← 文献总目录

第八章

abh06t.nrf49 · 静态文献页 · 94 段 · 打开交互阅读器

第八章
Aṭṭhamo paricchedo
12. 心所分别
2. Cetasikavibhāgo
28. 心所相应之论
8. Cetasikasampayogakathā
286
286.
4于是了知心的分类方法,由二十五种所分别;
Iti cittavidhiṃ ñatvā, dvepaññāsa vibhāvinā;
5应被认识的,由心所生起的法,心法如何呢?
Ñeyyā cetasi sambhūtā, dhammā cetasikā kathaṃ.
287
287.
7触亦如是,受、想和心所的统一;
Phasso ca vedanā saññā, cetanekaggatā tathā;
8『生命』与『专注』,此二者为七种共有之行。
Jīvitaṃ manasikāro, satta sādhāraṇā ime.
288二百八十八。
288.
10『思维』与『考察』,『喜悦』及『精进』,
Vitakko ca vicāro ca, pīti ca vīriyaṃ tathā;
11以及『欲望』与『专注』,共计六种,被称为泛名。
Chando ca adhimokkho ca, cha pakiṇṇakanāmakā.
289二百八十九。
289.
13在善恶功德的成熟果报中,以及各种行为中,依其本然状态,
Puññāpuññesu pākesu, kriyāsu ca yathārahaṃ;
14心念中流转者,或相反,或背离。
Mānasesu pavattanti, vippakiṇṇā pakiṇṇakā.
290二百九十。
290.
16信心与五根,以及傲慢、愤怒这两种过患;
Saddhā satindriyañceva, hirottappabaladvayaṃ;
17无贪无嗔,以及智慧与中道之持守。
Alobho ca adoso ca, paññā majjhattatāpi ca.
291二百九十一。
291.
19所谓上品法,乃上乘修习之法;
Aṭṭhete uttamā nāma, dhammā uttamasādhanā;
20他们说‘沦灭’,这两个词是连用的,且位于此句之上。
Nivajjāti pavuccanti, yugaḷā cha tatopare.
292二百九十二。
292.
22身体与心意的安静,轻巧与柔软,
Passaddhi kāyacittānaṃ, lahutā mudutā tathā;
23以及工作适宜性和正直。
Kammaññatā ca pāguñña-tā ca ujukatāti ca.
293二百九十三。
293.
25无量的两者,名为慈悲和喜悦。
Appamaññādvayaṃ nāma, karuṇāmuditā siyuṃ;
26正语与行为的活命者皆应断除恶业。
Sammāvācā ca kammantā-jīvā ca viratittayaṃ.
294二百九十四。
294.
28二十五种不净,二十七种不净,真实不净;
Pañcavīsa paniccete, anavajjā yathārahaṃ;
29在生起恶因者中,不洁者生灭。
Pāpāhetukamuttesu, anavajjesu jāyare.
295二百九十五。
295.
31贪欲、瞋恚与愚痴,皆为烦恼根本,
Lobho doso ca moho ca,
32慢心、见解和疑惑;
Māno diṭṭhi ca saṃsayo;
33懈怠和掉举,
Thinamiddhañca uddhaccaṃ,
34忧悔也是如此,一共十种。
Kukkuccañca tathā dasa.
296
296.
36无愧和无惭,嫉恨与贪欲肆虐;
Ahirīkamanottappaṃ, issā macchariyanti ca;
37有十三种戒律违犯,正是所谓的戒法违犯。
Honti cuddasa sāvajjā, sāvajjesveva sambhavā.
297
297.
39两个五加四,共计十四,皆为心行法所依存不动之法;
Dvepaññāsa catuddhevaṃ, dhammā cetasikā ṭhitā;
40今当为说彼等之展开及其相互关系总摄。
Tesaṃ dāni pavakkhāmi, sampayogañca saṅgahaṃ.
298
298.
42七种共通法,亦即一切心所共通之法;
Satta sādhāraṇā sabba-cittasādhāraṇā tato;
43与心共类相应,八乘于内,却无分别散乱之相见。
Cittena saddhi aṭṭhannaṃ, vippayogo na katthaci.
299
299.
45思维属于五识之一,除去第二识及其以后。
Vitakko pañcaviññāṇaṃ, dutiyādivivajjite;
46观察也是如此,除去第三识及其以后。
Vicāropi ca tattheva, tatiyādivivajjite.
300
300.
48与欢喜相应的喜悦,除去第四禅;
Somanassayute pīti-catutthajjhānavajjite;
49精进为第一禅所除,因果关系之由。
Vīriyaṃ paṭhamāvajja-vipākāhetuvajjite.
301
301.
51欲望生起于一切处,愚痴之因皆不生起;
Chando sambhoti sabbattha, momūhāhetuvajjite;
52贪着、疑惑与五识皆不复现。
Adhimokkho vicikicchā-pañcaviññāṇavajjite.
302
302.
54六十又五十,加之七十与十六,
Chasaṭṭhi pañcapaññāsa, sattati ceva soḷasa;
55又加二十一,各别差异分明。
Vīsatekādasevātha, pakiṇṇakavivajjitā.
303三百零三。
303.
57用心者有五十五种,善思维者有六十种;
Mānasā pañcapaññāsa, savitakkā chasaṭṭhi ca;
58分别观察者有五十五种,意志坚固者亦是如此。
Savicārekapaññāsa, sappītikamanā tathā.
304三百零四。
304.
60有七十种意志力,有七十一种一心专注;
Tesattati savīriyā, sachandekūnasattati;
61他们称为修习解脱的辅助,共有七十八种用心力。
Sādhimokkhā pavuccanti, aṭṭhasattati mānasā.
305三百零五。
305.
63不轻视智慧戒禁,舍弃五十九种恶戒;
Paññāppamaññāviratī, hitvā ekūnasaṭṭhisu;
64断除恶因,信心有二十一种。
Pāpāhetukamuttesu, saddhādekūnavīsati.
306三百零六。
306.
66两种恶因恶因断尽,总共不行恶事;
Dvihetukāhetupāpavajjitesu samāsato;
67智慧则常在四十七种中产生。
Paññā tu jāyate sattacattālīsesu sabbathā.
307三百零七。
307.
69在大行欲善法的观照中生起;
Mahākriyākāmapuñña-rūpajjhānesu jāyare;
70在无比殊胜的状态中,舍离这第五禅那。
Appamaññāṭṭhavīsesu, hitvā jhānaṃ tu pañcamaṃ.
308三百零八。
308.
72在天上世界全处,皆与息灭同在;
Lokuttaresu sabbattha, saheva viratittayaṃ;
73在欲界善法中,犹如可能之清净状相起。
Kāmapuññesu sambhoti, yathāsambhavato visuṃ.
309三百零九。
309.
75超越戒律的宽松放纵,即使在五者之中也是应如此均等对待;
Viratīappamaññāsu, pañcasvapi yathārahaṃ;
76偶尔发生这些状况,但绝不都是同时随时出现。
Kadācideva sambhoti, ekekova na cekato.
310三百一十。
310.
78无羞无敬,无愚无乱恼;
Ahirīkamanottappaṃ, mohauddhaccameva ca;
79称为邪恶恶劣者,有四种恶之生起。
Pāpasādhāraṇā nāma, cattāro pāpasambhavā.
311
311.
81贪欲也起于贪欲之根,见解也随着见解产生;
Lobho ca lobhamūlesu, diṭṭhiyuttesu diṭṭhi ca;
82傲慢因不同的见解生起,持见者却不觉察此理。
Māno diṭṭhiviyuttesu, diṭṭhimānā na cekato.
312
312.
84嗔恚发源于嗔恚,嫉妒争竞亦然;
Dosamūlesu doso ca, issā macchariyaṃ tathā;
85由此四者为忧恼,怀疑则为动摇不定。
Kukkuccamiti cattāro, vicikicchā tu kaṅkhite.
313
313.
87于五种行蕴中同现的是昏沉睡眠;
Saheva thinamiddhaṃ tu, sasaṅkhāresu pañcasu;
88如是十四种恶行门,恶行门中诸恶已然确定。
Iti cuddasa sāvajjā, sāvajjesveva nicchitā.
314
314.
90傲慢与昏沉俱存,或与恚恨俱存,视彼此不为恶;
Māno ca thinamiddhañca, saha vātha visuṃ na vā;
91嫉恨、瞋恚与掉举追悔,彼此亦不视为恶。
Issāmaccherakukkuccā, aññamaññaṃ visuṃ na vāti.
92如是心所分别中心所相应之论已毕。
Iti cetasikavibhāge cetasikasampayogakathā niṭṭhitā.
93第八章。
Aṭṭhamo paricchedo.