SN 40 · 6. 目犍连相应
16. 目犍连相应
6. Moggallānasaṃyuttaṃ
21. 初禅那问经
1. Paṭhamajhānapañhāsuttaṃ
332有一次,具寿大目犍连住在舍卫城的祇树给孤独园。那时,具寿大目犍连对比丘们说:“贤友们,比丘们!”“贤友!”那些比丘们回应具寿大目犍连。具寿大目犍连这样说:
Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso, bhikkhave’’ti. ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ. Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
4“贤友们,在这里,当我独自静处时,心里生起了这样的思惟:‘初禅,初禅’这么说。到底什么才是初禅呢?贤友们,那时我心想:‘这里,比丘远离了感官欲乐、远离了不善法,有寻、有伺,由远离而生的喜与乐,具足安住于初禅。这就叫做初禅。’贤友们,我就这样远离了感官欲乐、远离了不善法,有寻、有伺,由远离而生的喜与乐,具足安住于初禅。贤友们,当我安住于这个状态时,与欲相关的想和作意习惯性地生起。
‘‘Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘paṭhamaṃ jhānaṃ, paṭhamaṃ jhāna’nti vuccati. Katamaṃ nu kho paṭhamaṃ jhānanti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati paṭhamaṃ jhāna’nti. So khvāhaṃ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
5“那时,朋友们,世尊以神通力来到我面前,这样说道:‘目犍连,目犍连!婆罗门,不要对无相心定放逸,在无相心定中令心安住,在无相心定中令心专一,在无相心定中让心得定。’之后,朋友们,过了一段时间,我通过对一切相不作意,进入了无相心定并安住其中。朋友们,如果正确地说,有人会说:‘这位弟子得到了导师的护念,证得了大神通。’那么,正确地说时,他说的就是我:‘这位弟子得到了导师的护念,证得了大神通。’” 第九经。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, animittaṃ cetosamādhiṃ pamādo, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ ekodiṃ karohi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti. Navamaṃ.
62. 第二禅那问经
2. Dutiyajhānapañhāsuttaṃ
333“‘第二禅,第二禅’这么说。到底什么才是第二禅呢?贤友们,那时我心想:‘这里,比丘平息了寻与伺,内心得到清净,心达到专一,没有寻、没有伺,由定而生的喜与乐,具足安住于第二禅。这就叫做第二禅。’贤友们,我就这样平息了寻与伺,内心得到清净,心达到专一,没有寻、没有伺,由定而生的喜与乐,具足安住于第二禅。贤友们,当我安住于这个状态时,与寻相关的想和作意习惯性地生起。
‘‘‘Dutiyaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhāna’nti vuccati. Katamaṃ nu kho dutiyaṃ jhānanti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati dutiyaṃ jhāna’nti. So khvāhaṃ, āvuso, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
8“贤友们,那时,世尊以神通力来到我面前,这样说:‘目犍连,目犍连!婆罗门,不要对初禅放逸,在初禅中让心稳固,在初禅中让心专一,在初禅中让心得定。’贤友们,在那之后过了一段时间,我就这样远离了感官欲乐、远离了不善法,有寻、有伺,由远离而生的喜与乐,具足安住于初禅。贤友们,如果有人正确地说:‘被导师所护念的弟子,证得了大神通’,那么他正确地说时,说的人就是我——‘被导师所护念的弟子,证得了大神通’。第一经。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṃ jhānaṃ pamādo, paṭhame jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi , paṭhame jhāne cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti. Paṭhamaṃ.
93. 第三禅那问经
3. Tatiyajhānapañhāsuttaṃ
334“‘第三禅,第三禅’这么说。到底什么才是第三禅呢?贤友们,那时我心想:这里,比丘离于喜,安住于舍,正念正知,以身感受乐,那些圣者们这样描述他:‘舍而具念,住于安乐’,具足安住于第三禅。这就叫做第三禅。贤友们,我就这样离于喜,安住于舍,正念正知,以身感受乐,那些圣者们这样描述我:‘舍而具念,住于安乐’,具足安住于第三禅。贤友们,当我安住于这个状态时,与喜相关的想和作意习惯性地生起。
‘‘‘Tatiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhāna’nti vuccati. Katamaṃ nu kho tatiyaṃ jhānanti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – idha bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati tatiyaṃ jhānanti. So khvāhaṃ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi. Yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
11“贤友们,那时,世尊以神通力来到我面前,这样说:‘目犍连,目犍连!婆罗门,不要对第二禅放逸,在第二禅中让心稳固,在第二禅中让心专一,在第二禅中让心得定。’贤友们,在那之后过了一段时间,我就这样平息了寻与伺,内心得到清净,心达到专一,没有寻、没有伺,由定而生的喜与乐,具足安住于第二禅。贤友们,如果有人正确地说:‘被导师所护念的弟子,证得了大神通’,那么他正确地说时,说的人就是我——‘被导师所护念的弟子,证得了大神通’。第二经。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, dutiyaṃ jhānaṃ pamādo, dutiye jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, dutiye jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, dutiye jhāne cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – ‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti. Dutiyaṃ.
124. 第四禅那问经
4. Catutthajhānapañhāsuttaṃ
335“‘第四禅那,第四禅那’,人们这么说。那到底什么是第四禅那呢?学友们,我这么想:‘在此,一位比丘由于舍断了乐,舍断了苦,并由于先前已消灭了喜悦和忧愁,他进入并安住于不苦不乐、舍念清净的第四禅那。这就叫做第四禅那。’于是,学友们,由于舍断了乐,舍断了苦,并由于先前已消灭了喜悦和忧愁,我进入并安住于不苦不乐、舍念清净的第四禅那。学友们,当我以此方式安住时,与乐相关的想和作意在我心中生起。
‘‘‘Catutthaṃ jhānaṃ , catutthaṃ jhāna’nti vuccati. Katamaṃ nu kho catutthaṃ jhānanti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati catutthaṃ jhāna’nti. So khvāhaṃ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato sukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
14“那时,贤友们,世尊用神通力来到我面前,对我说:‘大目犍连,大目犍连!婆罗门,别在识无边处定上放逸。你要把心稳稳安放在识无边处定上,让心在识无边处定上变得专一,让心在识无边处定上达到定。'之后,贤友们,过了一段时间,我完全超越空无边处定,证入并安住在‘识是无边的’的识无边处定中。贤友们,凡是说得正确的人,如果他要说……那他会说:他已达到了大通智。” 第六经。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, viññāṇañcāyatanaṃ pamādo, viññāṇañcāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, viññāṇañcāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, viññāṇañcāyatane cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Chaṭṭhaṃ.
155. 空无边处问经
5. Ākāsānañcāyatanapañhāsuttaṃ
336“‘空无边处,空无边处’,人们这么说。那到底什么是空无边处呢?学友们,我这么想:‘在此,一位比丘完全超越了一切色想,消灭了种种障碍想,不再作意种种差异想,[思惟]‘虚空无有边际’,从而进入并安住于空无边处。这就叫做空无边处。’于是,学友们,我完全超越了一切色想,消灭了种种障碍想,不再作意种种差异想,[思惟]‘虚空无有边际’,从而进入并安住于空无边处。学友们,当我以此方式安住时,与色相关的想和作意在我心中生起。
‘‘‘Ākāsānañcāyatanaṃ, ākāsānañcāyatana’nti vuccati. Katamaṃ nu kho ākāsānañcāyatananti ? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati ākāsānañcāyatana’nti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
17“那时,贤友们,世尊用神通力来到我面前,对我说:‘大目犍连,大目犍连!婆罗门,别在无所有处定上放逸。你要把心稳稳安放在无所有处定上,让心在无所有处定上变得专一,让心在无所有处定上达到定。'之后,贤友们,过了一段时间,我完全超越识无边处定,证入并安住在‘什么都没有’的无所有处定中。贤友们,凡是说得正确的人,如果他要说……那他会说:他已达到了大通智。” 第七经。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, ākiñcaññāyatanaṃ pamādo, ākiñcaññāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākiñcaññāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākiñcaññāyatane cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Sattamaṃ.
186. 识无边处问经
6. Viññāṇañcāyatanapañhāsuttaṃ
337“‘识无边处,识无边处’,人们这么说。那到底什么是识无边处呢?学友们,我这么想:‘在此,一位比丘完全超越空无边处之后,[思惟]‘识无有边际’,从而进入并安住于识无边处。这就叫做识无边处。’于是,学友们,我完全超越空无边处之后,[思惟]‘识无有边际’,从而进入并安住于识无边处。学友们,当我以此方式安住时,与空无边处相关的想和作意在我心中生起。
‘‘‘Viññāṇañcāyatanaṃ, viññāṇañcāyatana’nti vuccati. Katamaṃ nu kho viññāṇañcāyatananti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati viññāṇañcāyatana’nti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi . Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
20“那时,贤友们,世尊用神通力来到我面前,对我说:‘大目犍连,大目犍连!婆罗门,别在非想非非想处定上放逸。你要把心稳稳安放在非想非非想处定上,让心在非想非非想处定上变得专一,让心在非想非非想处定上达到定。'之后,贤友们,过了一段时间,我完全超越无所有处定,证入并安住在非想非非想处定中。贤友们,凡是说得正确的人,如果他要说……那他会说:他已达到了大通智。” 第八经。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, nevasaññānāsaññāyatanaṃ pamādo, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Aṭṭhamaṃ.
217. 无所有处问经
7. Ākiñcaññāyatanapañhāsuttaṃ
338“‘无所有处定,无所有处定’,它是这样说的。那到底什么是无所有处定呢?贤友们,我当时心想:‘在这里,一位比丘完全超越识无边处定,证入并安住在“什么都没有”的无所有处定中。这就叫做无所有处定。'贤友们,我于是完全超越识无边处定,证入并安住在‘什么都没有’的无所有处定中。贤友们,当我用这种方式安住时,那些伴随识无边处定的想和作意就现起了。
‘‘‘Ākiñcaññāyatanaṃ, ākiñcaññāyatana’nti vuccati. Katamaṃ nu kho ākiñcaññāyatananti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati ākiñcaññāyatana’nti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
23“学友们,那时,世尊以神通来到我身边,对我说:‘大目犍连,大目犍连!婆罗门,不要在第三禅那上懈怠。在第三禅那中安住你的心,在第三禅那中让你的心专一,在第三禅那中让你的心得定。’之后不久,学友们,由于远离了喜,我住于舍,有念、有正知,以身感受乐——就是那些圣者们所称的:‘舍、有念、住于乐’——成就并安住于第三禅那。学友们,若有人正确地说……是达到了大神通者,那说的就是我。” 这是第三部经。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, tatiyaṃ jhānaṃ pamādo, tatiye jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, tatiye jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, tatiye jhāne cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ āvuso sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Tatiyaṃ.
248. 非想非非想处问经
8. Nevasaññānāsaññāyatanapañhāsuttaṃ
339“‘非想非非想处定,非想非非想处定’,它是这样说的。那到底什么是非想非非想处定呢?贤友们,我当时心想:‘在这里,一位比丘完全超越无所有处定,证入并安住在非想非非想处定中。这就叫做非想非非想处定。'贤友们,我于是完全超越无所有处定,证入并安住在非想非非想处定中。贤友们,当我用这种方式安住时,那些伴随无所有处定的想和作意就现起了。
‘‘‘Nevasaññānāsaññāyatanaṃ, nevasaññānāsaññāyatana’nti vuccati. Katamaṃ nu kho nevasaññānāsaññāyatananti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati nevasaññānāsaññāyatana’nti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
26“学友们,那时,世尊以神通来到我身边,对我说:‘大目犍连,大目犍连!婆罗门,不要在第四禅那上懈怠。在第四禅那中安住你的心,在第四禅那中让你的心专一,在第四禅那中让你的心得定。’之后不久,学友们,由于舍断了乐,舍断了苦,并由于先前已消灭了喜悦和忧愁,我进入并安住于不苦不乐、舍念清净的第四禅那。学友们,若有人正确地说……是达到了大神通者,那说的就是我。” 这是第四部经。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, catutthaṃ jhānaṃ pamādo, catutthe jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, catutthe jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, catutthe jhāne cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Catutthaṃ.
279. 无相问经
9. Animittapañhāsuttaṃ
340“‘无相心定,无相心定’,它是这样说的。那到底什么是无相心定呢?贤友们,我当时心想:‘在这里,一位比丘通过不对一切相作意,证入并安住在无相心定中。这就叫做无相心定。'贤友们,我于是通过不对一切相作意,证入并安住在无相心定中。贤友们,当我用这种方式安住时,我的识就随着那些相在流转。”
‘‘‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati. Katamo nu kho animitto cetosamādhīti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘idha bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati animitto cetosamādhī’ti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṃ hoti.
29“学友们,那时,世尊以神通来到我身边,对我说:‘大目犍连,大目犍连!婆罗门,不要在空无边处上懈怠。在空无边处中安住你的心,在空无边处中让你的心专一,在空无边处中让你的心得定。’之后不久,学友们,我完全超越了一切色想,消灭了种种障碍想,不再作意种种差异想,[思惟]‘虚空无有边际’,从而进入并安住于空无边处。学友们,若有人正确地说……是达到了大神通者,那说的就是我。” 这是第五部经。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – ‘moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṃ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… mahābhiññataṃ patto’’ti. Pañcamaṃ.
3010. 帝释天经
10. Sakkasuttaṃ
341那时,大目犍连尊者——就像一个强壮的男子弯曲一下伸展的手臂,或者伸展一下弯曲的手臂那样快——在祇树给孤独园消失了,出现在了三十三天。当时,帝释天与五百位天人一起,来到大目犍连尊者那里。走近之后,向大目犍连尊者礼敬,站在一边。大目犍连尊者对站在一边的帝释天这样说道:
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva – jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi . Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
32“很好啊,天帝,归依佛是很好的。天帝,正是由于归依佛,这世上有些众生在身体崩解、死后,会投生到善趣、天界。他们以十种方式胜过其他天神:天界的寿命、天界的容貌、天界的快乐、天界的名声、天界的权威、天界的色、天界的声、天界的香、天界的味、天界的触。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
33“很好啊,目犍连先生,归依佛是很好的。目犍连先生,正是由于归依佛,这世上有些众生在身体崩解、死后,会投生到善趣、天界。他们以十种方式胜过其他天神:天界的寿命……天界的触。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
34那时,天帝释带着六百位天人……那时,天帝释带着七百位天人……那时,天帝释带着八百位天人……那时,天帝释带着八万位天人,前往大目犍连尊者所在之处。到了之后,向大目犍连尊者礼敬,然后站在一旁。大目犍连尊者对站在一旁的天帝释这样说:
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. Atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
35“帝释天,归依佛,这是很好的。帝释天,正是因为归依佛,这里才有某些众生在身体破裂、命终之后,投生到善趣、天界。帝释天,归依法,这是很好的。帝释天,正是因为归依法,这里才有某些众生在身体破裂、命终之后,投生到善趣、天界。帝释天,归依僧,这是很好的。帝释天,正是因为归依僧,这里才有某些众生在身体破裂、命终之后,投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
36“目犍连尊者,归依佛,这是很好的。目犍连尊者,正是因为归依佛,这里才有某些众生在身体破裂、命终之后,投生到善趣、天界。目犍连尊者,归依法,这是很好的。目犍连尊者,正是因为归依法,这里才有某些众生在身体破裂、命终之后,投生到善趣、天界。目犍连尊者,归依僧……投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅgha…pe… sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
37那时,天帝帝释天和五百位天人一起,前往大目犍连尊者那里……大目犍连尊者对站在一旁的帝释天这样说:
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
38“好极了,天帝!一个人拥有对佛陀证净——‘那位世尊是……天与人的导师、佛陀、世尊’——这实在是善妙。天帝,正因为拥有对佛陀证净,这里的一些众生在身体坏灭、死后,会投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
39帝释天啊,对法具足不坏净信心,这确实是很好的——‘世尊所善说的法……是智者各自应亲证的’。帝释天啊,正是由于对法具足不坏净信心,这世上才有这样一些众生,在身坏命终之后,往生善趣、天界。
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
40帝释天啊,对僧伽具足不坏净信心,这确实是很好的——‘世尊的声闻僧伽是善行道者……是世间无上的福田’。帝释天啊,正是由于对僧伽具足不坏净信心,这世上才有这样一些众生,在身坏命终之后,往生善趣、天界。
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti .
41帝释天啊,具足为圣者所钟爱的戒,这确实是很好的——那些圆满无缺的……能导向定的戒。帝释天啊,正是由于具足为圣者所钟爱的戒,这世上才有这样一些众生,在身坏命终之后,往生善趣、天界。
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
42“好极了,亲爱的目犍连!一个人拥有对佛陀证净——‘那位世尊是这样的……天与人的导师、佛陀、世尊’——这实在是善妙。亲爱的目犍连,正因为拥有对佛陀证净,这里的一些众生在身体坏灭、死后,会投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
43“好极了,亲爱的目犍连!一个人拥有对法证净——‘法由世尊善说……为智者所各自证知’——这实在是善妙。亲爱的目犍连,正因为拥有对法证净,这里的一些众生在身体坏灭、死后,会投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
44“好极了,亲爱的目犍连!一个人拥有对僧证净——‘世尊的声闻僧团是善行道者……是世间无上的福田’——这实在是善妙。亲爱的目犍连,正因为拥有对僧证净,这里的一些众生在身体坏灭、死后,会投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
45“好极了,亲爱的目犍连!一个人拥有为圣者所爱的戒行——不毁坏……导向定的——这实在是善妙。亲爱的目犍连,正因为拥有为圣者所爱的戒行,这里的一些众生在身体坏灭、死后,会投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
46那时,帝释天与六百位天人一起……那时,帝释天与七百位天人一起……那时,帝释天与八百位天人一起……那时,帝释天与八万位天人一起,来到大目犍连尊者那里。走近之后,向大目犍连尊者礼敬,站在一边。大目犍连尊者对站在一边的帝释天这样说道:
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
47“帝释天,能以证净具足对佛的信心,这实在很好——‘那位世尊是阿拉汉、正自觉者、明行足、善逝、世间解、无上调御者、天人导师、佛陀、世尊。’帝释天,正是凭着以证净具足对佛的信心,一些众生在这身体崩解、死后,便投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
48“帝释天,能以证净具足对法的信心,这实在很好——‘法是被世尊善说的、可现见的、无时的、来见的、引导向前的、智者各自可证的。’帝释天,正是凭着以证净具足对法的信心,一些众生在这身体崩解、死后,便投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti . Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
49“帝释天,能以证净具足对僧的信心,这实在很好——‘世尊的弟子僧团是善行道的,世尊的弟子僧团是正直行道的,世尊的弟子僧团是如理行道的,世尊的弟子僧团是正当行道的,也就是四双八辈。这世尊的弟子僧团,是应受供养、应受款待、应受布施、应受合掌礼敬的,是世间无上的福田。’帝释天,正是凭着以证净具足对僧的信心,一些众生在这身体崩解、死后,便投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho , ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
50“帝释天,能具足圣者所爱的戒,这实在很好——那些戒是不毁坏的、没有缺损的、没有瑕疵的、没有污点的、带来解脱的、被智者称赞的、不执取的、导向定的。帝释天,正是凭着具足圣者所爱的戒,一些众生在这身体崩解、死后,便投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
51目犍连尊者啊,对佛具足不坏净信心,这确实是很好的——‘这位世尊是……天人师、佛陀、世尊’。目犍连尊者啊,正是由于对佛具足不坏净信心,这世上才有这样一些众生,在身坏命终之后,往生善趣、天界。
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
52目犍连尊者啊,对法具足不坏净信心,这确实是很好的——‘世尊所善说的法……是智者各自应亲证的’。目犍连尊者啊,正是由于对法具足不坏净信心,这世上才有这样一些众生,在身坏命终之后,往生善趣、天界。
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
53目犍连尊者啊,对僧伽具足不坏净信心,这确实是很好的——‘世尊的声闻僧伽是善行道者……是世间无上的福田’。目犍连尊者啊,正是由于对僧伽具足不坏净信心,这世上才有这样一些众生,在身坏命终之后,往生善趣、天界。
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
54“好极了,友目犍连,能具足那些圣者所珍爱的戒,这些戒是完好无损的……(中略)……能导向定的。友目犍连,正是由于具足了圣者所珍爱的戒,世间有一些众生在身体破裂、死后,得以投生到善趣、天界。比起其他天人,他们在十个方面更为优越:天界的寿命、天界的容貌、天界的快乐、天界的名声、天界的权威、天界的色、天界的声、天界的香、天界的味、天界的触。” 第十经。
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena , dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. Dasamaṃ.
55那时,天帝帝释天与五百位天人一起,来到大目犍连尊者那里。走近之后,向大目犍连尊者礼敬,然后站在一旁。大目犍连尊者对站在一旁的天帝帝释天这样说:
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
56“帝释天,归依佛,这是很好的。帝释天,正是因为归依佛,这里才有某些众生在身体破裂、命终之后,投生到善趣、天界。帝释天,归依法,这是很好的。帝释天,正是因为归依法,这里才有某些众生在身体破裂、命终之后,投生到善趣、天界。帝释天,归依僧,这是很好的。帝释天,正是因为归依僧,这里才有某些众生在身体破裂、命终之后,投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
57“很好啊,天帝,归依法是很好的。天帝,正是由于归依法,这世上有些众生在身体崩解、死后,会投生到善趣、天界。他们以十种方式胜过其他天神:天界的寿命、天界的容貌、天界的快乐、天界的名声、天界的权威、天界的色、天界的声、天界的香、天界的味、天界的触。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
58“很好啊,天帝,归依僧是很好的。天帝,正是由于归依僧,这世上有些众生在身体崩解、死后,会投生到善趣、天界。他们以十种方式胜过其他天神:天界的寿命、天界的容貌、天界的快乐、天界的名声、天界的权威、天界的色、天界的声、天界的香、天界的味、天界的触。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
59“贤友目犍连,能归依佛,这实在很好。贤友目犍连,正是因为归依佛,一些众生在这身体崩解、死后,便投生到善趣、天界。贤友目犍连,能归依法,这实在很好……贤友目犍连,能归依僧,这实在很好。贤友目犍连,正是因为归依僧,一些众生在这身体崩解、死后,便投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
60“贤友目犍连,这确实是很好的,归依法……(中略)。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe….
61“贤友目犍连,这确实是很好的,归依僧。贤友目犍连,正是由于归依僧的缘故,这世上有些众生在身体破裂、命终之后,会投生到善趣、天界。他们在十个方面超越其他天人:天界的寿命、天界的容貌、天界的快乐、天界的名声、天界的权威、天界的色尘、天界的声尘、天界的香尘、天界的味尘、天界的触尘。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
62那时,帝释天与六百位天人一起……(中略)那时,帝释天与七百位天人一起……(中略)那时,帝释天与八百位天人一起……(中略)那时,帝释天与八万位天人一起,前往大目犍连尊者所在之处。到了之后,向大目犍连尊者礼敬,然后站在一旁。大目犍连尊者对站在一旁的帝释天这样说:
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
63“天帝,这确实是很好的,归依佛。天帝,正是由于归依佛的缘故,这世上有些众生在身体破裂、命终之后,会投生到善趣、天界。他们在十个方面超越其他天人:天界的寿命……(中略)……天界的触尘。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
64“天帝,这确实是很好的,归依法……(中略)。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe….
65“天帝,这确实是很好的,归依僧。天帝,正是由于归依僧的缘故,这世上有些众生在身体破裂、命终之后,会投生到善趣、天界。他们在十个方面超越其他天人:天界的寿命、天界的容貌、天界的快乐、天界的名声、天界的权威、天界的色尘、天界的声尘、天界的香尘、天界的味尘、天界的触尘。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi , dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
66“目犍连尊者,归依佛是很好的……目犍连尊者,归依法是很好的……目犍连尊者,归依僧是很好的。目犍连尊者,正因为归依僧,这里有一些众生在身坏命终之后,投生到了善趣、天界。他们在十个方面胜过了其他天神:天界的寿命、天界的容貌、天界的快乐、天界的名声、天界的权威、天界的色、天界的声、天界的香、天界的味、天界的触。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti…pe… sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… sādhu kho mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
67那时,天帝释带着五百位天人,来到大目犍连尊者那里。到了之后,向大目犍连尊者礼敬,然后站在一旁。大目犍连尊者对站在一旁的天帝释这样说:
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
68“‘天帝啊,确实很好,对佛陀拥有基于证悟的净信——那位世尊是这样一位阿拉汉、正自觉者、明行足、善逝、世间解、无上调御丈夫、天人师、佛陀、世尊。天帝啊,正因为对佛陀拥有基于证悟的净信,这里有一些众生在身体破裂、死后往生到善道、天界。他们在十个方面超过其他天人:天界的寿命、天界的容貌、天界的快乐、天界的名声、天界的权威、天界的色、天界的声、天界的香、天界的味、天界可触知的事物。’”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
69“帝释天,对法拥有不动摇的净信,是很好的:‘法是世尊善说的……智者各自证知的。’帝释天,正因为对法拥有不动摇的净信,这里有一些众生在身坏命终之后,投生到了善趣、天界……。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda , dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe….
70“天帝,对僧具有不坏净,这是很好的——‘世尊的弟子僧团是善行道者,世尊的弟子僧团是正直行道者,世尊的弟子僧团是如理行道者,世尊的弟子僧团是正当行道者,也就是四双八辈之士。这位世尊的弟子僧团是应受供养者、应受款待者、应受布施者、应受合掌礼敬者,是世间无上的福田。’天帝,因为对僧具有不坏净,有些众生在这里身坏命终后,投生到善趣、天界。他们在十个方面胜过其他天人:天的寿命……天的可触知之物。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
71“天帝,具有圣者所爱的戒,这是很好的——这些戒不破损、无裂缝、无斑点、无杂色、自主、为智者所称赞、不执取、导向定。天帝,因为具有圣者所爱的戒,有些众生在这里身坏命终后,投生到善趣、天界。他们在十个方面胜过其他天人:天的寿命、天的容貌、天的快乐、天的名声、天的权威、天的色、天的声、天的香、天的味、天的可触知之物。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
72“目犍连贤者,对佛具有不坏净,这是很好的——‘那位世尊是阿拉汉……天人师、佛、世尊。’目犍连贤者,因为对佛具有不坏净,有些众生在这里身坏命终后,投生到善趣、天界。他们在十个方面胜过其他天人:天的寿命……天的可触知之物。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
73“目犍连贤者,对法具有不坏净,这是很好的——‘世尊所善说的法是……有智者各自可了知的。’目犍连贤者,因为对法具有不坏净,有些众生在这里身坏命终后,投生到善趣、天界。他们在十个方面胜过其他天人:天的寿命……天的可触知之物。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
74“目犍连贤者,对僧具有不坏净,这是很好的——‘世尊的弟子僧团是善行道者……是世间无上的福田。’目犍连贤者,因为对僧具有不坏净,有些众生在这里身坏命终后,投生到善趣、天界。他们在十个方面胜过其他天人:天的寿命……天的可触知之物。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
75“很好啊,目犍连先生,成就那些圣者所爱的戒,是很好的——那些戒没有缺失的……能导向定的。目犍连先生,正是因为成就了那些圣者所爱的戒,这世上有些众生在身体崩解、死后,会投生到善趣、天界。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
76那时,帝释天与六百位天人一起……那时,帝释天与七百位天人一起……那时,帝释天与八百位天人一起……那时,帝释天与八万位天人一起,前往尊者大目犍连那里。到了之后,向尊者大目犍连礼敬,然后站在一旁。尊者大目犍连对站在一旁的帝释天这样说:
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
77“帝释天,对佛陀拥有不动摇的净信,是很好的:‘那位世尊是……天人师、佛陀、世尊。’帝释天,正因为对佛陀拥有不动摇的净信,这里有一些众生在身坏命终之后,投生到了善趣、天界。他们在十个方面胜过了其他天神:天界的寿命……天界的触。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
78“天帝,对法具有不坏净,这是很好的——‘世尊所善说的法是现见的、即时的、请来见的、导向的、有智者各自可了知的。’天帝,因为对法具有不坏净,有些众生在这里身坏命终后,投生到善趣、天界。他们在十个方面胜过其他天人:天的寿命……天的可触知之物。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
79“帝释天,对僧拥有不动摇的净信,是很好的:‘世尊的声闻僧伽是善行道者……世间的。’帝释天,正因为对僧拥有不动摇的净信,这里有一些众生在身坏命终之后,投生到了善趣、天界……。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe….
80“帝释天,具备圣者所称扬的戒——不缺、不破、不穿、不杂、导向定的戒,是很好的。帝释天,正因为具备了圣者所称扬的戒,这里有一些众生在身坏命终之后,投生到了善趣、天界。他们在十个方面胜过了其他天神:天界的寿命……天界的触。”
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
81“尊贵的大目犍连啊,确实很好,对佛陀拥有基于证悟的净信——‘那位世尊是这样一位阿拉汉、正自觉者……天人师、佛陀、世尊。’尊贵的大目犍连啊,正因为对佛陀拥有基于证悟的净信,这里有一些众生在身体破裂、死后往生到善道、天界。他们在十个方面超过其他天人:天界的寿命……天界可触知的事物。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
82“尊贵的大目犍连啊,确实很好,对法拥有基于证悟的净信——‘世尊所善说的法……是智者各自亲证的。’尊贵的大目犍连啊,正因为对法拥有基于证悟的净信,这里有一些众生在身体破裂、死后往生到善道、天界。他们在十个方面超过其他天人:天界的寿命……天界可触知的事物。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
83“尊贵的大目犍连啊,确实很好,对僧团拥有基于证悟的净信——‘世尊的弟子僧团善行道……是世间无上的福田。’尊贵的大目犍连啊,正因为对僧团拥有基于证悟的净信,这里有一些众生在身体破裂、死后往生到善道、天界……。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… lokassā’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna , evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe….
84“尊贵的大目犍连啊,确实很好,拥有圣者所珍爱的戒——不毁坏……导向定的。尊贵的大目犍连啊,正因为拥有圣者所珍爱的戒,这里有一些众生在身体破裂、死后往生到善道、天界。他们在十个方面超过其他天人:天界的寿命……天界可触知的事物。”
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti.
8511. 旃檀经
11. Candanasuttaṃ
342接着,旃檀天子……(中略)……。
Atha kho candano devaputto…pe….
87接着,善哉天子……(中略)……。
Atha kho suyāmo devaputto…pe… .
88接着,善满足天子……(中略)……。
Atha kho santusito devaputto…pe….
89接着,善化作天子……(中略)……。
Atha kho sunimmito devaputto…pe….
90接着,他化自在天子……(中略)……。
Atha kho vasavatti devaputto…pe….
91如同帝释经那样,这五个简略部分应当详细展开。第十一经。
(Yathā sakkasuttaṃ tathā ime pañca peyyālā vitthāretabbā). Ekādasamaṃ.
92它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
93目犍连相应完
Moggallānasaṃyuttaṃ samattaṃ.
94其摄颂——
Tassuddānaṃ –
95有寻、无寻,由乐与舍住;
Savitakkāvitakkañca, sukhena ca upekkhako;
96空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处;
Ākāsañceva viññāṇaṃ, ākiñcaṃ nevasaññinā;
97无相与帝释,以及第十一的檀香经。
Animitto ca sakko ca, candanekādasena cāti.