。
221.
90第二等起三者,各分别自下恶业;
Dutiyādīhi teyeva, adhopākaṃ vinā vinā;
91果报三因恶因,共计十四种。
Phalā tihetukā pākā, sayañceti catuddasa.
222二百二十二。
222.
93所谓双五业,即身语业,及睡眠时无过失之业;
Dvipañcādikriyā hāsā, sayañcāruppavajjitā;
94所谓具慧利根之行,是当详察而能依止的十业。
Ñāṇayuttabhavaṅgāti, dasa voṭṭhabbato pana.
223二百二十三。
223.
96身业和语业如欲界火炬,身语中有此欲相,
Kāme javā bhavaṅgā ca, kāmarūpe sayampi vā;
97由此新旧九种业缘起,其行相在两种功德中。
Navapañca sahetādi-kiriyadvayato pana.
224二百二十四。
224.
99此处说到自身存在流转的状态,乃形色之作用相却出生的变化;
Sayaṃ bhavaṅgamatimā, rūpe sātakriyāpi ca;
100此流转因渴爱及嗔恨而发生,且在二十一处立见其第三变化。
Tappādakantimañceti, bāvīsa tatiyā pana.
225二百二十五。
225.
102他们因成就的成熟而止息自身流转,果报清净且居其中;
Te ca pākā sayañcante, phalaṃ majjhā mahaggatā;
103流转的行为遂消失,二十个苦患亦随之消散。
Kriyāti vīsati honti, sesadvīhi dukehi tu.
226
226.
105说及已成之果,应视为已成者,如同有因之行蕴藉而生;
Vuttapākā sayañceti, cuddasevaṃ kriyājavā;
106于彼因缘失却执著,便由此处起始至终止之道转入。
Tadārammaṇaṃ muñcitvā, paṭṭhānanayato naye.
227
227.
108于是果乐之行为完全成就,余余相续行为亦然;
Atha sātakriyā sātaṃ, sesaṃ sesakriyāpi ca;
109持此依止,依适当因缘,如是以注疏解释之。
Tadālambaṃ yathāyogaṃ, vade aṭṭhakathānayā.
228二百二十八。
228.
111所有壮大繁盛的功德行,为一切善业的总集,
Mahaggatā kriyā sabbā, sakapuññasamā tahiṃ;
112终结时均能成熟显现,这就是其特殊之处。
Antā phalantimaṃ hoti, ayameva visesatā.
229二百二十九。
229.
114在此诸法之间,曾如此明确阐明;
Imassānantarā dhammā, ettakāti pakāsitā;
115依此纲领,此法可称为次第法纲领者。
Imaṃ panettakehīti, vuccateyaṃ nayodhunā.
230
230.
117有二种如意之乐,三种喜欢感受,四种有色无色。
Dvīhi kāmajavā tīhi, rūpārūpā catūhi tu;
118有六种道,有两种果及以后,余者共七种。
Maggā chahi phalādi dve, sesā dve pana sattahi.
231
231.
120其中一者有十五种,皆缘安心渡过;
Ekamhā dasa pañcahi, paṭicchā sukhatīraṇaṃ;
121诸欲丧失,恶行断绝,力量强盛且迅疾。
Kāme dosakriyāhīna-javehi gahato sakā.
232二百三十二。
232.
123欲界的青年因业行不足,须严格自守。
Kāme javā kriyāhīnā, tadālambā savoṭṭhabbā;
124称为胜于贪欲,借三十心念超越彼岸。
Sagahañceti tettiṃsacittehi paratīraṇā.
233二百三十三。
233.
126因欲乐功德成熟而起双重果报,
Kāmapuññasukhītīrakaṇhavoṭṭhabbato dvayaṃ;
127生于大恶道且无所依止。
Mahāpākantimaṃ hoti, anāruppacutīhi ca.
234二百三十四。
234.
129舍弃此处的二恶,经过三十七种善法;
Sattatiṃsa panetāni, ettha hitvā dusadvayaṃ;
130依靠这三十五种德行,产生第二组善果。
Etehi pañcatiṃsehi, jāyate dutiyadvayaṃ.
235二百三十五。
235.
132始于安乐岸的三十七种,是由行为而生;
Sukhatīrādi sattete, kriyato cāpi sambhavā;
133应当修习的其余四种,也因存在而获。
Ñeyyā sesāni cattāri, bhavaṅgena ca labbhare.
236
236.
135『道戒』者,是必须安住、乐行、顺行、断除一切漏漏的戒律。
Maggavajjā savoṭṭhabbasukhitīrajavākhilā;
136称为第九条,属于第三双戒的开端。
Cutīti navakaṭṭhāhi, tatiyadvayamādise.
237
237.
138以这些恶戒中的两重害害众生为分野;
Etehi dosavajjehi, sattatīhitaradvayaṃ;
139以形受的成熟或未成熟及其因缘为缘起。」
Rūpapākā vināruppapākāhetuduhetuke.
238二百三十八。
238.
141在三百六十天中,没有起因而生的;
Tehevekūnasaṭṭhīhi, hontiruppādikaṃ vinā;
142在笑语、饮食、色欲、八种根本原因中,皆存在它们。
Hāsāvajje jave rūpe, aṭṭhachakkehi tehi tu.
239二百三十九。
239.
144凭借善良的成熟条件,便由自身而生出第二次及随后的;
Sādhopākehi teheva, dutiyādīni attanā;
145在不具有下流和冲力的各自的条件中,各自单独生起。
Adhodhojavahīnehi, ekekūnehi jāyare.
240二百四十。
240.
147由欢喜所生的身心变化,自己出生数达三百种;
Sukhatīrabhavaṅgāni, sayañcāti tisattahi;
148彼此不同的非轮回性变化则有数百种。
Antāvajjaṃ anāruppabhavaṅgehi panetaraṃ.
241二百四十一。
241.
150前面已经说明的缘起规律,现在可以用多种方式引导陈说;
Vuttānantarasaṅkhāto, nayo dāni anekadhā;
151也可依诸个人的不同起点来说明,这即称为其演变。
Puggalādippabhedāpi, pavatti tassa vuccate.
242二百四十二。
242.
153凡夫中生起的,皆是带有见疑的种种烦恼。
Puthujjanassa jāyante, diṭṭhikaṅkhāyutāni ve;
154而学道者则清净七种,唯有无始以来烦恼无量无边。
Sekkhassevāmalā satta, anantānitarassa tu.
243二百四十三。
243.
156非清净而无退转之行者,三十二人;
Antāmalaṃ anāvajjakriyā cekūnavīsati;
157善恶业余种,则为学者与凡夫共有。
Kusalākusalā sesā, honti sekkhaputhujjane.
244第二百四十四条。
244.
159除此之外,另外两种重戒也称为染污业。
Itarāni panāvajjadvayaṃ pākā ca sāsavā;
160即使超越了这些,也仍然存在,依据五种和七种的不同分类方法。
Tiṇṇannampi siyuṃ evaṃ, pañcadhā sattabhedato.
245第二百四十五条。
245.
162欲界之中,有十六种根本的烦恼,名为大小重负的恼恨。
Kāme soḷasa ghānādittayaṃ dosamahāphalā;
163色界中有关色与非色的烦恼,合计二十五种,各自独立。
Rūpārūpe sapākoti, pañcavīsati ekajā.
246二百四十六。
246.
165欲界成熟及余三界,谓之业道初动,此二者。
Kāmapākā ca sesādimaggo ādikriyā duve;
166形色生灭二十有二,天人余界三十七种。
Rūpe javāti bāvīsa, dvijā sesā tidhātujā.
247二百四十七。
247.
168抉择地中,须辨诸欲好恶;
Vitthāropi ca bhūmīsu, ñeyyo kāmasubhāsubhaṃ;
169瞋恚恶行之因,地狱三十七种。
Hāsavajjamahetuñca, apāye sattatiṃsime.
248二百四十八。
248.
171在大火煅烧结束后,对于那些未完成渴求的人,
Hitvā mahaggate pāke, asīti sesakāmisu;
172眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根这六根,以及六种界境,皆应渡过超越。
Cakkhusotamanodhātu, tīraṇaṃ voṭṭhabbampi ca.
249二百四十九。
249.
174这如火迅猛轻盈般的瞋恨,根于美色,起于非圣者;
Dosahīnajavā so so, pāko rūpe anāriye;
175共有五十六个,且共有六十六个,为排除痛苦的六种。
Pañcasaṭṭhi chasaṭṭhī tu, parittābhādīsu tīsu.
250二百五十。
250.
177最初五种污秽与疑惑之见相应的,没有它们存在时;
Ādipañcāmalā kaṅkhādiṭṭhiyutte vinā tahiṃ;
178正是这五十五种,在纯净的境地中出生。
Teyeva pañcapaññāsa, jāyare suddhabhūmisu.
251二百五十一。
251.
180初道之难行被忽视,表现为迟速不一;
Ādimaggadusāhāsarūpahīnajavā sako;
181应当成熟圆满的是四十三个,犹如天空中数目。
Pāko voṭṭhabbanañcāti, titālīsaṃ siyuṃ nabhe.
252
252.
183彼等除去下部之忧意;
Adhodhomanavajjā te,
184果报各归其自身所属;
Pāko ceva sako sako;
185生起于第二等(界)之中;
Dutiyādīsu jāyante,
186自彼彼处各减去二者。
Dve dve ūnā tato tato.
253
253.
188无色界中只有一界,色界中的初禅也只有一界;
Arūpesvekamekasmiṃ , rūpesvādittikepi ca;
189而在三禅时有一界,在二禅时则有二界。
Tike ca tatiye ekaṃ, dve honti dutiyattike.
254二百五十四。
254.
191最后的色界果报,在六种色界胜果等中出现;
Antimaṃ rūpapākaṃ tu, chasu vehapphalādisu;
192仅限于欲界流转者中,在大果报出时出现。
Kāmasugatiyaṃyeva, mahāpākā pavattare.
255二百五十五。
255.
194因舔舐所生的欲乐,及两种愤怒;
Ghāyanādittayaṃ kāme, paṭighadvayameva ca;
195在七察觉中处首位,于清净的人类中无染;
Sattarasesu paṭhamaṃ, amalaṃ mānavādisu.
256二百五十六。
256.
197在圣道绊罪中,四种反果等事;
Ariyāpāyavajjesu, caturodipphalādikā;
198在非善趣绊罪中,嗤笑、恶行等事。
Apāyāruppavajjesu, hāsarūpasubhakriyaṃ.
257二百五十七。
257.
200断除恶劣的战斗行为之后,便能产生心灵广阔的善行。
Apāyuddhattayaṃ hitvā, hotākāsasubhakriyaṃ;
201同样断除两种恶劣战斗行为后,便能成就识的善业。
Tathāpāyuddhadve hitvā, viññāṇakusalakriyaṃ.
258二百五十八。
258.
203远离生死轮回中的恶劣业障,生起无所有的善业;
Bhavaggāpāyavajjesu, ākiñcaññasubhakriyaṃ;
204在清净无疑的所见中,无论何土,均无烦恼。
Diṭṭhikaṅkhāyutā suddhe, vinā sabbāsu bhūmisu.
259二百五十九。
259.
206纯净者俱尽,
Amalāni ca tīṇante,
207尊者亦有善行;
Bhavagge ca subhakriyā;
208并且具大善业,
Mahākriyā ca hontete,
209为三昧勤修之者。
Terasevānapāyisu.
260二百六十。
260.
211心界无碍,见解如渡河般辽阔;
Anāruppe manodhātu, dassanaṃ savatīraṇaṃ;
212欲乐与不善之果紧密相连,乃至如梵天之果报。
Kāme aniṭṭhasaṃyoge, brahmānaṃ pāpajaṃ phalaṃ.
261二百六十一。
261.
214欲望善行和无见正智皆应断除;
Voṭṭhabbaṃ kāmapuññañca, diṭṭhihīnaṃ sauddhavaṃ;
215此三种心念或起于三十地狱层次中。
Cuddasetāni cittāni, jāyare tiṃsabhūmisu.
262二百六十二。
262.
217诸根为二者对立而反彼所因生。
Indriyāni duve antadvayavajjesvahetusu;
218三种业因无障碍,恶业共有四十七种。
Tīṇi kaṅkhetarāhetupāpe cattāri terasa.
263二百六十三。
263.
220缺乏智慧者必然的烦恼共有七种纯净无染;
Cha ñāṇahīne tabbantasāsave satta nimmale;
221而第四十七种烦恼,则依应当分别的根差异而了知。
Cattālīse panaṭṭhevaṃ, ñeyyamindriyabhedato.
264二百六十四。
264.
223有两种力量是无因的,两种力量是有关联的,怀疑的则有三种。
Dve balāni ahetvantadvaye tīṇi tu saṃsaye;
224余罪中有四种恶染源世故原因所致。
Cattāritarapāpe cha, honti sesaduhetuke.
265二百六十五。
265.
226在三十九种心所中,于意所起心有七种;
Ekūnāsīticittesu, matiyuttesu satta tu;
227其余者皆为无力、力道不足之心所。
Abalāni hi sesāni, vīriyantaṃ balaṃ bhave.
266二百六十六。
266.
229禅支共有七项,其中两项相对,彼此相依。
Ajhānaṅgāni dvepañca, takkantā hi tadaṅgatā;
230禅那时有二清净行住:远离醉醉、远离烦恼,清净无染,这两者。
Jhāne pītiviratte ta-ppādake amale duve.
267二百六十七。
267.
232第三禅清净处有三;第二禅清净处有四;
Tatiye sāmale tīṇi, cattāri dutiye tathā;
233离欲的斥恶分别亦有此数;余禅净分共为五具。
Kāme nippītike cāpi, pañcaṅgāni hi sesake.
268二百六十八。
268.
235进道(禅行)有二疑惑:缺见与全善见三种。
Maggā dve saṃsaye diṭṭhihīnasesāsubhe tayo;
236其意谓纯净禅定亦应舍弃第二禅等。
Duhetuketare suddhajjhāne ca dutiyādike.
269二百六十九。
269.
238第一禅欲爱原因有四、五种;
Cattāro pañca paṭhamajhānakāmatihetuke;
239第二禅及后禅染污七种,粗扰有八余。
Sattāmale dutiyādi-jhānike aṭṭha sesake.
270二百七十。
270.
241从缘起故,所谓道理乃有缘之法,无缘非道理所达。
Hetvantato hi maggassa, amaggaṅgamahetukaṃ;
242没有依赖于三摩竭行,也没有依赖于五种愚癫。
Chamaggaṅgayutaṃ natthi, balehipi ca pañcahi.
271
271.
244以安乐为根本依托者,在所喜欢者中保持善法的平等心;
Sukhitīratadālambaṃ, iṭṭhe puññajupekkhavā;
245在所喜欢的当中有所断舍,但在自身所属的方面则有所顾及。
Iṭṭhamajjhetaraṃ hoti, tabbipakkhe tu gocare.
272
272.
247以两种嗔恚为根本依托者,不从安乐的行为而生。
Dosadvayā tadālambaṃ, na sukhikriyato pana;
248凡所有善恶现象,皆因依附于言语而现显。
Sabbaṃ subhāsubhe naṭṭhe, tadālambaṇavācato.
273二百七十三。
273.
250即使有所作为以依附于彼者,若未与平等心相应,则不能得安乐;
Kriyato vā tadālambaṃ, sopekkhāya sukhī na hi;
251他者依他者,此即正义显现之理。
Itarā itarañceti, idaṃ suṭṭhupalakkhaye.
274二百七十四。
274.
253借助于结业因缘,依附之现象便得以发生。
Sandhidāyakakammena, tadālambapavattiyaṃ;
254命令是迅速的力量,正如业的作用一样。
Niyāmanaṃ javassāha, kammassevaññakammato.
275二百七十五。
275.
256心,即心识,乃是存在于内心之中,
Citte cetasikā yasmiṃ,
257其所说者,即前面所集成之一切法;
Ye vuttā te samāsato;
258今当说的是两者或五者,
Vuccare dāni dvepañce,
259众生种种总共七者皆由此而生。
Sabbagā satta jāyare.
276二百七十六。
276.
261依照理智行为守护戒律,正是他们生起(善法)的根本;
Takkacārādhimokkhehi, teyeva jāyare dasa;
262依五处、五根、五力,总共十五处得以安乐超越。
Pañcaṭṭhānamanodhātu-pañcake sukhatīraṇe.
277二百七十七。
277.
264他们多以欢喜笑颜示现,二者中多为呼吸调伏所成;
Ete pītādhikā hāse, vāyāmena ca dvādhikā;
265甚至在安住正法时,也多保持欢喜,不失其乐。
Voṭṭhabbanepi eteva, dasekā pītivajjitā.
278二百七十八。
278.
267这些都是不善的、不共法,属于三十五种不善心所的范畴。
Pāpasādhāraṇā te ca, tipañcuddhaccasaññute;
268被疑惑所缠扰,也正是由于疑惑带来的心念缺乏坚决确定。
Kaṅkhāyuttepi eteva, sakaṅkhā hīnanicchayā.
279二百七十九。
279.
270被疑惑所击打,如同敌人攻击那样,亦随之产生贪欲的心念缺乏坚决确定;
Kaṅkhāvajjā paneteva, sadosacchandanicchayā;
271有七种恶心所存在,其中两种专属于贪欲心所。
Sattarasa duse honti, salobhantadvaye pana.
280二百八十。
280.
273这二十条戒行中存有贪婪、嫉妒,
Dosavajjā salobhā te,
274第三及以后的戒项,
Tatiyādidukesu te;
275涉及二种执见和二种慰乐,
Diṭṭhipītidvayādhikā,
276共计二十九条(戒)。
Dvinavekūnavīsati.
281二百八十一。
281.
278『欢喜心所』的增长,始于第三十根;
Pīticārappanāvajjā, ādito yāva tiṃsime;
279它们在第四根及之后的色及非色法中生起。
Uppajjanti catutthādi-rūpārūpamanesu ve.
282
282.
281在欢喜心所的念中,
Pīticāravitakkesu,
282前二种各有一种;
Ekena dvititikkamā;
283第三及之后则各有三种。
Tatiyādīsu teyeva,
284超过三和二的情况。
Tiṃsekadvetayodhikā.
283二百八十三。
283.
286因此这二者是欲乐,第二者是愤恚等。
Etevādidvaye kāme, dutiyādidukesu hi;
287心、喜悦、意念的喜悦,被断除后方可离欲。
Matiṃ pītiṃ matippītiṃ, hitvā te kamato siyuṃ.
284二百八十四。
284.
289已在禅定中所说者,指远离禅定烦恼及染污者更多。
Jhāne vuttāva tajjhānikāmale viratādhikā;
290如所以,定有一定的财物增长,谓之普遍皆能显现的增长。
Tatthetā niyatā vittiṃ, vade sabbattha sambhavā.
285二百八十五。
285.
292在欲乐善业中,各自独有,
Kāmapuññesu paccekaṃ,
293确实于增长者之中显现;
Jayantāniyatesu hi;
294离欲者则慈悲喜舍,
Viratīyo dayāmodā,
295欲乐则根植于善良之行。
Kāme sātasubhakriye.
286二百八十六。
286.
297中央者虽言有一,然其因缘善作业;
Majjhattepi vadanteke, sahetukasubhakriye;
298在快乐定中,个别皆有同样的慈悲欢喜。
Sukhajjhānepi paccekaṃ, hontiyeva dayāmudā.
287二百八十七。
287.
300昏沉睡眠及行中,对无二见三者;
Thinamiddhaṃ sasaṅkhāre, diṭṭhihīnadvaye tahiṃ;
301以慢为基,三者余见为异见者。
Mānena vā tayo sesadiṭṭhihīne vidhekako.
288二百八十八。
288.
303嫉妒、怨恨、疑惑,这两种与恨相关的烦恼;
Issāmaccherakukkuccā , visuṃ dosayutadvaye;
304或是昏沉睡眠,或是其所作的止息。
Tatthantake siyuṃ thinamiddhakena tayopi vā.
289二百八十九。
289.
306既已说出「是如是」这些全部意念的所有所缘心;
Ye vuttā ettakā ettha, iti cetasikākhilā;
307这些意念若离相应境界,依此理当被称为引导之法。
Tatthettakesvidantevaṃ, vuccateyaṃ nayodhunā.
290第二百九十节。
290.
309六触受蕴中的苦乐,以及三不定受共为受感;
Tesaṭṭhiyā sukhaṃ dukkhaṃ, tīsupekkhāpi vedanā;
310在五十种心中和五根中,依然存在轮回。
Pañcapaññāsacittesu, bhave indriyato pana.
291第二百九十一节。
291.
312依止爱恨取分别,其所依止有二五种法;
Ekatthekattha ceva dvesaṭṭhiyā dvīsu pañcahi;
313五十种可知中,即是以乐为根的五根。
Paññāsāyāti viññeyyaṃ, sukhādindriyapañcakaṃ.
292二百九十二。
292.
315勤勉精进则有稳固果效,随后由此生起勇猛精进。
Dasuttarasate hoti, nicchayo vīriyaṃ tato;
316五种断恶与二十种增益,于定力根等所生。
Pañcahīne tatokūne, samādhindriyamādise.
293二百九十三。
293.
318精进有一百二十种,信解等亦如是;
Chando ekasatekūnavīsa saddhādayo pana;
319但无慧除染者仅九十种,智慧则多。
Ñāṇavajjā navahīnasate honti matī pana.
294二百九十四。
294.
321三十九和四十六时,亦当念之;
Ekūnāsītiyā cāro, chasaṭṭhīsu panappanā;
322五十五时应观喜,五十一时亦可作。
Pañcapaññāsake pīti, ekapaññāsake siyā.
295二百九十五。
295.
324四十六至二十时,亦可念慈悲欢喜;
Viratī chaṭṭhake vīse, karuṇāmuditātha vā;
325持八和平心,以二十八时心而修行。
Aṭṭhasopekkhacittena, aṭṭhavīsatiyā siyuṃ.
296二百九十六。
296.
327十二种无羞耻无恐怖无迷惑心。
Ahīrikamanottappamohuddhaccā dvādaseva;
328贪欲存在于八种心中,昏沉存在于五种心中。
Lobho aṭṭhasu cittesu, thinamiddhaṃ tu pañcasu.
297二百九十七。
297.
330骄慢存在于四种心中,见解亦存在于两种心中;
Māno catūsu diṭṭhi ca, tathā dvīsu manesu hi;
331瞋恨、嫉妒及悔恨也在这些心中显现。
Doso issā ca maccheraṃ, kukkuccañca bhavantime.
298
298.
333在此处,心识获得舒缓,依照所说的方法行事;
Ekasmiṃ vimatī hoti, evaṃ vuttānusārato;
334此外,因知晓觉察而得以否定扰乱。
Appavattinayo cāpi, sakkā ñātuṃ vijānatā.
299
299.
336在此蕴中应当了知,烦恼即见于受等诸法;
Asmiṃ khandheva viññeyyo, vedanādīsvayaṃ nayo;
337乃是一种缘起之法,具有连接与断离两种状态。
Ekadhādividho yutti-vasātenāviyogato.
300
300.
339比喻者,如同蜜泡与水泡、汗珠聚集形成的小水珠;
Upamā pheṇupiṇḍo ca, bubbuḷo migataṇhikā;
340以及如同芭蕉叶的幻象,皆可了知,乃是众蕴依其本性而分别。
Kadalī māyā viññeyyā, khandhānaṃ tu yathākkamaṃ.
301三百零一。
301.
342此等被迷惑无法忍受之中,及爱好华美争奇,
Tesaṃ vimaddāsahanakhaṇasobhappalobhana-
343向无益与欺骗者起心生意,皆趋于同一、并行一处。
Nisāravañcakattehi, samānattaṃ samāhaṭaṃ.
302第三百零二节。
302.
345那些烦恼,是执著聚合,是聚合之中的烦恼;
Te sāsavā upādānakkhandhā khandhāvanāsavā;
346它们因此被确认为苦的所缘,苦的重负且来吞噬。
Tatthādī dukkhavatthuttā, dukkhā bhārā ca khādakā.
303第三百零三节。
303.
348这些聚合从本质上是无常的存在,因而被称为凶恶之物;
Khandhāniccādidhammā te, vadhakā sabhayā itī;
349因其导致不安的性质,如同农夫翻动耕土,起动犁首那样。
Asukhaddhammato cikkhā, ukkhittāsikarī yathā.
350如是,《谛略》中名为“识蕴杂门略要”的部分
Iti saccasaṅkhepe viññāṇakkhandhapakiṇṇakanayasaṅkhepo nāma
351第四章。
Catuttho paricchedo.