第七章
第七章
Sattamo paricchedo
1七、地与补特伽罗生起之论
7. Bhūmipuggalasambhavakathā
270
270.
3由双因与单因所生者,其安止不显现,
Dvihetukāhetukānaṃ , na sampajjati appanā;
4阿拉汉果亦不存在,若存在亦如急流漂转。
Arahattañca natthīti, nattheva javanakriyā.
271
271.
6智慧成熟无显现,犹如水面根源之处;
Ñāṇapākā na vattanti, jaḷattā mūlasandhiyā;
7依赖双因缘起,或得安乐或不得安乐。
Dvihetukatadālambaṃ, siyā sugatiyaṃ na vā.
272二百七十二。
272.
9三种缘起的众生,他们以止观两法相继修习,
Tihetukānaṃ sattānaṃ, samathañca vipassanaṃ;
10成就时数共三十六种安止定;
Bhāventānaṃ pavattanti, chabbīsatipi appanā.
273二百七十三。
273.
12阿拉汉众生具速行之力,
Arahantāna sattānaṃ, bhavanti javanakriyā;
13如同以地磁之力牵引,故得智慧之成熟。
Yathābhūminiyāmena, ñāṇapākā ca labbhare.
274
274.
15第一类是编织成捆的烦恼,带有疑惑和见解的障碍;
Vajjhā paṭhamamaggena, kaṅkhādiṭṭhiyutā pana;
16第三类烦恼是阻碍,与业果报相关的烦恼。
Paṭighaṃ tatiyeneva, kammamantena sāsavaṃ.
275
275.
18因此,这些烦恼心态常常不出现;
Tasmā tesaṃ na vattanti, tāni cittāni sabbathā;
19唯独依缘起法门,如同道路一般,不会生起别的心种。
Maggaṭṭhānaṃ tu maggova, nāññaṃ sambhoti kiñcipi.
276
276.
21无因之果报,乃由所受之门路所得;
Ahetukavipākāni, labbhamānāya vīthiyā;
22恒常而言,真实诸法处处如是发生。
Sabbathāpi ca sabbesaṃ, sambhavanti yathārahaṃ.
277
277.
24在五门与心门,恒受二重污染;
Pañcadvāre manodvāre, dhuvamāvajjanadvayaṃ;
25由微薄功德所得之果,果报轻微易失。
Parittapuññāpuññāni, labbhanti lahuvuttito.
278
278.
27行为活动的迅疾与猛烈,不能使已灭者复生;
Kriyājavanamappanā, natthāpāyesu kāraṇaṃ;
28确无和合缘起的条件,因其本性已坏。
Natthi sahetukā pākā, duggatattā hi sandhiyā.
279
279.
30彼婆罗门未生憎恨,禅定未被破坏;
Brahmānaṃ paṭighaṃ natthi, jhānavikkhambhitaṃ tathā;
31断除下禅时,其无色禅者亦不生起。
Heṭṭhājhānaṃ virattattā, na bhāventi arūpino.
280
280.
33昔日所见之真实,唯有圣者具有其无漏之根基;
Pubbeva diṭṭhasaccāva, ariyārūpabhūmakā;
34故此道法绝无他处可得,躯体无存亦是如是清凉自在。
Tasmādimaggo natthettha, kāyābhāvā sitaṃ tathā.
281
281.
36即使获得清净常住,得至下方至上五境;
Suddhāvāsāpi pattāva, heṭṭhānuttarapañcakaṃ;
37且已断除七恶业者,故此处不复得有此等境界。
Sattapāpapahīnā ca, tasmā natthettha tāni ca.
282
282.
39五门心所,若无门户则不生起;
Pañcadvārikacittāni , dvārābhāve na vijjare;
40有缘和果,如同大地般安住。
Sahetukavipākā ca, yathābhūmivavatthitā.
283
283.
42此生彼生之分别,须于众生此土悉知;
Sambhavāsambhavañcevaṃ, ñatvā puggalabhūmisu;
43于此得人身界,于心之集聚中显现。
Labbhamānavasā tattha, cittasaṅgahamuddise.
284二百八十四。
284.
45从善法等的差别,及地等的差别;
Kusalādippabhedā ca, tathā bhūmādibhedato;
46从法的门、境界起,亦从地与众生。
Vatthudvārārammaṇato, bhūmipuggalatopi ca.
285二百八十五。
285.
48显现出来的分类,
Vibhāgo yo samuddiṭṭho,
49亦缘心而生;
Cittānañca tu sambhavā;
50『Ñeyyo』者,应思惟也,指当思惟之心意,
Ñeyyo cetasikānañca,
51『随顺相应』者,随顺于相应也。
Sampayogānusāratoti.
52如是,于心分别中,地与补特伽罗生起之论已毕。
Iti cittavibhāge bhūmipuggalasambhavakathā niṭṭhitā.
53第七章。
Sattamo paricchedo.
54心分别已毕。
Niṭṭhito ca cittavibhāgo.