← 文献总目录

21. 第二十一章

abh06t.nrf21 · 静态文献页 · 67 段 · 打开交互阅读器

第二十一章
21. Ekavīsatimo paricchedo
1行道智见清净的阐释
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddeso
1298一二九八。
1298.
3正如八种智慧成就一样,禅那成熟则观智成熟;
Aṭṭhañāṇavaseneva , sikhāpakkā vipassanā;
4此为第九,是称为路径智慧见的。
Navamaṃ paṭipadāñāṇa-dassananti pavuccati.
1299一二九九。
1299.
6此处称为八种智慧,应由智慧者了知辨识;
Aṭṭha ñāṇāni nāmettha, veditabbāni viññunā;
7该智慧断除污染,且极为明了清净。
Upaklesavinimuttaṃ, ñāṇaṃ suvisadaṃ pana.
1300
1300.
9起与灭以及断灭,亦即恐惧与烦恼;
Udayabbaye ca bhaṅge ca, bhaye ādīnave tathā;
10厌离见知的智慧,是断脱随欲的智慧。
Nibbidāpassanāñāṇaṃ, ñāṇaṃ muccitukamyatā.
1301一三〇一。
1301.
12对行蕴的回忆,是平等无念的智慧;
Paṭisaṅkhā ca saṅkhāre, upekkhāñāṇamaṭṭhamaṃ;
13这八种智慧,次第成为第九,即顺谛的知见。
Imāni aṭṭha ñāṇāni, navamaṃ saccānulomakaṃ.
1302一三〇二。
1302.
15「顺谛智」者,谓顺着谛义而说;
Saccānulomañāṇanti , anulomaṃ pavuccati;
16欲成就此者,应由修习禅定方法的比丘而行。
Taṃ sampādetukāmena, yogāvacarabhikkhunā.
1303一三〇三。
1303.
18应先了知生起与灭灭之智;
Udayabbayañāṇaṃ taṃ, ādiṃ katvā panaṭṭhasu;
19于此二智中,应专以禅定为辅助。
Etesu pana ñāṇesu, yogo karaṇiyo pana.
1304
1304.
21依其相应,八种智慧中,
Yathānukkamato tassa, tesu ñāṇesu aṭṭhasu;
22如同在时时持续变异一般,维持着结合的状态。
Aniccādivaseneva, yogaṃ katvā ṭhitassa hi.
1305
1305.
24观察诸行无常、苦、无我,
Aniccaṃ dukkhamanattāti, saṅkhāre anupassato;
25八种智慧已具足,修行者则保持专注。
Aṭṭhannaṃ pana ñāṇānaṃ, vasena pana yogino.
1306
1306.
27观行修成后,便能于起行中而行;
Vipassanā sikhāpattā, hoti vuṭṭhānagāminī;
28称此为顺真实识,正是此识所言。
Saccānulomañāṇanti, ayameva pavuccati.
1307
1307.
30修持者应当勤加运用观察蕴的智慧;
Saṅkhārupekkhāñāṇaṃ taṃ, āsevantassa yogino;
31现今正是他通向解脱之道得以萌生的时候。
Idāni tassa maggo ca, samuppajjissatīti hi.
1308
1308.
33对诸行持无常之观,则诸行亦属无常苦,或亦如是;
Saṅkhārupekkhā saṅkhāre, aniccā dukkhāti vā tathā;
34正念审察此生起与灭,生起即再现不息。
Sammasitvā bhavaṅgaṃ tu, puna votarateva sā.
1309
1309.
36于生灭相续之间因无常观照,诸行犹如临近消逝之日,
Bhavaṅgānantaraṃ saṅkhāru-pekkhāgatanayena tu;
37虽处于生灭之间,诸行仍为所依唯识所现。
Aniccādivaseneva, saṅkhāre pana gocaraṃ.
1310
1310.
39心门既开启,随即生起烦恼;
Kurumānaṃ manodvāre, jāyatāvajjanaṃ tato;
40现行生命活动行转,继而生起胎生。
Bhavaṅgāvaṭṭanaṃ katvā, jātassānantaraṃ pana.
1311
1311.
42行蕴入境界,初次此意念运动;
Saṅkhāre gocaraṃ katvā, paṭhamaṃ javanamānasaṃ;
43心即由此而生,称为行蕴作用。
Uppajjatīti taṃ cittaṃ, parikammanti vuccati.
1312一三一二。
1312.
45紧接着又有他行处所缘的行相,
Tadanantaramevaññaṃ, saṅkhārārammaṇaṃ puna;
46第二是勤奋作用,其所缘之法为近行,
Dutiyaṃ javanaṃ hoti, upacāranti taṃ mataṃ.
1313一三一三。
1313.
48再紧接着即起行所摄领域,
Tadanantaraṃ taṃ hoti, tathā saṅkhāragocaraṃ;
49第三是随顺生起的分别观念。
Tatiyaṃ javanacittaṃ, anulomanti saññitaṃ.
1314
1314.
51古时未曾摧毁的智慧,遂渐适应其理;
Purimānaṃ panaṭṭhannaṃ, ñāṇānaṃ anulomato;
52觉支法门,向上随顺其理。
Bodhipakkhiyadhammānaṃ, uddhañca anulomato.
1315
1315.
54正因如此,称此为与真理相顺的智慧;
Teneva taṃ hi saccānulomañāṇaṃ pavuccati;
55此即是由大智者所说的顺真理智慧。
Idaṃ hi pana saccānu-lomañāṇaṃ mahesinā.
1316
1316.
57『出离者』之名确为终极之意;世尊教法中如此言:
‘‘Vuṭṭhānagāminīyā hi, pariyosāna’’nti bhāsitaṃ;
58其意为必须彻底实践,方能称为终极,故此名出离者。
Ñeyyaṃ sabbapakārena, pariyosānanti gotrabhu.
1317
1317.
60此名由众尊者闻名流传;
Itinekehi nāmehi, kittitāyā mahesinā;
61彼等皆为出离道行者,修习清净之正见禅观。
Vuṭṭhānagāminī santā, parisuddhā vipassanā.
1318一三一八。
1318.
63生起贪欲,陷于轮回苦泥,极其恐怖;
Vuṭṭhātukāmo saṃsāradukkhapaṅkā mahabbhayā;
64须常作如是努力,此乃贤人所宜修习的禀赋。
Kareyya satataṃ tattha, yogaṃ paṇḍitajātiko.
65如是,《入阿毗达摩论》中名为“行道智见清净的阐释”
Iti abhidhammāvatāre paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddeso nāma
66第二十一章。
Ekavīsatimo paricchedo.