2. 第二章
二、第二章
2. Dutiyo paricchedo
1相、味(作用)与现起的分别
Lakkhaṇarasupaṭṭhānavibhāgo
67
67.
3「本性」者,谓对职责的了知与智慧。
Sabhāvo lakkhaṇaṃ nāma, kiccasampajjanā raso;
4「所由成形」者,为辅助及条件。
Gayhākāro upaṭṭhānaṃ, padaṭṭhānaṃ tu paccayo.
68
68.
6「以自我得成计数之事」者,谓依次序所获且对境证得的事;
Attupaladdhisaṅkhātā, sampattā ca panatthato;
7「具本体与依正相之特性」者,其表现、用处、所作及所得各有区别。
Lakkhaṇarasupaṭṭhānā, vohārābhogabheditā.
69
69.
9于三十五种本性中,因此区分显然合理;
Tepaññāsasabhāvesu, tasmā bhedaṃ yathārahaṃ;
10今当从特性及其相类开始,广为论述前后内容。
Lakkhaṇādippakārehi, pavakkhāmi ito paraṃ.
70
70.
12“思惟”者,谓心;或仅谓思维量而已。
Cintetīti bhave cittaṃ, cintanamattameva vā;
13又有或以此为缘,谓能思惟者为“思惟”,此亦为所缘境界。
Sampayuttātha vā tena, cintentīti ca gocaraṃ.
71
71.
15“触”者,谓触境;或仅谓触感而已。
Phusatīti bhave phasso, phusanaṃ vātha kevalaṃ;
16又有或以此为缘,谓能触者为“触”,此亦为所缘境界。
Sampayuttātha vā tena, phusantīti ca gocaraṃ.
72
72.
18于此类能作之境、作业,依理当如是;
Evaṃ kattari bhāve ca, karaṇe ca yathārahaṃ;
19于其它诸多不同之境,音声止灭为归于止。
Tepaññāsasabhāvesu, saddanibbacanaṃ naye.
73
73.
21「心」者,即依止之意;此用以表识心识的特质。
Ālambaṇamanaṃ cittaṃ, taṃvijānanalakkhaṇaṃ;
22以心之固有自立性质,观想、思惟并深入涵摄。
Sahajādhiṭṭhānarasaṃ, cintākappoti gayhati.
74
74.
24「解除依止」者,意谓离开心之依止而起的观念。
Ālambaṇasamodhāno ,
25「触」者,触根所现之现象。
Phasso phusanalakkhaṇo;
26「聚合之趣」此处指众合而生的情态。
Saṅghaṭṭanaraso tattha,
27称之为「聚合」,谓多种法相会合共现。
Sannipātoti gayhati.
75
75.
29『依赖受』是『此触的本性』,这里谓之感受的本质。
Vedanālambaṇarasā, sā vedayitalakkhaṇā;
30『所缘』『体验』是『经验到的』,此句意谓感受即是以所缘为境而生的经验。
Gocarānubhavarasā, anubhuttīti gayhati.
76
76.
32『形相执着』为『识别知觉的本性』,说明识相即是识别之用的标志。
Ākāragahaṇaṃ saññā, sā sañjānanalakkhaṇā;
33『缘起的对象』为『起相的缘由』,表明触境的产生缘由是依赖相应的所缘。
Nimittuppādanarasā, upalakkhāti gayhati.
77
77.
35『意念变易』是『内心变化的标示』,指出意志引发心的变化。
Cetanā cittavipphārā, sāyaṃ byāpāralakkhaṇā;
36『行为的承担』是『行事的方式』,阐释意志作为行为引导的机理。
Kammantāyūhanarasā, saṃvidhānanti gayhati.
78
78.
38一境性即不散乱,以携带(所缘)为相;
Ekaggatā avikkhepo, sāvisāhāralakkhaṇā;
39其作用为摄集(诸心心所),被摄取为『心』的近因。
Sampiṇḍanarasā cittaṃ, samodhānanti gayhati.
79
79.
41其相为维护俱生诸法;
Yāpanaṃ sahajātāna-manupālanalakkhaṇaṃ;
42命根以活命为作用,被摄取为『寿』。
Jīvitaṃ jīvanarasaṃ, āyubandhoti gayhati.
80
80.
44作意即提起,以引导俱起(诸法)为相;
Sāraṇā manasīkāro, samannāhāralakkhaṇo;
45其作用为联结(心与所缘),被摄取为『心的趋向』。
Saṃyojanaraso citta-paṭipattīti gayhati.
81
81.
47『思维』的特性是明晰慧解,『念』则是自相安住的体现;
Saṅkappanalakkhaṇo takko, sahajābhiniropano;
48其味乐在依止对象的把握中,将其执持而不放。
Ālambāhananaraso, sannirujjhoti gayhati.
82
82.
50『观』与『审察』的涵义是探究深入,是深入依止的特征;
Vicāro anusandhāno, anumajjanalakkhaṇo;
51观念以心为随顺基础,其趣味则在于平等无取的自在。
Cittānuyojanaraso, anupekkhāti gayhati.
83
83.
53『定』是专注而不散乱,具有安稳圆满的特质;
Adhimokkho asaṃsappo, susanniṭṭhānalakkhaṇo;
54其味甘于寂静清净,所说言辞坚实有力。
Niccalāpādanaraso, daḷhavuttīti gayhati.
84
84.
56而勇猛力的努力,具有极大承受之特征;
Vīriyaṃ pana vāyāmo, mahussāhanalakkhaṇo;
57乐于承担责任,善于支撑,故称之为坚定。
Kiccāsaṃsīdanaraso, upatthambhoti gayhati.
85
85.
59意志坚固,欲行之特征;
Ālambatthikatā chando, kattukāmatalakkhaṇo;
60乐于依倚,称为付与于手的欢喜。
Ālambaṇesanaraso, hatthādānanti gayhati.
86
86.
62天性所生,和合亲爱之特征;
Sahajātānupharaṇā, sampiyāyanalakkhaṇā;
63融和的快乐,喜悦喜庆,故称之为欢喜。
Sampīnanarasā pīti, pāmojjamiti gayhati.
87
87.
65信心是心火的燃烧,具有生成存在的特征;
Cetosaddahanaṃ saddhā, bhūtokappanalakkhaṇā;
66离弃有害行为的乐趣,称为觉悟最高。
Hitapakkhandanarasā, adhimuttīti gayhati.
88
88.
68不赞同恶行行为,是正念的持守标志;
Asammosā sabhāvesu, sati dhāraṇalakkhaṇā;
69厌弃诱惑善法的乐趣,称为勤精不懈。
Dhammāpilāpanarasā, appamādoti gayhati.
89
89.
71对恶行生起羞耻和愧恨,是丧失恶行动机的标志;
Hirī jegucchā pāpesu, sā harāyanalakkhaṇā;
72出离懈怠的乐趣,称为远离恶行的羞耻感。
Hīḷasaṃkocanarasā, pāpalajjāti gayhati.
90
90.
74「恶品」者,即不善的品行;「自惭」者,心生羞愧;「恶行惭愧」为其显著特征。
Pāpasārajjamottappaṃ, ubbeguttāsalakkhaṇaṃ;
75「惧畏」者,心怀恐怖和收缩;「不信」者,失去信任,此义蕴含于词中。
Bhayasaṅkocanarasaṃ, avissāsoti gayhati.
91
91.
77「无贪」者,不生依恋;「无取」者,无执着是其特征。
Alobho anabhisaṅgo, apariggahalakkhaṇo;
78「无秽」者,心净无染;「解脱」者,离诸缠结。此义含于词。
Muttappavattanaraso, asaṃsaggoti gayhati.
92
92.
80「无瞋」者,心清净无恚;「无侵害」者,不加干扰为特征。
Adoso cittasākhalyaṃ, abyāpajjanalakkhaṇo;
81「无怨」者,心无恶意;「柔和」者,温和柔顺是其义。
Saṇhappavattanaraso, sommabhāvoti gayhati.
93
93.
83无明者,谓根本昏暗之无明,其性为破坏,故称为无明破坏的本体。
Amoho khalitābhāvo, paṭivijjhanalakkhaṇo;
84无明以不能透识诸法之理义为其本质,故称为觉醒的障碍,并以感官对象的显现及其悦乐为误导之因。
Visayobhāsanaraso, paṭibodhoti gayhati.
94
94.
86由此微妙的中立观察状态,故有审视的特征;
Tatramajjhattatopekkhā, samīkaraṇalakkhaṇā;
87其性质则为心灵偏离正道的堕落之乐,称为同流合污。
Apakkhapātanarasā, samavāhoti gayhati.
95
95.
89心与身安静的状态,为远离动乱的特征;
Passaddhi kāyacittānaṃ, darathābhāvalakkhaṇā;
90由此不杂乱无章的清凉状态,即为内心的清凉之态。
Aparipphandanarasā, sītibhāvoti gayhati.
96
96.
92轻薄,是身体与心意的特性,标志如同暗无天日的黑暗;
Lahutā kāyacittānaṃ, adandhākāralakkhaṇā;
93其性质如同没有延伸的狭窄,称谓为轻薄。
Avitthārarasā sallahukavuttīti gayhati.
97
97.
95柔软,是身体与心意的特性,特征如无硬坚光泽;
Mudutā kāyacittānaṃ, kakkhaḷābhāvalakkhaṇā;
96其性质是不妨碍行为,称为顺应。
Kiccāvirodhanarasā, anukulyanti gayhati.
98
98.
98甘熟,是对两者而言,表征为无掺杂;
Kammaññatā ubhinnampi, alaṃkiccassa lakkhaṇā;
99具有发生与成就之性,称为结合。
Pavattisampattirasā, yogabhāvoti gayhati.
99
99.
101如是,不善分别有二种,其特征为清净根本性质;
Tathā pāguññatā dvinnaṃ, visadākāralakkhaṇā;
102表现为乐受流转,即称之为平和和谐。
Sukhappavattanarasā, seribhāvoti gayhati.
100
100.
104端正乃身心之特征,曲折则是堕落的标志;
Ujutā kāyacittānaṃ, kuṭilābhāvalakkhaṇā;
105表现为贪嗔染污,称此为端直与曲折。
Jimhanimmadanarasā, ujuvuttīti gayhati.
101
101.
107正语者,言辞清净无杂乱,是语行不邪乱者。
Sammāvācā vacīsuddhi, vācāsaṃyamalakkhaṇā;
108邪语者,言辞讨厌且恶劣,如同火焰般烧毁。
Micchāvācoramarasā, vacīvelāti gayhati.
102第百零二条。
102.
110正业者,行为纯净无瑕,是行动正当之标志。
Sammākammaṃ kriyāsuddhaṃ, sammākaraṇalakkhaṇaṃ;
111邪业者,行为肮脏且恶劣,如同火焰般焚烧。
Micchākammoramarasaṃ, kriyāvelāti gayhati.
103第百零三条。
103.
113『正命』者,指清净无垢的生活境界,具备无损伤生命的特点;
Sammājīvo visuddheṭṭhi, alliṭṭhājīvalakkhaṇo;
114相对地,『邪命』者则是污秽而不净的生活方式,也即与正命相违背之故。
Micchājīvoramaraso, sammāvuttīti gayhati.
104
104.
116『慈悲』者,为对苦难众生所生之关怀,显现为悲忧其苦的特征;
Karuṇā dīnasattesu, dukkhāpanayalakkhaṇā;
117其反面为冷漠无感,此谓怜悯之意所表彰者。
Sotthitāpatthanarasā, anukampāti gayhati.
105
105.
119在安乐之处生起的欢喜,表现出赞叹的特征;
Sukhaṭṭhitesu muditā, anumodanalakkhaṇā;
120心意的增长是其本质,且不违背正法,故称其为欢喜。
Cetovikāsanarasā, avirodhoti gayhati.
106
106.
122内心如洪水泛滥的贪欲,具有无知的特征;
Cetosārajjanā lobho, apariccāgalakkhaṇo;
123如同依附树枝的蜘蛛般,心生执着,因此称为渴爱。
Ālambagijjhanaraso, abhilaggoti gayhati.
107
107.
125心的障碍是瞋恨,这是心中异常恶劣的特征;
Cetobyāpajjanaṃ doso, sampadussanalakkhaṇo;
126它如同破坏依怙的猛虎,因其狂暴而生恐怖。
Ālambaṇaghātaraso, caṇḍikkamiti gayhati.
108
108.
128心的暗蔽是痴迷,
Cetosammuyhanaṃ moho,
129这是暗蔽的特征;
So sammuyhanalakkhaṇo;
130这是盖住真相的厌恶。
Sabhāvacchādanaraso,
131「盲昧状态」者,为黑暗也。
Andhabhāvoti gayhati.
109一百零九。
109.
133「恶行之群」者,出于恶心,羞耻心缺乏之相;
Pāpājigucchāhirikaṃ, nillajjākāralakkhaṇaṃ;
134「恶之败坏滋味」者,污浊不净也。
Pāpopalāpanarasaṃ, malaggāhoti gayhati.
110一百一十。
110.
136「无廉耻、无愧恼、无恭敬」之相。
Asārajjanamanottappamanuttāsanalakkhaṇaṃ ;
137“坏恶之事废除的趣向”,意谓开始向坏恶之事的消灭趋向。
Pāpapakkhandanarasaṃ, pāgabbhamiti gayhati.
111
111.
139“见解的坚执与歪曲”,这称为谓诽谤的特征;
Diṭṭhi daḷhavipallāso, sā parāmāsalakkhaṇā;
140“空乏执著的趣向”,称为错误的认取。
Tucchābhinivesanarasā, micchāgāhoti gayhati.
112
112.
142自认为“我是”的人,便表现为张扬自我之相;
‘‘Ahasmī’’ti maññamāno, so samunnatilakkhaṇo;
143他斥责说“这是自我中心之见,称为我执。”
Ketusampaggaharaso, ahaṃkāroti gayhati.
113一百一十三。
113.
145在互相嫉妒中,表现出不耐烦和怒气的特征;
Parasampattīsu issā, akkhamākāralakkhaṇā;
146表现出心意不安和厌恶的状态,称为厌离。
Cetovikucanarasā, vimukhattanti gayhati.
114一百一十四。
114.
148在执着中显出烦恼混乱、隐匿不明的特征;
Pariggahesu maccheraṃ, sannigūhanalakkhaṇaṃ;
149『共相忍辱』者,是分别的意思也。
Sāmaññāsahanarasaṃ, vevicchamiti gayhati.
115
115.
151『心之压伏』三种是,彼此和合的特征;
Cetopahananaṃ thīnaṃ, taṃ saṃsīdanalakkhaṇaṃ;
152『热躁破坏者』者,分别细密的别义也。
Ussāhabhañjanarasaṃ, saṃkhittattanti gayhati.
116
116.
154『烦恼为天生』者,瞌睡昏沉之迷惑特征;
Vighāto sahajātānaṃ, middhaṃ mohanalakkhaṇaṃ;
155其味(作用)为以矛刺破宁静,以『扰乱不安』之相被领会。
Sattisaṃbhañjanarasaṃ, āturattanti gayhati.
117
117.
157掉举乃心之散乱,以不得平息为其相;
Uddhaccaṃ cittavikkhepo, avūpasamalakkhaṇaṃ;
158其味(作用)为使心不得安住,以『心之浮动』之相被领会。
Cetonavaṭṭhānarasaṃ, bhantattamiti gayhati.
118
118.
160追悔乃以追忆懊恼为其相;
Vippaṭisāro kukkuccamanusocanalakkhaṇaṃ;
161自恃我执之苦乐,事后常生悔恨。
Attānusocanarasaṃ, pacchātāpoti gayhati.
119
119.
163充满疑虑与怀疑,且无确定成就的特征;
Kaṅkhāyanā vicikicchā, asanniṭṭhānalakkhaṇā;
164怀藏种种深奥难解之意,因而动摇不稳。
Anekagāhanarasā, appatiṭṭhāti gayhati.
120
120.
166诚如是,以此等特征诸相,明智者应当分别观察分析。
Iccevaṃ lakkhaṇādīhi, vibhāveyya vicakkhaṇo;
167「多慧者」者,存有诸性质本质之中,性质本质的表象特征。
Tepaññāsasabhāvesu, sabhāvākāralakkhaṇaṃ.
121
121.
169善于辨别特征意义者,具专注于特征之正本道理,
Lakkhaṇatthakusalā salakkhaṇe,
170甚至仅专注于特征的究竟意义;
Lakkhaṇatthaparamepi kevalaṃ;
171以把握特征为宣说目标,趣向愉悦之境,
Lakkhaṇuggahasukhāya vaṇṇayuṃ,
172由特征及其先导而出,具备真切特征者。
Lakkhaṇādimukhato salakkhaṇaṃ.
122
122.
174应当依循此处所说的义理,
Atthaṃ tamevamanugamma mayettha vutta-
175虽义理甚多,有时说此事虽同,义理各异;
Matthānamatthanayanatthamanekadhāpi;
176犹如通达文字义理者,
Pattheyya mettha vacanatthanayehi ñāṇa-
177于佛陀所说的义理中,能分别诸意义之所在。
Matthesu buddhavacanatthanayatthikehi.
178如此,《名色分别》中名为“相、味(作用)与现起的分别”。
Iti nāmarūpaparicchede lakkhaṇarasupaṭṭhānavibhāgo nāma
179第二章。
Dutiyo paricchedo.