← 文献总目录

第九章

abh06t.nrf50 · 静态文献页 · 115 段 · 打开交互阅读器

第九品
Navamo paricchedo
1九、心所摄颂
9. Cetasikasaṅgahakathā
315三百一十五。
315.
3七种为共通者,六种为分别者;
Satta sādhāraṇā ceva, cha dhammā ca pakiṇṇakā;
4信等五二十七,加上三十八,共计六十五种。
Saddhādi pañcavīseti, aṭṭhatiṃsa samissitā.
316三百一十六。
316.
6于情欲所行善中,得第一二义;
Kāmāvacarapuññesu, labbhanti paṭhamadvaye;
7仅于第三即第七十义,离别慧量差异。
Sattatiṃseva dutiye, paññāmattavivajjitā.
317三百一十七。
317.
9第三者,如前所说,舍弃喜悦的纯有色感受;
Tatiye ca yathāvuttā, pītimattavivajjitā;
10即在三十四中第四,去除有智喜悦的双重感受。
Chattiṃseva catutthamhi, paññāpītidvayaṃ vinā.
318三百一十八。
318.
12在大行中作努力,同时舍弃和断绝;
Mahākriyāsu yujjanti, hitvā viratiyo tathā;
13三十五中的四十与二十三,皆为欲爱之数。
Pañcatiṃsa catuttiṃsadvayaṃ tettiṃsakaṃ kamā.
319三百一十九。
319.
15断除掉不正念,并与广大恶业相连结;
Ṭhapetvā appamaññā ca, mahāpākesu yojitā;
16三十三、二十二、二十三、三十三种欲念。
Tettiṃsā ceva dvattiṃsadvayekattiṃsakaṃ kamā.
320三百二十。
320.
18持守不正念,弃舍并远离诸恶习;
Appamaññā gahetvāna, hitvā viratiyo tathā;
19正如最初有三十五种对色境的专注心。
Pañcatiṃseva paṭhame, rūpāvacaramānase.
321三百二十一。
321.
21第二支是思惟,对前支作思想的放弃;
Vitakkaṃ dutiye hitvā, vicārañca tato paraṃ;
22第四支为喜悦,第五支是专注不散。
Catutthe pana pītiñca, appamaññañca pañcame.
322三百二十二。
322.
24如前所述的方式,三十四支依次展开;
Yathāvuttapakārāva , catuttiṃsa yathākkamaṃ;
25三十支、二十支以及十三支皆可获得。
Tettiṃsa ceva dvattiṃsa, samatiṃsañca labbhare.
323三百二十三。
323.
27将五种同类的东西确立,心不动摇;
Pañcamena samānā ca, ṭhapetvāruppamānasā;
28分别地观察土相之异,及诸肢体之完整。
Bhūmārammaṇabhedañca, aṅgānañca paṇītataṃ.
324三百二十四。
324.
30确立无限大,持相断绝;
Appamaññā ṭhapetvāna, gahetvā viratittayaṃ;
31超过三十八者,为第一禅定心所。
Chattiṃsānuttare honti, paṭhamajjhānamānase.
325第三百二十五条。
325.
33第二个禅那应当舍弃初禅的初念,再舍弃思惟;
Vitakkaṃ dutiye hitvā, vicārañca tato paraṃ;
34舍却欢喜于第四禅以及第五禅,无论何处皆然。
Pītiṃ hitvā catutthe ca, pañcamepi ca sabbathā.
326第三百二十六条。
326.
36如前所说,第二十五条以此顺序排列;
Yathāvuttappakārāva, pañcatiṃsa yathākkamaṃ;
37第四十三条和三十三条,以及其他三十三条,也是如此。
Catuttiṃsañca tettiṃsa, tathā tettiṃsa cāpare.
327三百二十七。
327.
39如是,二十二种差别,不加毁谤的结集;
Evaṃ bāvīsadhā bhedo, anavajjesu saṅgaho;
40于五十九种心行中,有三十八种不染污的。
Ekūnasaṭṭhicittesu, aṭṭhatiṃsānamīrito.
328三百二十八。
328.
42精勤且精确,整体把握;
Viratī appamaññā ca, gahetvā pana sabbaso;
43逐一取用,普遍反观。
Ekamekaṃ gahetvā ca, paccakkhāya ca sabbathā.
329第三百二十九条。
329.
45在欲界中有七种善行,在业行中亦有四种,如是,需于色界四禅中当加取集。
Kāmesu sattadhā puññe, catudhā ca kriye tathā;
46于四禅之中,修习须当收摄聚集。
Rūpajjhānacatukke ca, kattabboyampi saṅgaho.
330第三百三十条。
330.
48依此方便,依次依别而行,
Iminā panupāyena, samasattati bhedato;
49当于不造作处观察,收集心的生起。
Anavajjesu viññeyyo, cittuppādesu saṅgaho.
331三百三十一。
331.
51由此各种缘故,有不退失的观察;
Iti sabbappakārena, anavajjavinicchayaṃ;
52智者应当了知并连接,全面摄取诸法之聚。
Ñatvā yojeyya medhāvī, sāvajjesu ca saṅgahaṃ.
332三百三十二。
332.
54有七种共通之法,及六种分散之法;
Satta sādhāraṇā ceva, cha dhammā ca pakiṇṇakā;
55四种恶不善法,是七种的随顺。
Cattāro pāpasāmaññā, dhammā sattarasevime.
333
333.
57第一是在二十九种行法中,因贪欲见而生;
Ekūnavīsāsaṅkhāre, paṭhame lobhadiṭṭhiyā;
58第二则是由于贪爱与骄慢,且根据先前所说。
Dutiye lobhamānena, yathāvuttā ca tattakā.
334
334.
60第十八种行法中,断除喜乐,是因贪欲见;
Aṭṭhārasa vinā pītiṃ, tatiye lobhadiṭṭhiyā;
61第四中则断除喜乐,因贪爱与骄慢,且根据之前的阐述。
Catutthepi vinā pītiṃ, lobhamānena tattakā.
335三百三十五。
335.
63若无对治则无喜悦,正如无造作之法时亦然;
Paṭighe ca vinā pītiṃ, asaṅkhāre tatheva te;
64但在有烦恼、懊恼与惊愕者中,喜悦得以现起。
Labbhanti dosakukkucca-macchariyāhi vīsati.
336三百三十六。
336.
66无造作法中所说者,造作法中则有五种;
Asaṅkhāresu vuttā ca, sasaṅkhāresu pañcadhā;
67昏沉中二十一种,二十加二十即四十种。
Thinamiddhenekavīsa, vīsa dvevīsatikkamā.
337
337.
69舍弃欲望、喜悦与躁动,如同舍弃十五支(烦恼)一般;
Chandaṃ pītiñca uddhacce, hitvā pañcadaseva te;
70舍弃放逸与疑惑,抓住疑惑者亦应如此。
Hitvā vimokkhaṃ kaṅkhañca, gahetvā kaṅkhite tathā.
338
338.
72七不善法十二支,这样共有二十四法;
Sattavīsatidhammānaṃ, iti dvādasa saṅgahā;
73这十二法与善心相应,应当通过分别加以认识。
Dvādasāpuññacittesu, viññātabbā vibhāvinā.
339三百三十九。
339.
75弃舍无益的法,取持合适的法;
Hitvā chāniyate dhamme, gahetvā ca yathārahaṃ;
76应当了知其四十之数,聚摄智慧正明者也。
Catuttiṃsāpi viññeyyā, saṅgahā tattha viññunā.
340三百四十。
340.
78唯有十二善法了知后,方知聚摄为第一;
Dvādasākusalesveva, ñatvā saṅgahamuttaraṃ;
79在应舍之因心中,欲欲如何而成聚摄?
Ñeyyāhetukacittesu, saṅgahaṃ kamato kathaṃ?
341三百四十一。
341.
81七种共同的、随欲所染的分别分别烦恼;
Satta sādhāraṇā chandavajjitā ca pakiṇṇakā;
82在生起欢喜心中,其中十二种被明现。
Hasituppādacittamhi, dvādaseva pakāsitā.
342三百四十二。
342.
84断除落后所生的喜悦、振奋于安乐的努力;
Voṭṭhabbe ca vinā pītiṃ, vīriyaṃ sukhatīraṇe;
85如前言十一种法,两个方面皆已宣说。
Ekādasa yathāvuttā, dhammā dvīsupi desitā.
343三百四十三。
343.
87心所奉持有二,即超越大等无动摇之念的平等心及不动心;
Manodhātuttike ceva, upekkhātīraṇadvaye;
88依五种如前所言,舍弃使人欢喜之精进色心共计十。
Dasa honti yathāvuttā, hitvā vīriyapītiyo.
344三百四十四。
344.
90此指七种普通心所,乃由五识产生;
Satta sādhāraṇā eva, pañcaviññāṇasambhavā;
91在有欲为缘之心中,五种集合分别依次成立。
Iccāhetukacittesu, pañcadhā saṅgaho ṭhito.
345三百四十五。
345.
93由此,在心所法中,或在心数目上,
Iti cetasike dhamme, cittesu gaṇite puna;
94若与心相应联结,也当将其数起来,智者亦应如此。
Cittena saha saṅgayha, gaṇeyyāpi ca paṇḍito.
346三百四六。
346.
96所谓三十八者,亦当与心一并计数;
Aṭṭhatiṃsāti ye vuttā, cittena saha te puna;
97所谓三十七者,则比此多一,即四分之一减一。
Ekūnacattālīseti, sabbatthekādhikaṃ naye.
347三百四十七。
347.
99二十二、十、二和五等者,依其真实情况分列;
Bāvīsevaṃ dasa dve ca, pañca ceti yathārahaṃ;
100乃是相互联系联合的,总数二十七,即棕榈叶册的篇目之说。
Saṅgahā sampayuttānaṃ, tālīsekūnakā kathā.
348三百四十八。
348.
102思惟和观念,喜悦与智慧,亦然;
Vitakko ca vicāro ca, pīti paññā tathā pana;
103止息称为无上,共有九法,依其真实情况。
Appamaññā viratīti, nava dhammā yathārahaṃ.
349三百四十九。
349.
105应当持取、承受,存在于无过失者身上;
Gahetabbāpanetabbā, bhavanti anavajjake;
106无处不转动,唯受苦感触如实出现。
Parivatteti sabbattha, vedanā tu yathārahaṃ.
350三百五十。
350.
108欲望断除之精进,信心二十一分之一;
Chandādhimokkhavīriyā , saddhādekūnavīsati;
109触等六境,非动摇者二十分之一。
Phassādayo chaḷevāti, na calantaṭṭhavīsati.
351三百五十一。
351.
111在三十有三品的戒律戒分中,六品作为本因即原因存在;
Teraseva tu sāvajje, chaḷevāhetumānase;
112而另外十品则不变化,总共有十四品是会生起的。
Na calanti dasa aññe, cuddasā cha ca sambhavāti.
113如是于心所分别中,心所摄颂已毕。
Iti cetasikavibhāge cetasikasaṅgahakathā niṭṭhitā.
114第九品。
Navamo paricchedo.