← 文献总目录

第六章

abh06t.nrf47 · 静态文献页 · 118 段 · 打开交互阅读器

第六章
Chaṭṭho paricchedo
1六、界地、补特伽罗与心之生起的论述
6. Bhūmipuggalacittappavattikathā
232二百三十二。
232.
3感官欲乐的果报,有极大恶劣之状,真实不虚;
Kāmasugatiyaṃ honti, mahāpākā yathārahaṃ;
4大恶果报亦是如此,恰如断续出现一般存在。
Mahaggatavipākā ca, yathāsandhivavatthitā.
233二百三十三。
233.
6被欲望束缚的善业,由于见解清净而得释放;
Voṭṭhabbakāmapuññāni, viyuttāni ca diṭṭhiyā;
7并且带有热忱精进,故此处处皆属十善。
Uddhaccasahitañceti, honti sabbattha cuddasa.
234
234.
9『心界』者,而眼、耳、鼻、舌、身及意等六根皆属之;
Santīraṇamanodhātu-cakkhusotamanā pana;
10诸心有十种生起,普遍无失,遍行无碍。
Dasa cittāni jāyanti, sabbatthārūpavajjite.
235
235.
12与见相应者及为疑惑者,
Diṭṭhigatasampayuttā, vicikicchāyutā tathā;
13五种心法普遍生起,因离诸染污清净无染。
Pañca sabbattha jāyanti, suddhāvāsavivajjite.
236
236.
15由于两种根本缺失,即贪与嗔,这两者犹如烧焦腐烂之物;
Dosamūladvayañceva, ghānādittayamānasā;
16八种恶业随之生起,断绝善根的广大根本之中。
Aṭṭha sabbattha jāyanti, mahaggatavivajjite.
237
237.
18第四类恶业,生起于无来果者,这些恶业无来世果报可得;
Catutthāruppajavanaṃ, anāgāmiphalādayo;
19极大恶业亦随之生起,是由于破坏十三种行为过失的缘故。
Mahākriyā ca jāyanti, terasāpāyavajjite.
238
238.
21以下分别生起两种,皆不染著于欲色界;
Heṭṭhāruppajavā dve dve, chāpāyuparivajjite;
22洁净界生起的,生于无色界的恶不染著。
Sitarūpajavā honti, arūpāpāyavajjite.
239
239.
24由初果乃至圣果等,皆不染著于清净境界;
Sotāpattiphalādīni, suddhāpāyavivajjite;
25第一第二果生于清净色界境界。
Paṭhamānuttaraṃ suddhā-pāyārūpavivajjite.
240二百四十。
240.
27关于下降、根本地的状态,不到达无上境界;
Avatthābhūmibhūtattā, na gayhanti anuttarā;
28单一要素的境界,仅仅色法,也无法达到。
Ekavokārabhūmi ca, rūpamattā na gayhati.
241二百四十一。
241.
30至高无上,遍一切境界,且无差别;
Sabhummā sabbabhummā ca, ekadvittayavajjitā;
31如是纯净色法的住处与梵天之所。
Tathārūpasuddhāvāsa-brahmāpāyavasāti ca.
242二百四十二。
242.
33心有五重关隘,七十七之十四;
Mānasā pañca koṭṭhāsā, sattarasa catuddasa;
34三百二十二,共有如此等分各各。
Chattiṃsatekavīsā ca, ekañceva yathākkamaṃ.
243二百四十三。
243.
36有十八种之类,又有九种另有一类;
Aṭṭhārasāpi hontete, navadhāpi punekadhā;
37四种、三种及之一种,皆按不同分列。
Catudhā tividhā ceva, ekadhāti ca bhedato.
244二百四十四。
244.
39十三处房舍,分别建于一块地;
Terasāpi ca koṭṭhāsā, bhavantekatibhūmakā;
40还有一百一十七处,建于三十七块地。
Chasattekādasasatta-rasabhūmakamānasā.
245二百四十五。
245.
42有二十一处,一、二、三、四、五以内二十多处;
Ekadvayaticatukkapañcakādhikavīsajā;
43还有二十六处三十多处,依次排列而建。
Chabbīsatiṃsajā ceti, yathānukkamato bhave.
246二百四十六。
246.
45再说四个加上四个,总共八个个别的地方;
Cattāri puna cattāri, ekamaṭṭhaṭṭha cekakaṃ;
46十四个之中每两两个,七个,二十三个,十七个。
Cattārekādasa dve dve, satta tevīsa cuddasa.
247二百四十七。
247.
48业报迅速恶劣,超凡入圣成大劫;
Kriyājavamahāpākā , lokuttaramahaggatā;
49五十六个地方得不到,乃四恶趣地。
Dvepaññāsa na labbhanti, caturāpāyabhūmiyaṃ.
248二百四十八。
248.
51在欲界天众以及六欲之地的人间中,
Kāmāvacaradevesu, chasu bhumme ca mānave;
52没有欲趣的果报,因而他们的九种果报全部消失。
Kāmasugatiyaṃ natthi, nava pākā mahaggatā.
249二百四十九。
249.
54其根为恚恨的大果报,犹如臭秽火焰之心;
Dosamūlamahāpākā, ghānādittayamānasā;
55无形果报也没有,它在二十种色界之地中。
Natthārūpavipākā ca, vīsatī rūpabhūmiyaṃ.
250二百五十。
250.
57含疑惑与所见的五种色法,具有四种变化;
Kaṅkhādiṭṭhiyutā pañcārūpapākā catubbidhā;
58以及五种超越色法者,在净息中所难得。
Pañcādonuttarā ceva, suddhāvāse na labbhare.
251二百五十一。
251.
60还有欲取之道,因怨恨而生,心生憎恶;
Ādāvajjanamaggā ca, paṭighārūpamānasā;
61色欲之果如洁白色,此时共有三十四无此者。
Kāmapākā sitārūpe, tecattālīsa natthi te.
252二百五十二。
252.
63三十七种护法经文已受持,这些经文具足了能够断除堕落地狱的功德;
Sattatiṃsa parittā ca, labbhantāpāyabhūmiyaṃ;
64被称为心法的护持经文,能导向欲乐的安乐之境。
Mānasāsīti labbhanti, kāmasugatiyaṃ pana.
253二百五十三。
253.
66三十六种色法经文,以及五十五种净法,
Ekūnasattati rūpe, suddhe paññāsa pañca ca;
67四十四种无色法经文,没有任何对自我认知的内容。
Chacattālīsa āruppe, natthāsaññīsu kiñcipi.
254二百五十四。
254.
69女性分别有一、二、四、五个根莹,合计十六。
Itthamekadviticatupañcabhummāni soḷasa;
70十和十五,四十三和十四。
Dasa pañcadasevātha, catuttiṃsa catuddasa.
255二百五十五。
255.
72由堕落因缘所起的恶业,虽有强烈的大恶果报,
Apāyāhetukānaṃ tu, mahāpākakriyājave;
73但已断除残余保护的心识,却得以现前获得。
Hitvā sesaparittāni, cittāni pana labbhare.
256二百五十六。
256.
75二因三果、余余因果,皆与欲、我见相应;
Dvihetukāhetukānaṃ, sesānaṃ kāmamānasā;
76然而,舍弃此等,则能速获智慧成熟之功用。
Labbhanti pana hitvāna, ñāṇapākakriyājave.
257二百五十七。
257.
78三因众生者,谓其因缘之成就;
Tihetukānaṃ sattānaṃ, tattha tatthūpapattiyaṃ;
79由彼因缘所生者,即所得者,也是这样。
Tattha tatthūpapannānaṃ, labbhamānāni labbhare.
258二百五十八。
258.
81三因说法中,全部皆为内心对他人的伤害;
Tihetukānaṃ sabbepi, mānasāpāyapāṇinaṃ;
82虽有三十余种,不过此四十三种已成显说。
Sattatiṃsāvasesānaṃ, ekatālīsa niddise.
259二百五十九。
259.
84外凡人学者中,不存在迅速成就的功夫;
Puthujjanāna sekkhānaṃ, na santi javanakriyā;
85不见完全断欲的人处处有善恶功德。
Na santi vītarāgānaṃ, puññāpuññāni sabbathā.
260二百六十。
260.
87五者共具怀疑及见解,学人心中不可得;
Kaṅkhādiṭṭhiyutā pañca, sekkhānaṃ natthi mānasā;
88二大根本烦恼亦无,然无护城河者不在焉。
Dosamūladvayañcāpi, natthānāgāmino pana.
261二百六十一。
261.
90有为圣法确立如实,依己所能超胜无上;
Vavatthitāriyesveva, yathāsakamanuttarā;
91道果坚固同一道,诸处无有他可得。
Maggaṭṭhānaṃ sako maggo, natthaññaṃ kiñci sabbathā.
262二百六十二。
262.
93凡夫的无明带有两种,果报的所在各有相应;
Puthujjanānaṃ dvinnampi, phalaṭṭhānaṃ yathākkamaṃ;
94第三种果报之所,第四种果报亦然产生。
Tatiyassa phalaṭṭhassa, catutthassa ca sambhavā.
263二百六十三。
263.
96这六十种心识,以及另外六十种心识,都能获得;
Tesaṭṭhi ceva cittāni, labbhantekūnasaṭṭhi ca;
97七十五种心识,和那七十五种心识,无处不有。
Sattapaññāsa cittāni, tepaññāsa ca sabbathā.
264二百六十四。
264.
99「四十五」者,「五十」也,「五十」所缺者。
Catupaññāsa paññāsa, paññāsadvayahīnakā;
100在欲中有它生起的,为四十四。
Kāmesu tesaṃ sambhonti, catutālīsa cakkamā.
265二百六十五。
265.
102四十三,摧残四十三,依教义说;
Tecattālīsa cekūnacattālīsa yathākkamaṃ;
103存在的三十三,五十形色中。
Bhavantekūnatālīsa, pañcattiṃsa ca rūpisu.
266二百六十六。
266.
105二十七与三十七,以及三十七的相应数目;
Sattavīsa ca tevīsa, tevīsa ca yathākkamaṃ;
106在无形界也能获得,正如得到例如『火堆中心』之类的境界。
Āruppesupi labbhanti, tesamaṭṭhāraseva ca.
267二百六十七。
267.
108凡夫有四,增生恶趣之因等;
Puthujjanā ca cattāro, apāyāhetukādayo;
109圣者则有八,十二道住居之处。
Ariyā ceva aṭṭhāti, dvādasannaṃ vasā siyuṃ.
268二百六十八。
268.
111心所共有六种类别,并且具有个体性;
Chabbidhā cittakoṭṭhāsā, ekapuggalikā tathā;
112根据人数是四万五千七百六十六。
Catupañcachasattaṭṭha-puggalaṭṭhāti cakkamā.
269二百六十九。
269.
114二十二及十三,两者为心所;
Chabbīsa cuddasevātha, terasa dve ca mānasā;
115一共超过十种,复又超过十七种。
Dasa sattādhikā ceva, puna sattādhikā dasāti.
116如是,在心的分别中,界地、补特伽罗与心之生起的论述完毕。
Iti cittavibhāge bhūmipuggalacittappavattikathā niṭṭhitā.
117第六章。
Chaṭṭho paricchedo.