← 文献总目录

第二十八章

abh06t.nrf69 · 静态文献页 · 98 段 · 打开交互阅读器

第二十八章
Aṭṭhavīsatimo paricchedo
1二十八、义施设论
28. Atthapaññattikathā
1084
1084.
3在此,依次所述的聚集被称为前后相续的现象;
Tattha ca pubbāpariya-pavattakkhandhasammatā;
4它涉及感知根的变化以及特定的关联。
Viññattindriyavipphāra-visesopanibandhanā.
1085
1085.
6在天人、夜叉和人类的种种内涵中,
Devayakkhamanussādi-nānābhedā salakkhikā;
7被称为七的分类,被视为众生。
Sattapaññatti nāmāyaṃ, svāyaṃ sattoti sammato.
1086一零八六。
1086.
9由于轮回的双重起因,
Vaṭṭattayamupādāya,
10由蕴、处、所缘的转变起,
Khandhāyatanavuttiyā;
11作为缘起的能者或觉知者,
Kārako vedako vāyaṃ,
12在生死之间连续不断展开。
Sandhāvati bhave bhave.
1087一零八七。
1087.
14因此,入于轮回者,所谓众生者,乃是个体存在。
Tasmā saṃsāramāpanno, satto nāma sa puggalo;
15他被称为非我者,无论是女性还是男性。
Ahamattāparā itthī, purisoti ca kappito.
1088一零八八。
1088.
17自体如色蕴等,称为众生;否则不可称之为众生。
Svāyaṃ khandhādito satto, aññoti ca na vuccati;
18离色蕴等束缚者,即如不存在之众生。
Khandhādivinimuttassa, sattasseva abhāvato.
1089一零八九。
1089.
20所谓『蕴』,不过谓此诸『蕴』,不可称谓为『有情』。
Khandhā khandhānamevāyaṃ, sattoti ca na vuccati;
21从『蕴』的分别而生彼有,是依诸他有别的分别而起。
Khandhavohārato tassa, aññavohārasambhavā.
1090第十百九十句。
1090.
23由此在蕴之无我观中,虽言其分别,实亦有其合理之用。
Iccevaṃ khandhanānatte-kattamuttopi atthato;
24且因分别计分,亦见其应有的分别行持。
Tabbisesāvacarita-vohāro ca tu dissati.
1091第十百九十一句。
1091.
26因此,此人命有生有死;
Tenāyaṃ puggalo satto, jāyatijjiyyatīti ca;
27若为死者,则谓其为轮回。
Mīyatīti ca tassāyaṃ, saṃsāroti pavuccati.
1092
1092.
29虽谓为本身所生,实因五蕴分别而有;
Mato jāto ca na sveva, khandhabhedopacārato;
30非他者本身,实因众生分别而有。
Nāparo sveva santānabhedābhāvopacārato.
1093
1093.
32此处说,个体的区别,乃因对众生之分别而生;
Nānattekattamiccevaṃ, puggalassopacārato;
33若因断灭或恒常等见,故个体不能成立。
Ucchedasassatattaṃ vā, tasmā nopeti puggalo.
1094
1094.
35这里所说的个体,乃指制造轮回流转的众生;
Iccāyaṃ puggalo nāma, satto saṃsārakārako;
36是以执着蕴等诸法为实有,谓之所谓的个体。
Khandhādikamupādāya, paññattoti pavuccati.
1095
1095.
38因此,所谓的『人』,是指因缘合成的存在,缘起于汇聚产生、附着并受束缚之所形成的现象。
Tasmā puggalasaṅkhātā, saṃsāropanibandhanā;
39此处『七十五种』,名为『须演七十五法』,应当通过区分其义加以解说。
Sattapaññatti nāmāti, viññātabbā vibhāvinā.
1096
1096.
41内在者为头发等肢体积聚,外在者为土地、山岳、石头、树木等。
Ajjhattikā ca kesādikoṭṭhāsā bāhiresu ca;
42即土地、山峰、岩石、树木等诸自然实体。
Bhūmipabbatapāsāṇatiṇarukkhalatādikā.
1097
1097.
44此者为『现象集结与生起之别』而设想者;
Bhūtasambhāranibbattivibhāgaparikappitā;
45取此称为『集结之分别』。
Tamupādāya sambhārapaññattīti pavuccati.
1098一零九八。
1098.
47此者为『现象集聚与分割』而设想者;
Bhūtasambhārasaṇṭhānavibhāgaparikappitā;
48所谓『集聚分别』者,被视为重器壶等的类别。
Saṇṭhānapaññatti nāma, thambhakumbhādikā matā.
1099一零九九。
1099.
50因多种蕴结合而成之事物,称为『特殊集结成形』。
Bhūtasambhārasaṅghātavisesaparikappitā;
51所称成形者,谓之集结形,如车舆之家等。
Saṅghātapaññatti nāma, rathagehādikā matā.
1100一千一百。
1100.
53因多种蕴变化而成之事物,称为『特殊变化成形』。
Bhūtasambhāravisesapariṇāmapakappitā;
54所称变化者,谓发酵乳酪等。
Pariṇāmapaññattīti, dadhibhattādikā matā.
1101一千一百零一。
1101.
56由中间与外在二者成,诸法由集聚所生;
Itthamajjhattabahiddhā , dhammā sambhārasambhūtā;
57以流转轮回为相,故成五种分别名;
Santānavutti saṅketasiddhā paññatti pañcadhā.
1102
1102.
59是这样,生起变易,渐次有正当用途;
Tathā tathā samuppannavikappābhogasammatā;
60此所谓变化分别,涵括时间、空间等诸义;
Vikappapaññatti nāma, kālākāsadisādikā.
1103
1103.
62由各自所缘相,及由彼而生所遵行;
Taṃ taṃ nimittamāgamma, tatopaṭṭhānakappitā;
63所谓所遵行句,是指从应答等处所构成。
Upaṭṭhānapaññattīti, paṭibhāgādikā matā.
1104一一〇四。
1104.
65虽仅于特别形状上,但定有意义端所依;
Visesākāramattāpi, atthantarapakappitā;
66所谓形状句,是分别等轻重等之相状。
Ākārapaññatti nāma, viññattilahutādikā.
1105一一〇五。
1105.
68依次因缘接引,故此生起作用;
Taṃ taṃ kāraṇamāgamma, tathā vohārakappitā;
69行事规定,名为行为约定,包含戒律等多种规则。
Vohārapaññatti nāma, kathināpattiādikā.
1106一一零六。
1106.
71愚者即是此人,且是我自己;
Bālo yo so ca me attā,
72此人未来亦将如是,我亦同样如此;
So bhavissāmi maṃ ca tu;
73恒久不变,永恒恒常者也。
Nicco dhuvo sassatoti-
74根本者于一切中为首。
Ādikā pana sabbathā.
1107(一千一百零七。)
1107.
76应当依凭的缘事,虽不存在却仍然发生;
Tabbohāranimittānaṃ, abhāvepi pavattito;
77称为执著的显现,是派别者所造。
Abhinivesapaññatti, nāma titthiyakappitā.
1108(一千一百零八。)
1108.
79如此在世间教法中由派别与立场分别所造。
Iccevaṃ lokasāsanatitthāyatanakappitā;
80『圣法系所依』证成之义,即所依的本末,亦即五种义。
Santānamuttasaṅketasiddhā atthāpi pañcadhā.
1109一千一百零九。
1109.
82依教法所说的本末差别,有二种。
Saṅkānavuttisantānamuttabhedavasā dvidhā;
83这称为『义说』,分别有十种说明。
Atthapaññatti nāmāyaṃ, dasadhā paridīpitā.
1110一千一百一十。
1110.
85以上乃是贤者们宣说的义理体式;
Iti vuttappakāresu, paññattatthesu paṇḍitā;
86基于观念形式,依照说法而运用。
Paññattimattaṃ sandhāya, voharanti yathākathaṃ.
1111
1111.
88但彼时亦有愚者,以及邪见者不通达之人;
Tadaññe pana bālā ca, titthiyāpi akovidā;
89越过仅有观念形式,直接执取真实义。
Paññattimatidhāvitvā, gaṇhanti paramatthato.
1112
1112.
91彼等正因如此执著而形成,乃无智慧所捉持之众生;
Te tathā gahitākārā, aññāṇagahitā janā;
92被错误贪欲所缠绕者,其生死束缚反而增长不已。
Micchattābhiniviṭṭhā ca, vaḍḍhanti bhavabandhanaṃ.
1113
1113.
94于二种利益之中,因而称为有智慧的种族;
Duvidhesupi atthesu, tasmā paṇḍitajātiko;
95于终极利益上则为分别,即名为划分。
Paramatthapaññattīsu, vibhāgamiti lakkhayeti.
96如是,在施设分别中,义施设论已终了。
Iti paññattivibhāge atthapaññattikathā niṭṭhitā.
97第二十八章。
Aṭṭhavīsatimo paricchedo.