第十五章
第十五章
Pannarasamo paricchedo
115. 聚摄论
15. Rāsisaṅgahakathā
513
513.
3三十三与二十二,三十一及三十;
Tettiṃsa ceva dvattiṃsa, ekatiṃsa ca tiṃsa ca;
4以及缺少二十二者,共三十无过失的法。
Ekadvattiṃsahīnā ca, tiṃsa dhammānavajjake.
514
514.
6十法为不净,且多于二十五详指;
Dasa dhammā tu sāvajje, chapañcacaturādhikā;
7十一、十、九,则因缘七种而成。
Ekādasa dasa nava, sattadhāhetuke pana.
515第五百一十五条。
515.
9如此,四门已被分解,而坛城则形状一致;
Itthaṃ cuddasadhā bhinnā, koṭṭhāsā tu sarūpato;
10这些分解和连接,正如心的起生顺次相合。
Vibhattā tehi yuttā ca, cittuppādā yathākkamaṃ.
516第五百一十六条。
516.
12三十七者二十五,十多五又九;
Tikaṭṭhakā pañcavīsa, dasa pañcādhikā nava;
13十八加十七,彼中一些无过失,另一些则有过失。
Aṭṭhāraseti sattete, anavajjā tathetare.
517第五百一十七节。
517.
15两、四、五、六各加一,合成两。
Dve cattāro chaḷekaṃ dve,
16五种或十种以上。
Pañcātha dasadhāpare;
17所谓有药治因。
Sāvajjāhetukā ceti,
18共有十七种病。
Koṭṭhāsā honti cuddasa.
518第五百一十八节。
518.
20九者又分为六、四、二、四十九、七十六;
Nava cāpi cha cattāro, catupañcachasattakā;
21九者中两两相等,一者单独;即如众多牙齿之相聚合。
Nava dve dve tatheko ca, yevāpanakasaṅgahā.
519五百一十九。
519.
23以此相应而立者,心意分别三十三;
Tehi yuttā panaṭṭhātha, vīsekatiṃsa mānasā;
24两两三组各一组,两组三组八组十组,依其数目而顺序排列。
Dve dve dve tīṇi cekaṃ dve, aṭṭha dasa yathākkamaṃ.
520五百二十。
520.
26七十三日至三十一不染者;
Sattatiṃsakato yāva, ekatiṃsānavajjake;
27七个固定集群,包括三分集等。
Tikaṭṭhakādike satta, ṭhitā niyatasaṅgahā.
521五百二十一。
521.
29恶业分为二十,二十支、十八、十六;
Pāpesu vīsa cekūna-vīsaṭṭhārasa soḷasa;
30四种二者,四种四者,四者二者都包括。
Catudhā dvīsu catūsu, catūsu dvīsu caṭṭhitā.
522五百二十二。
522.
32一十五支,及二种因,
Ekadvipañcadasasu, ca dvidhāhetukesu ca;
33三、二以上之法,六十亦如法。
Tikadvekādhikā dhammā, dasaṭṭha ca yathākkamaṃ.
523
523.
35五、二、二、五,共计十七结构,固定安立;
Pañcadvekadvibhipañca, koṭṭhāsā niyatā ṭhitā;
36由此结合,彼各有二十、二、三个不等。
Tehi yuttā panaṭṭhātha, vīsa dve dve tikekakā.
524
524.
38由于先前恶道所生的业报,与不善的欲趣,皆是无因而生的果报;
Pubbāparadvayāpuññe, kāmapāke ahetuke;
39在五种超越境界中,则无固定的生起。
Pañcamānuttarāruppe, natthāniyatasambhavo.
525
525.
41正如三十六禅那中,虽有得受者,但并非皆是固定的;
Chattiṃsamānasesveva, labbhantāniyatā na vā;
42唯有三十五禅那余支,皆为固定的相应禅那。
Tepaññāsāvasesā tu, sabbe niyatayogino.
526
526.
44已确定者与未确定者,当两者皆得,如是而作;
Niyatāniyate katvā, labbhantobhayathā tathā;
45两者形态同样,因此三种合成;
Sarūpayevobhayakā, tividhevaṃ tu saṅgahā.
527
527.
47应依先前所说之法,应以心合之;
Ñeyyā vuttānusārena, tehi yuttāva mānasā;
48然后复应分别,须持诸全体之义理以引导;
Tato puna vibhāveyya, sabbasaṅgāhikaṃ nayaṃ.
528
528.
50三十九人,站立三十一个;
Ekūnatālīsakato, yāvekattiṃsakā ṭhitā;
51九种不生烦恼者,心意与之相应。
Navadhā anavajjesu, tehi yuttā ca mānasā.
529
529.
53二十四加十,三加五加十;
Dve cattāro dasevātha, tikapañcādhikā dasa;
54二十三加七,二加十五加十二。
Tevīsa kamato satta, dve ca pañcadasāpare.
530
530.
56二加二为四,加之二得六,全体集内共十六。
Dve ca dve tikadve dvekā, sāvajjesu ca soḷasa;
57十九加二十九,二十九加二十九余一。
Ekūnavīsa vīsātha, vīsekadvitayādhikā.
531五百三十一。
531.
59无因之物却存在,十加二十九又多二,
Ahetuke panaṭṭhātha, dasekadvitayādhikā;
60十加五与二与一,你们共有十九。
Dasapañca dvikekāti, bhavantekūnavīsati.
532五百三十二。
532.
62依据所获得之法的顺次而集摄诸法;
Labbhamānānusārena, dhammānaṃ pana saṅgaho;
63虽可照此所说而宣说,却唯有智慧者方能真正了知。
Sakkā vuttanayeneva, viññātuṃ pana viññunāti.
64如是心所分别中聚摄论已毕。
Iti cetasikavibhāge rāsisaṅgahakathā niṭṭhitā.
65第十五品。
Pannarasamo paricchedo.