第十四章
第十四品
Cuddasamo paricchedo
114. 聚生起之论
14. Rāsisambhavakathā
490
490.
3十八个单位及其所包含的部分;
Naveva yevāpanakā, aṭṭhārasa ca rāsayo;
4共由九百二十个基本部分组成,这些部分又被分为十个区别的种类。
Navabhiṃsatisambhinnā, dasa dve savibhattikā.
491
491.
6它们是不杂乱的,由一、二、三、四、七、八个基础之处整齐构成;
Ekadvayaticatuchasattaṭṭhānānavajjake;
7二十七个乘二加一共五十五个,其中一组是二个,另一组是一。
Sattavīsati satteko, dvayameko punekako.
492
492.
9十个是船只,十一本是居所;
Daseva yevāpanakā, ekādasa ca rāsayo;
10二十八种各有不同,十个是各自独立的。
Aṭṭhavīsatisambhinnā, daseva savibhattikā.
493
493.
12有一、二、三、四、六各不相同的固定数目;
Ekadvayaticatukkachaṭṭhānaniyatā pana;
13还有十八和三十一个,其中一个是恶的。
Aṭṭhārasa ca satteko, eko cekova pāpake.
494
494.
15存在两种业报,心的种类共有四种;
Dve yevāpanakā honti, rāsayo ca catubbidhā;
16这里说的十三种业报是不混杂的,皆为各自独立的。
Terasettha asambhinnā, tayova savibhattikā.
495
495.
18以一二合处为基,十种或两种无因所生;
Ekadvayatikaṭṭhānā, dasa dveko ahetuke;
19恶善及不善善因中断,是业的终止。
Iccānavajjā sāvajjā-hetuke yoganicchayo.
496
496.
21众生虽有,但在有罪之中却无清净之相;在无罪之中则显现其清净;
Sattāpi natthi sāvajje, niravajje pakāsako;
22无因无缘的道法等法,则无有这些十三种本质。
Ahetuke ca maggādirāsayo natthi cuddasa.
497
497.
24有罪之中绝无无罪,亦无有罪而无罪者;
Anavajjā tu sāvajje, sāvajjakānavajjake;
25心之所发,根本不存在于彼,此理两者皆无。
Cittuppādamhi nattheva, natthobhayamahetuke.
498
498.
27思考有有戒者,方可说是有戒,非有戒非无戒者不得称之。
Sāvajjā pana sāvajje, anavajjānavajjake;
28应于一切处,护持此戒;此戒普遍而不特别。
Gahetabbā tu sabbattha, sādhāraṇā pakiṇṇakā.
499
499.
30于五禅心中,分别为七十七种;
Jhānapañcakacittesu, sattasaṭṭhisu niddise;
31依禅行结合不同,各自有其类别差别。
Jhānaṅgayogabhedena, rāsibhedaṃ tahiṃ tahiṃ.
500
500.
33在四结中,觉知之乐具足于此;
Catuchakkānavajjesu , ñāṇapītikataṃ tathā;
34二十四个小结中,针对四种差别而设。
Catuvīsa parittesu, catudhā bhedamuddise.
501五百零一。
501.
36对无染欲爱者,具无上欢喜变化;
Sarāgavītarāgānaṃ, appamaññāpavattiyaṃ;
37充满悲悯与喜悦,是功德宏大的善行。
Karuṇāmuditā honti, kāmapuññamahākriye.
502五百零二。
502.
39在近行中出现者,得于快乐且处于众生所知境中,
Upacārappanāpattā, sukhitā sattagocarā;
40因此不属于第五禅品,而属于无上大果的领域。
Tasmā na pañcamāruppe, mahāpāke anuttare.
503五百零三。
503.
42于闻法而生不动心,以及由修习所得之现象,
Sotāpatitupekkhāsu, parikammādisambhave;
43禅定的成熟程度相等,在感受的成熟中亦能获得。
Jhānānaṃ tulyapākattā, tappākesu ca labbhare.
504
504.
45断除了对欲爱之物的贪染,内心不生起贪著;
Viratī ca sarāgānaṃ, vītikkamanasambhavā;
46在修习圆满与安立时,于善欲业中获得相应的果报。
Sampatte ca samādāne, kāmapuññesu labbhare.
505
505.
48断除烦恼之门、除灭心念的业已了结;
Taṃtaṃdvārikadussilya-cetanucchedakiccato;
49在道之修习上同等成熟,果报亦确定无疑。
Magge ca tulyapākattā, phale ca niyatā siyuṃ.
506
506.
51「起事相」不同者中,五种皆可生起;
Pavattākāravisayabhinnā pañcāpi sambhavā;
52即使在世间得见者,究竟未必皆常存。
Lokiye labbhamānāpi, visuṃ ceva siyuṃ na vā.
507
507.
54恶业生于恶者中,有七种独特的业;
Pāpā labbhanti pāpesu, satta chakkekakā kamā;
55两者皆同质,定于六处及躯体。
Sarūpayevobhayakā, niyataṭṭha chaḷetare.
508
508.
57普通而言,随处皆是所说的散乱,
Sādhāraṇā ca sabbattha, yathāvuttā pakiṇṇakā;
58其中没有一致,五根五力诸法上皆无疑惑。
Tattha cekaggatā natthi, indriyādīsu kaṅkhite.
509
509.
60虽有欲望放逸者,以及十一种不犯戒者;
Chandādhimokkhā yevāpi, vīsekādasavajjite;
61在掉举者中有十一种,而中道不犯戒者则是唯一。
Uddhaccamekādasasu, majjhattamanavajjake.
510
510.
63心念周遍一切境界,有三种、两种、二中别种等分别;
Sabbattha manasikāro, tidvekadvitikāpare;
64在八、二十及二十四种里,以及五十种如其相应分类。
Aṭṭhaṭṭhavīsacatūsu, pañcadvīsu yathākkamaṃ.
511
511.
66此处所说集起,是指掉举与厌离的止息;
Samudāyavasenettha, uddhaccaviratittayaṃ;
67分解略异者,与不分解者正是此义。
Savibhattikamaññattha, avibhattikameva taṃ.
512
512.
69『心的起现』者,于生灭有分别与不分别,
Cittuppādesu tenetaṃ, vibhattiavibhattikaṃ;
70所以说『善具记号者』,即是作如实生灭与不生灭之辨。
Iti sādhu sallakkheyya, sambhavāsambhavaṃ budhoti.
71如是,于心所分别中,聚生起之论已毕。
Iti cetasikavibhāge rāsisambhavakathā niṭṭhitā.
72第十四品。
Cuddasamo paricchedo.