SN 1 · 1. 天人相应
1有偈品
Sagāthāvaggo
21. 天人相应
1. Devatāsaṃyuttaṃ
31. 芦苇品
1. Naḷavaggo
41. 度瀑流经
1. Oghataraṇasuttaṃ
1如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时候,有一位天神,在深夜将尽、容貌殊胜之际,照亮了整个祇园,来到世尊所在的地方。走近之后,向世尊礼敬,站在一旁。站在一旁后,那位天神对世尊这样说:“贤者,你是怎么渡过暴流的呢?”“朋友,我是既不停驻也不奋力,渡过了暴流。”“贤者,你是怎样既不停驻也不奋力,渡过暴流的呢?”“朋友,当我停驻的时候,就会沉没;朋友,当我奋力的时候,就会被冲走。朋友,我就是这样,既不停驻也不奋力,渡过了暴流。”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’ti? ‘Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatari’nti. ‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’ti? ‘Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi ; yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi . Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatari’’’nti.
6“长久之后,我终于看见,一位寂灭了的婆罗门;
‘‘Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
7既不停驻也不奋力,他渡越了世间的黏着。”
Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattika’’nti. –
8那位天神说了这番话。导师表示了认可。于是,那位天神心想:“导师认可了我的话。”便向世尊礼敬,右绕之后,就在那里消失了。
Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā – ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
92. 解脱经
2. Nimokkhasuttaṃ
2舍卫城因缘。那时候,有一位天神,在深夜将尽、容貌殊胜之际,照亮了整个祇园,来到世尊所在的地方。走近之后,向世尊礼敬,站在一旁。站在一旁后,那位天神对世尊这样说:
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca –
11“贤友,你知道众生的解脱、解度、远离吗?”
‘‘Jānāsi no tvaṃ, mārisa, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti?
12“贤友,我确实知道众生的解脱、解度、远离。”
‘‘Jānāmi khvāhaṃ, āvuso, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti.
13“那么,贤友,你是如何知道众生的解脱、解度、远离的呢?”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, jānāsi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti?
14“通过对喜有的灭尽、对想与识的灭尽、对感受的息灭与寂止——贤友,我就是这样知道众生的解脱、解度、远离的。”
‘‘Nandībhavaparikkhayā , saññāviññāṇasaṅkhayā, vedanānaṃ nirodhā upasamā – evaṃ khvāhaṃ, āvuso, jānāmi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti.
153. 引导经
3. Upanīyasuttaṃ
3这件事发生在沙瓦提城。那位天神退到一旁站定后,在世尊面前说了这首偈颂:
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
17“生命被推向终结,寿命如此短暂,”
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu,
18衰老带走的人,没有任何庇护;
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
19看清楚死亡当前这种迫在眉睫的危险,
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
20应当多作福德善业,那才会带来真正的安稳与快乐。
Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti.
21生命被带走,寿命短暂;
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu,
22衰老带走的人,没有任何庇护;
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
23当观察这死亡的怖畏时,
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
24要舍弃世间的诱饵,一心向往寂静。
Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti.
254. 超越经
4. Accentisuttaṃ
4这件事发生在沙瓦提城。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
27时光飞逝,白昼黑夜匆匆催人老,
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo,
28生命的种种功能与青春,也一步步被夺走;
Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
29看见死亡中这种恐惧,
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
30就应当去做带来快乐的善行。
Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti.
31时间流逝,夜晚匆匆而过,
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo,
32青春的风采,就这样逐渐消退。
Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
33看见死亡中这种恐惧,
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
34见到寂静的人,应当舍弃世间之饵。
Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti.
355. 应断几经
5. Katichindasuttaṃ
5起源于沙瓦提城。那位天神站立一旁,在世尊面前说出这首偈颂:
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
37应当切断多少?应当舍断多少?应当培育多少个更高层次?
‘‘Kati chinde kati jahe, kati cuttari bhāvaye;
38“一位比丘超越了多少事物,才可被称为‘已渡越瀑流者’?”
Kati saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti.
39“他断除了五法,捨棄了五法,并修習了更上的五法;
‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
40一位比丘超越了这五種結縛,才可被称为‘已渡越瀑流者’。”
Pañca saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti.
416. 醒觉经
6. Jāgarasuttaṃ
6有个起源于舍卫城的因缘。那位天神站在一边,在世尊面前说了这首偈颂:
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
43“在醒着的人中,有多少是在沉睡?在沉睡的人中,又有多少是醒着的?
‘‘Kati jāgarataṃ suttā, kati suttesu jāgarā;
44有多少事物能沾染尘垢,又有多少事物能使人得到清淨?”
Katibhi rajamādeti, katibhi parisujjhatī’’ti.
45五支在沉睡者中醒着,五支在醒者中沉睡;
‘‘Pañca jāgarataṃ suttā, pañca suttesu jāgarā;
46以五支吸收尘埃,以五支得以净化。
Pañcabhi rajamādeti, pañcabhi parisujjhatī’’ti.
477. 未通达经
7. Appaṭividitasuttaṃ
7这件事发生在沙瓦提城。那位天神站在一边,在世尊面前说了这首偈颂:
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
49那些对法义未能通达的人,会被导向他人的言论;
‘‘Yesaṃ dhammā appaṭividitā, paravādesu nīyare ;
50他们沉睡,不会醒来,他们该醒的时候到了。
Suttā te nappabujjhanti, kālo tesaṃ pabujjhitu’’nti.
51那些对法义善巧通达的人,不会被导向他人的言论;
‘‘Yesaṃ dhammā suppaṭividitā, paravādesu na nīyare;
52那些正觉者透彻了知,在不平中走得平稳。
Te sambuddhā sammadaññā, caranti visame sama’’nti.
538. 善忘失经
8. Susammuṭṭhasuttaṃ
8起源于沙瓦提城。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
55那些对法完全忘失的人,会被导向他人的言论;
‘‘Yesaṃ dhammā susammuṭṭhā, paravādesu nīyare;
56他们沉睡而不觉醒,现在正是他们该觉醒的时候。
Suttā te nappabujjhanti, kālo tesaṃ pabujjhitu’’nti.
57那些对法不曾忘失的人,不会被导向他人的言论;
‘‘Yesaṃ dhammā asammuṭṭhā, paravādesu na nīyare;
58那些正觉者透彻了知,在不平中走得平稳。
Te sambuddhā sammadaññā, caranti visame sama’’nti.
599. 慢欲经
9. Mānakāmasuttaṃ
9此事发生在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前诵出了这首偈颂:
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
61“对于渴望名声的人来说,调伏在这里是找不到的,
‘‘Na mānakāmassa damo idhatthi,
62对于一个心不宁静的人,智慧也是没有的;
Na monamatthi asamāhitassa;
63独自住在山林却放逸的人,
Eko araññe viharaṃ pamatto,
64他无法渡过死亡领域的彼岸。”
Na maccudheyyassa tareyya pāra’’nti.
65“舍断慢心之后,内心高度宁静者,
‘‘Mānaṃ pahāya susamāhitatto,
66心怀善念,于一切处彻底解脱;
Sucetaso sabbadhi vippamutto;
67独自在林野中安住,精勤而不放逸,
Eko araññe viharaṃ appamatto,
68他将渡过死亡领域,到达彼岸。
Sa maccudheyyassa tareyya pāra’’nti.
6910. 林野经
10. Araññasuttaṃ
10这件事发生在舍卫城。那时,一位天神站在一旁,以偈颂问世尊:
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
71“那些在林野中安住的人,那些寂静的梵行者,
‘‘Araññe viharantānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ;
72每日只吃一餐——是什么令他们的容貌,如此清净而明澈?”
Ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ, kena vaṇṇo pasīdatī’’ti.
73他们不追悔已经过去的,也不期盼尚未到来的;
‘‘Atītaṃ nānusocanti, nappajappanti nāgataṃ;
74他们靠着当下的一切生活,因此气色明净。
Paccuppannena yāpenti, tena vaṇṇo pasīdati’’.
75期盼着未来,追悔着过去;
‘‘Anāgatappajappāya, atītassānusocanā;
76愚者们因此憔悴枯槁,就像被割断的青青芦苇。
Etena bālā sussanti, naḷova harito luto’’ti.
77它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
78芦苇品第一
Naḷavaggo paṭhamo.
79其摄颂——
Tassuddānaṃ –
80暴流、解脱、当被引导,他们渡过、该切断多少;
Oghaṃ nimokkhaṃ upaneyyaṃ, accenti katichindi ca;
811. 芦品
1. Naḷavaggo
82那些未警觉而陷入沉睡的人,沉醉于傲慢与欲求;
Jāgaraṃ appaṭividitā, susammuṭṭhā mānakāminā;
83以上是在林中所说的第十经,这一品便以此命名。
Araññe dasamo vutto, vaggo tena pavuccati.
84第二品 难达那品
2. Nandanavaggo
852. 难达那品
2. Nandanavaggo
861. 欢喜经
1. Nandanasuttaṃ
11如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。那时,世尊招呼比丘们说:“比丘们。”那些比丘回答:“尊师。”世尊这样说到:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
88“比丘们,从前有一位三十三天的天神,在难达那林中,被一众天女围绕着,完全享有并具备五种天界的欲乐,正当他在其中享乐游玩时,在那时,他说出了这首偈颂:
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṃsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāriyamānā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
89“那些从未见过难达那林的人,不知道什么是快乐;”
‘‘Na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandanaṃ;
90那是人与诸神的住处,是光荣的三十三天。
Āvāsaṃ naradevānaṃ, tidasānaṃ yasassina’’nti.
91比丘们,这么说完后,某位天神以偈颂回应那位天神:
‘‘Evaṃ vutte, bhikkhave, aññatarā devatā taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsi –
92“愚人,你不明白阿拉汉的话语是怎样的——
‘‘Na tvaṃ bāle pajānāsi, yathā arahataṃ vaco;
93诸行皆无常,是生起又坏灭之法;
Aniccā sabbasaṅkhārā , uppādavayadhammino;
94生起之后又灭去,它们的平息才是安乐。”
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti.
952. 欢喜经
2. Nandatisuttaṃ
12舍卫城因缘。那位天神站在一边,在世尊面前说了这首偈颂:
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
97有子女的人,为子女而欢喜,
‘‘Nandati puttehi puttimā,
98有牛群的人,同样也为牛群而欢喜;
Gomā gohi tatheva nandati;
99人们因拥有而得到快乐,
Upadhīhi narassa nandanā,
100无任何依着的人,他才不会去欢喜。
Na hi so nandati yo nirūpadhī’’ti.
101有子女的人,为子女而忧愁,
‘‘Socati puttehi puttimā,
102有牛群的人,同样也为牛群而忧愁;
Gomā gohi tatheva socati;
103对于人来说,忧愁源于执取,
Upadhīhi narassa socanā,
104那没有执取的人,确实不会忧愁。
Na hi so socati yo nirūpadhī’’ti.
1053. 无子等经
3. Natthiputtasamasuttaṃ
13此事发生在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这偈颂:
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
107“没有等同于儿子的爱,没有等同于牛的财富;
‘‘Natthi puttasamaṃ pemaṃ, natthi gosamitaṃ dhanaṃ;
108没有等同于太阳的光明,大海是最高的湖泊。”
Natthi sūriyasamā ābhā, samuddaparamā sarā’’ti.
109“没有等同于自己的爱,没有等同于谷物的财富;
‘‘Natthi attasamaṃ pemaṃ, natthi dhaññasamaṃ dhanaṃ;
110没有能与智慧相比的光明,滂沱大雨是至上的声响。
Natthi paññāsamā ābhā, vuṭṭhi ve paramā sarā’’ti.
1114. 刹帝利经
4. Khattiyasuttaṃ
14刹帝利在两足中最优秀,公牛在四足中最优秀。
‘‘Khattiyo dvipadaṃ seṭṭho, balībaddo catuppadaṃ.
113少女在妻子中最优秀,儿子中长子最优秀。
Komārī seṭṭhā bhariyānaṃ, yo ca puttāna pubbajo’’ti.
114正觉者在两足中最优秀,良种马在四足中最优秀;
‘‘Sambuddho dvipadaṃ seṭṭho, ājānīyo catuppadaṃ;
115顺从的妻子在妻子中最优秀,孝敬父母的儿子在儿子中最优秀。
Sussūsā seṭṭhā bhariyānaṃ, yo ca puttānamassavo’’ti.
1165. 萨那马那经
5. Saṇamānasuttaṃ
15当中午时分,群鸟安歇之际,
‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu.
118那座广阔的森林沙沙作响,那声音让我感到害怕。
Saṇateva brahāraññaṃ , taṃ bhayaṃ paṭibhāti ma’’nti.
119正午时分,鸟儿都安静栖息的时候,
‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu;
120那座广阔的森林沙沙作响,那声音让我感到欢喜。
Saṇateva brahāraññaṃ, sā rati paṭibhāti ma’’nti.
1216. 睡眠懒惰经
6. Niddātandīsuttaṃ
16昏沉、懒散、打呵欠伸懒腰,还有对修行不感兴趣、饭后的昏昧,
‘‘Niddā tandī vijambhitā , aratī bhattasammado.
123众生在这里,是没法靠这些将圣道显发出来的。
Etena nappakāsati, ariyamaggo idha pāṇina’’nti.
124昏沉、懒散、打呵欠伸懒腰,对修行不感兴趣、饭后的昏昧——
‘‘Niddaṃ tandiṃ vijambhitaṃ, aratiṃ bhattasammadaṃ;
125以精进推动它,圣道便得清净。
Vīriyena naṃ paṇāmetvā, ariyamaggo visujjhatī’’ti.
1267. 难作经
7. Dukkarasuttaṃ
17沙门行难行、难忍、难持,对那不聪慧的人来说。
‘‘Dukkaraṃ duttitikkhañca, abyattena ca sāmaññaṃ.
128在那里面处处拥挤,愚人就在那里沉没。
Bahūhi tattha sambādhā, yattha bālo visīdatī’’ti.
129如果不去调御自己的心,那沙门行还能走上几天?
‘‘Katihaṃ careyya sāmaññaṃ, cittaṃ ce na nivāraye;
130跟随着一个又一个浮起的意念,必然步步沉陷。
Pade pade visīdeyya, saṅkappānaṃ vasānugo’’ti.
131就像乌龟把四肢收进自己的壳里——
‘‘Kummova aṅgāni sake kapāle,
132一位比丘,制止内心的寻思,
Samodahaṃ bhikkhu manovitakke;
133不依赖、不恼害他人,
Anissito aññamaheṭhayāno,
134彻底涅槃者,不再指责任何人。
Parinibbuto nūpavadeyya kañcī’’ti.
1358. 惭经
8. Hirīsuttaṃ
18世间有谁,以惭愧为约束?
‘‘Hirīnisedho puriso, koci lokasmiṃ vijjati.
137能对责备保持警觉,犹如良马警觉鞭影。
Yo nindaṃ apabodhati , asso bhadro kasāmivā’’ti.
138那些以惭愧为防护、常行正念的人,
‘‘Hirīnisedhā tanuyā, ye caranti sadā satā;
139他们抵达了苦的尽头,走在不平坦之中,却依然平坦安稳。
Antaṃ dukkhassa pappuyya, caranti visame sama’’nti.
1409. 小屋经
9. Kuṭikāsuttaṃ
141你是不是已经没有小屋了?是不是已经没有窝巢了?
‘‘Kacci te kuṭikā natthi, kacci natthi kulāvakā;
142是不是已经没有蔓延的藤蔓了?是不是已经从束缚中解脱了?
Kacci santānakā natthi, kacci muttosi bandhanā’’ti.
143确实,我已经没有小屋了,确实,已经没有窝巢了;
‘‘Taggha me kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā;
144确实,已经没有蔓延的藤蔓了,确实,我已经从束缚中解脱了。
Taggha santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā’’ti.
145我说的小屋指的是什么?我说的窝巢在你看来又是什么?
‘‘Kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi, kiṃ te brūmi kulāvakaṃ;
146“我把你的什么叫做后代?我把你的什么叫做束缚?”
Kiṃ te santānakaṃ brūmi, kintāhaṃ brūmi bandhana’’nti.
147“你称母亲为小屋,称妻子为窝巢;称儿子为后代,称渴爱为我的束缚。”
‘‘Mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi, bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ;
148“你没有小屋,真好;没有窝巢,真好;没有后代,真好;你已从束缚中解脱,真好。”
Putte santānake brūsi, taṇhaṃ me brūsi bandhana’’nti.
149我是这样听到的:有一次,世尊住在王舍城的温泉园。那时,尊者三弥提在后夜时分起身,前往温泉沐浴身体。在温泉中沐浴完后,他走出来,只披着一件衣站着,擦干身体。这时,有一位天神在深夜中放出美丽的光辉,照亮了整个温泉,来到尊者三弥提面前,站在空中,用偈颂对尊者三弥提说:
‘‘Sāhu te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā;
150善哉!没有亲族,善哉!你已从束缚解脱。
Sāhu santānakā natthi, sāhu muttosi bandhanā’’ti.
15110. 三弥提经
10. Samiddhisuttaṃ
20如是我闻:有一次,世尊住在王舍城,在曼陀库奇的鹿野苑。那时,世尊的脚被碎石片划伤了。世尊身上持续生起剧烈的感受——身体的感受,疼痛、激烈、粗猛、刺痛、不愉悦、不合意;但世尊正念正知地忍受着它,不受扰乱。于是,世尊将僧伽梨衣叠成四层铺好,以右胁作狮子卧,脚叠着脚,正念正知。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye. Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. Bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā; tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno.
153“‘你没有受用过就去乞食,比丘,你不该是已经受用了才乞食。
‘‘Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi;
154已经受用了再乞食,比丘啊,这样乞食才不会虚度你的生命。’
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, mā taṃ kālo upaccagā’’ti.
155“‘我根本不了解你所谓的时间,那隐藏的时间我看不见。
‘‘Kālaṃ vohaṃ na jānāmi, channo kālo na dissati;
156所以我这样不去受用而去乞食,这样才不会虚度我的生命。’
Tasmā abhutvā bhikkhāmi, mā maṃ kālo upaccagā’’ti.
157那时,那位天人站在地面上,对具寿三弥提这样说:‘你这比丘还年轻,刚出家,头发正黑黑的,正值美好的青春年华,处于人生的第一个阶段,还没有尽情经历过感官欲乐。享用吧,比丘,享用人类的欲乐;不要错过眼前看得见的东西,却去追随那个需要等在未来才有的事。’
Atha kho sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca – ‘‘daharo tvaṃ bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu. Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī’’ti.
158“‘朋友,我绝不是错过了眼前看得见的东西,却去追随未来才有的事。朋友,我恰恰是放开了未来才有的事,转而坚定追随眼前看得见的东西。朋友,因为世尊说过,那些未来才兑现的欲乐,是多苦、多煎熬的,其中的过患更大。而这法是眼前就能看见的,不需要等待,是用来邀人亲自来看的,是导向内在的,是智者能各自直接体证的。’
‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi. Kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi. Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti.
159“比丘,世尊所说的欲乐是有时间的、多苦的、多愁忧的,其中过患更多,这是怎么回事?这法是现见的、不待时的、邀你来见的、导向解脱的、智者们各自应亲证的,这又是怎么回事?”
‘‘Kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo? Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti?
160“贤友,我是新出家的,刚到这法与律不久,没办法详细解说。那位世尊、阿拉汉、正自觉者正住在王舍城的多婆达园。你去拜见世尊,向他请问这件事吧。世尊怎么解答,你就怎么记住。”
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ. Na tāhaṃ sakkomi vitthārena ācikkhituṃ. Ayaṃ so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme. Taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccha. Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī’’ti.
161“比丘,世尊可不容易接近,他身边围绕着一大群有大威德的天神。这样吧,比丘,你先去见世尊请问这件事,我们也跟着来听法。” “好吧,贤友。”三弥提尊者答应了那位天神,就去见世尊。到了之后,礼敬世尊,坐在一边。然后,三弥提尊者把经过告诉世尊:
‘‘Na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ , aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. Sace kho tvaṃ, bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā samiddhi tassā devatāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca –
162“尊师,今天拂晓时分,我起来后到多婆达温泉去沐浴。沐浴完从水里上来,披了一件下衣,正站着晾干身体。那时,来了一位天神,在深夜里,仪容光彩夺目,把整片温泉都照亮了。她走近我,站在空中,用偈颂对我说:”
‘‘Idhāhaṃ , bhante, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkamiṃ gattāni parisiñcituṃ. Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṃ gattāni pubbāpayamāno. Atha kho, bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā imāya gāthāya ajjhabhāsi –
163“‘你还没享受就过着出家人的生活,比丘,不要在还没享受的时候就修行;
‘‘Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi;
164“‘享受过了再修行吧,比丘,别让青春错失了你。’”
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, mā taṃ kālo upaccagā’’ti.
165世尊,那位天神这样说了之后,我就用偈颂回答他:
‘‘Evaṃ vutte ahaṃ, bhante, taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsiṃ –
166我不知道什么时机,隐蔽的时机看不见;所以我这样随缘乞食,别让死亡突然到来。
‘‘Kālaṃ vohaṃ na jānāmi, channo kālo na dissati;
167世尊,那时,那位天神站在地上,对我说:‘比丘,你还年轻,刚出家不久,头发乌黑,正当青春盛年,处在人生初期,还没有在欲乐中游戏过。比丘,去享用人类的欲乐吧,别抛弃眼前的快乐而追求需要等待的。’
Tasmā abhutvā bhikkhāmi, mā maṃ kālo upaccagā’’ti.
168世尊,我听了之后,对那位天神说:‘贤友,我不是抛弃眼前的而去追求需要等待的;贤友,我正是抛弃了需要等待的,而追求眼前的。贤友,因为世尊说过,欲乐是需要等待的,带来很多苦、很多烦恼,其中的过患更多。而这个法,是现见的、没有时间限制的、来见就能见的、导向的、智者各自能亲证的。’
‘‘Atha kho, bhante, sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā maṃ etadavoca – ‘daharo tvaṃ, bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu. Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī’’’ti.
169世尊,那位天神这样说了之后,又问我:‘比丘,那么怎样是世尊所说的欲乐是需要等待的、带来很多苦、很多烦恼、其中的过患更多?怎样是法为现见的、没有时间限制的、来见就能见的、导向的、智者各自能亲证的?’世尊,我听了之后,对那位天神说:‘贤友,我是新人,刚出家不久,刚来到这个法、律不久,我无法详细解说。那位世尊、阿拉汉、正自觉者,住在王舍城的温泉林园。你去拜访那位世尊,问这个义理。他如何解答,你就照那样记住。’
‘‘Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, taṃ devataṃ etadavocaṃ – ‘na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi; kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi. Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’’ti.
170我说:‘尊者,当我那样说后,那位天神对我说——比丘,那位世尊不是我们能轻易去拜见的,有许多有大威力的天神围绕着他。比丘,如果你能去拜见世尊,替我请问这件事,那我们也会来听闻正法。’尊者,如果那位天神说的是真话,那她应该就在这附近不远。”
‘‘Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – ‘na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. Sace kho, tvaṃ bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’ti. Sace, bhante, tassā devatāya saccaṃ vacanaṃ, idheva sā devatā avidūre’’ti.
171「尊者,如是说已,那位天人对我说:『比丘,那位世尊不容易被我们接近,他被其他大威力的诸天人围绕。比丘,如果你去见那位世尊,问此义,我们也会来听法。』尊者,如果那位天人所说是真实语,那位天人就在此处不远。」
‘‘Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – ‘na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. Sace kho, tvaṃ bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’ti. Sace, bhante, tassā devatāya saccaṃ vacanaṃ, idheva sā devatā avidūre’’ti.
172话音刚落,那位天神就对三弥提尊者说:“比丘,问哪,比丘,问哪,你问的这事我已经遇到了。”
Evaṃ vutte, sā devatā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca – ‘‘puccha, bhikkhu, puccha, bhikkhu, yamahaṃ anuppattā’’ti.
173于是,世尊以偈颂对那位天神说:
Atha kho bhagavā taṃ devataṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
174“认定有‘可言说之物’的众生,便立足在‘可言说’之上;
‘‘Akkheyyasaññino sattā, akkheyyasmiṃ patiṭṭhitā;
175由于不能遍知这‘可言说的事物’,他们便落入死神的束缚。”
Akkheyyaṃ apariññāya, yogamāyanti maccuno.
176“而一旦遍知了‘可言说的事物’,就不再构想那个‘把它说出来的人’;
‘‘Akkheyyañca pariññāya, akkhātāraṃ na maññati;
177因为那事对他来说不存在,所以无人能因此指责他。
Tañhi tassa na hotīti, yena naṃ vajjā na tassa atthi;
178如果你知道,就说出来吧,亚卡!
Sace vijānāsi vadehi yakkhā’’ti .
179“尊者,我确实不明白世尊简略所说的详细含义。善哉,尊者!请世尊这样讲说,使我能够了知世尊简略所说的详细含义。”
‘‘Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya’’nti.
180“等同、殊胜或低劣,
‘‘Samo visesī uda vā nihīno,
181谁心存比较,他就会因此争论;
Yo maññatī so vivadetha tena;
182在三者之中不动摇,
Tīsu vidhāsu avikampamāno,
183对他来说,既没有‘等同’这回事,也没有‘殊胜’这回事。
Samo visesīti na tassa hoti;
184如果你懂,你就说吧,夜叉。
Sace vijānāsi vadehi yakkhā’’ti.
185大德,对于世尊简要说的这番话,我还不完全明白它的详细意思。大德,请世尊这样为我解说,让我能详细了解世尊简要说的意思。
‘‘Imassāpi khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa na vitthārena atthaṃ ājānāmi. Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya’’nti.
186他断除了分别想,不居住在任何天宫,他已在这里的名色中,斩断了渴爱。
‘‘Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā, acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe;
187他们四处寻找他——那位断尽系缚、没有忧恼、没有渴求的人——却始终找不到。
Taṃ chinnaganthaṃ anighaṃ nirāsaṃ, pariyesamānā nājjhagamuṃ;
188无论是天人或人类,在这世间、他方世间,还是天界的一切住处中,
Devā manussā idha vā huraṃ vā, saggesu vā sabbanivesanesu;
189如果你知道,就说出来,夜叉!
Sace vijānāsi vadehi yakkhā’’ti.
190尊者,对于世尊简略说的这段话,我是这样详细理解它的意思的:
‘‘Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi –
191在任何世间,都不以语、以意作恶,
‘‘Pāpaṃ na kayirā vacasā manasā,
192也不以身作任何恶;
Kāyena vā kiñcana sabbaloke;
193舍断欲乐后,具念、正知,
Kāme pahāya satimā sampajāno,
194不应亲近那与无利相连的苦。
Dukkhaṃ na sevetha anatthasaṃhita’’nti.
195欢喜品第二
Nandanavaggo dutiyo.
196其摄颂——
Tassuddānaṃ –
197“欢喜者”与“无子者等同”,
Nandanā nandati ceva, natthiputtasamena ca;
198“刹帝利”“骄慢者”“睡眠昏沉”“难事”,
Khattiyo saṇamāno ca, niddātandī ca dukkaraṃ;
199“惭”“小屋”为第九,第十是《三弥提》所说。
Hirī kuṭikā navamo, dasamo vutto samiddhināti.
200第三 刀品
3. Sattivaggo
2013. 刀品
3. Sattivaggo
2021. 矛经
1. Sattisuttaṃ
21这件事发生在舍卫城。那位天女站在一旁,在世尊面前说出这个偈颂:
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
204像是被矛刺穿了,像是头顶在燃烧;
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
205为了断除欲贪,保持正念的比丘应去游方。
Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
206像是被矛刺穿了,像是头顶在燃烧;
‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
207为了断除有身见,保持正念的比丘应去游方。
Sakkāyadiṭṭhippahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
2082. 触经
2. Phusatisuttaṃ
209没有触碰的,他却去触碰;已经触碰的,他又接着触碰;
‘‘Nāphusantaṃ phusati ca, phusantañca tato phuse;
210因此他触碰那触碰者,对完全无过失的人生起恼怒。
Tasmā phusantaṃ phusati, appaduṭṭhapadosina’’nti.
211谁对那没有过失的人使坏,
‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
212对那清净无垢的人,
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
213那恶行就会回到愚人自己身上,
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ,
214犹如逆风扬起的微尘。
Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto’’ti.
2153. 结发经
3. Jaṭāsuttaṃ
216内有缠结,外有缠结,众生被缠结所缠绕;
‘‘Anto jaṭā bahi jaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
217乔达摩,我这样问您:谁能解开这缠结?
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭa’’nti.
218一个有智慧的人,立足于戒,修习着心与慧;
‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
219精进、审慎的比丘,他就能解开这个结缚。
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
220那些已经褪去贪、嗔、痴的人,
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
221是诸漏已尽的阿拉汉,他们的结缚已被解开。
Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā.
222当名与色,在那里无余灭尽,
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
223还有阻碍与物质的想——这个结缚,就在那里被斩断。
Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā’’ti.
2244. 意防护经
4. Manonivāraṇasuttaṃ
24每当从某个方面防护心,
‘‘Yato yato mano nivāraye,
226苦就不会从那里靠近他;
Na dukkhameti naṃ tato tato;
227如果从一切方面防护心,
Sa sabbato mano nivāraye,
228他就从一切苦中解脱。”
Sa sabbato dukkhā pamuccati’’.
229但不该从一切方面去压制心,
‘‘Na sabbato mano nivāraye,
230当心已达调御(就不必如此)。
Na mano saṃyatattamāgataṃ;
231从任何地方冒出来的恶,
Yato yato ca pāpakaṃ,
232就在那里把心制止住。
Tato tato mano nivāraye’’ti.
2335. 阿拉汉经
5. Arahantasuttaṃ
234他是比丘,是阿拉汉,该做的都已做,
‘‘Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī,
235烦恼已尽,只持这最后一身;
Khīṇāsavo antimadehadhārī;
236他也会说“我在说”,
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya,
237他也会说“他们在谈论我”。
Mamaṃ vadantītipi so vadeyyā’’ti.
238以下是摄颂:
Tassuddānaṃ –
239那位比丘已是阿拉汉,所作已办,
‘‘Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī,
240是漏尽者,持这最后之身;
Khīṇāsavo antimadehadhārī;
241他一样会说‘我说’
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya,
242他也会说‘他们说我的’这样的言辞;
‘‘Mamaṃ vadantītipi so vadeyya;
243他善巧地明白世间惯用的说法
Loke samaññaṃ kusalo viditvā,
244他仅依照表达方式而使用言辞。’
Vohāramattena so vohareyyā’’ti.
245那位比丘是阿拉汉,已完成了该做的修行
‘‘Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī,
246他已灭尽烦恼,只持守这最后一生
Khīṇāsavo antimadehadhārī;
247这样的比丘,还会生起慢心吗?
Mānaṃ nu kho so upagamma bhikkhu,
248他还会说“我这样说”吗?
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya;
249他还会说“他们这样对我说”吗?
Mamaṃ vadantītipi so vadeyyā’’ti.
250已断除慢的人,不再有任何结缚,
‘‘Pahīnamānassa na santi ganthā,
251他已摧毁所有慢的结缚,
Vidhūpitā mānaganthassa sabbe;
252这位善慧者已超越了一切虚妄分别,
Sa vītivatto maññataṃ sumedho,
253他也会说‘我说’这样的言辞,
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya.
254也一样会说‘他们对我说’
Mamaṃ vadantītipi so vadeyya;
255他了知世间的名称约定后,善巧地
Loke samaññaṃ kusalo viditvā;
256他只是随顺表达的方式而这么说罢了
Vohāramattena so vohareyyā’’ti.
2576. 光明经
6. Pajjotasuttaṃ
258“世间有几盏灯,靠着它们世间才有光明?我们特地来问世尊,该怎么去理解这个道理呢?”
‘‘Kati lokasmiṃ pajjotā, yehi loko pakāsati ;
259“世间有四盏灯,第五个在这里是找不到的。
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
260白天,太阳在发光;夜里,月亮在照亮。
‘‘Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati;
261还有那火,不管白天黑夜,总能在各处放出光明。
Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā.
262而正自觉者,在所有能发光的事物中是最胜的,他这光明,是无可超越的。”
‘‘Atha aggi divārattiṃ, tattha tattha pakāsati;
263正自觉者是苦行者中最胜,这是无上的光辉。」
Sambuddho tapataṃ seṭṭho, esā ābhā anuttarā’’ti.
2647. 湖经
7. Sarasuttaṃ
265那些箭从哪里退回来,轮回又在哪里停转?
‘‘Kuto sarā nivattanti, kattha vaṭṭaṃ na vattati;
266名与色在什么地方,会彻底灭尽不留痕迹?
Kattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī’’ti.
267就在地、水、火、风都找不到立足之处的地方,
‘‘Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;
268箭就从那里退回来,轮回就在那里停转,
Ato sarā nivattanti, ettha vaṭṭaṃ na vattati;
269名与色就在那里,彻底灭尽不留痕迹。
Ettha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī’’ti.
2708. 大富经
8. Mahaddhanasuttaṃ
271那些家财万贯、产业丰厚的人,乃至拥有国土的刹帝利,
‘‘Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā;
272他们彼此贪取,沉溺于欲乐而不满足。
Aññamaññābhigijjhanti, kāmesu analaṅkatā.
273这些人渴求造作,随顺有身之流;
‘‘Tesu ussukkajātesu, bhavasotānusārisu;
274在此世间,谁断除了渴爱?谁在世中无忧愁呢?
Kedha taṇhaṃ pajahiṃsu , ke lokasmiṃ anussukā’’ti.
275他们舍弃家宅而出家,舍弃子女与牲畜;
‘‘Hitvā agāraṃ pabbajitā, hitvā puttaṃ pasuṃ viyaṃ;
276他们舍弃欲贪与嗔怒,也让无明消退殆尽;
Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya;
277那些漏尽、成为阿拉汉的人,他们在世间没有忧愁。
Khīṇāsavā arahanto, te lokasmiṃ anussukā’’ti.
2789. 四轮经
9. Catucakkasuttaṃ
279“四轮九门身,贪满与相系;
‘‘Catucakkaṃ navadvāraṃ, puṇṇaṃ lobhena saṃyutaṃ;
280生于泥沼者,大雄问此行,如何得前进?”
Paṅkajātaṃ mahāvīra, kathaṃ yātrā bhavissatī’’ti.
281“切断其系带与绑索,连同那欲望与邪恶的贪;
‘‘Chetvā naddhiṃ varattañca, icchā lobhañca pāpakaṃ;
282把渴爱连根拔除,如此修行能前进。”
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, evaṃ yātrā bhavissatī’’ti.
28310. 羚羊腿经
10. Eṇijaṅghasuttaṃ
284“鹿般细腿之瘦削勇士,节食少求不贪婪;
‘‘Eṇijaṅghaṃ kisaṃ vīraṃ, appāhāraṃ alolupaṃ;
285如狮独行如龙象,对于诸欲无期盼;
Sīhaṃ vekacaraṃ nāgaṃ, kāmesu anapekkhinaṃ;
286我们前来请教:怎样做才能从苦中解脱?
Upasaṅkamma pucchāma, kathaṃ dukkhā pamuccatī’’ti.
287世尊回答:世间有五种欲的功德,意被称作第六种;
‘‘Pañca kāmaguṇā loke, manochaṭṭhā paveditā;
288若能在这里使欲求褪去、离了染,这样就能从苦中解脱。
Ettha chandaṃ virājetvā, evaṃ dukkhā pamuccatī’’ti.
289这一品的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
290矛品第三
Sattivaggo tatiyo.
291其摄颂——
Tassuddānaṃ –
292《被刀所触经》《结缚经》和《意的防护经》;
Sattiyā phusati ceva, jaṭā manonivāraṇā;
293《阿拉汉的光耀经》《箭经》和《大财富经》。
Arahantena pajjoto, sarā mahaddhanena ca;
294四辐条的战车 第九篇羚羊腿的战车 第十篇
Catucakkena navamaṃ, eṇijaṅghena te dasāti.
295第四品 萨度拉巴天神品
4. Satullapakāyikavaggo
2961. 善人经
1. Sabbhisuttaṃ
31如是我闻:有一次,世尊住在沙瓦提城,祇树给孤独园里。那时,有一位天神,在深夜里,光芒照耀着整座祇陀林,来到了世尊面前。他走近世尊,顶礼之后,站在一旁。站在一旁后,这位天神在世尊跟前,说了这些偈颂:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
298“和那些善人们在一起,与善人们建立友好的交往。
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
299懂得了善士们的正法,人会变好,不会更糟。”
Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo’’ti.
300那时,另一位天神在世尊面前发出了这样的感叹:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
301“和那些善人们在一起,与善人们建立友好的交往。
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
302了知善人们的正法之后,智慧只会从这里得到,不会从别处得到。
Sataṃ saddhammamaññāya, paññā labbhati nāññato’’ti.
303那时,又有一位天神在世尊面前说出这首偈颂:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
304应该与善人相处,应该与善人建立亲密交往;
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
305了知善人们的正法之后,即使处在忧伤之中,也不会忧伤。
Sataṃ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socatī’’ti.
306那时,又有一位天神在世尊面前说出这首偈颂:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
307应该与善人相处,应该与善人建立亲密交往;
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
308理解了善人们的正法,你在亲族中会光彩闪耀。”
Sataṃ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocatī’’ti.
309接着,另一位天人又在世尊面前发出这句感叹:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
310“应该只和善士们交往,应该和善士们建立交情;
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
311理解了善人们的正法后,众生会走向善趣。”
Sataṃ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggati’’nti.
312那时,另一位天神在世尊面前发出这样的感叹:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
313只和善人交往,跟善人建立深厚的友谊;
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
314了解善人的正法,众生就能长久安稳。」
Sataṃ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātata’’nti.
315那时,另一位天神对世尊这样说:“世尊,谁说的才算是善说呢?”
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti?
316只和善人交往,跟善人建立深厚的友谊;
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
317了解善人的正法,就能从一切苦中解脱。」
Sataṃ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
318世尊说完后,那些天神满心欢喜,向世尊恭敬行礼,右绕之后,就在那里消失了。
Idamavoca bhagavā. Attamanā tā devatāyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsūti.
3192. 悭吝经
2. Maccharisuttaṃ
32有一次,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。那时,深夜已过,一群容貌极其庄严的沙睹罗巴天众,将整个祇园照得通亮,然后来到世尊那里。到了之后,向世尊礼敬,站在一旁。站在一旁后,一位天神在世尊面前说了这个偈颂:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
321“因为吝啬,因为放逸,人们就这样不肯布施;
‘‘Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati ;
322但一个渴望福德、明白事理的人,他是应当布施的。”
Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā’’ti.
323接着,另一位天神在世尊面前说了这些偈颂:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
324“吝啬鬼因为害怕才不给,可他害怕的,正是那不布施会带来的后果;
‘‘Yasseva bhīto na dadāti maccharī, tadevādadato bhayaṃ;
325那吝啬鬼所害怕的,正是饥饿与口渴;
Jighacchā ca pipāsā ca, yassa bhāyati maccharī;
326那个愚昧者,在此世与他世,都会碰到它。
Tameva bālaṃ phusati, asmiṃ loke paramhi ca.
327所以,要调伏悭吝,做布施,成为战胜垢秽的人。
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
328善业在来世,成为众生的依怙。
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti.
329那时,另一位天人在世尊面前说了这些偈颂:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
330他们不因死亡而哀恸,就像路上的旅伴;
‘‘Te matesu na mīyanti, panthānaṃva sahabbajaṃ;
331那些即使少少施与的人,这是亘古的法则。
Appasmiṃ ye pavecchanti, esa dhammo sanantano.
332有些人只施舍一点点,许多人却根本不肯给。
‘‘Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare;
333从微薄中给出的如法供养,其价值堪比千倍的财富。
Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā’’ti.
334那时,另一位天神在世尊面前说了这些偈颂:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
335那些布施难给之物、做难行之业的人,
‘‘Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
336不善者不会效仿,善人的法难以追随。
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo duranvayo .
337因此,善者与不善者,从此处去的归宿不同。
‘‘Tasmā satañca asataṃ , nānā hoti ito gati;
338躁动不安者堕入地狱,寂静者以天界为归宿。
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyanā’’ti.
339那时,另一位天神在世尊面前说了这番话:“世尊,究竟谁说的才算善说呢?”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca – ‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti?
340“你们每一位从不同角度说的都是善说。不过,也请听我说——
‘‘Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena; api ca mamapi suṇātha –
341践行法吧,哪怕只是靠捡拾碎布过活,也该践行法;
‘‘Dhammaṃ care yopi samuñjakaṃ care,
342即使家中能给的很少,也要赡养妻儿;
Dārañca posaṃ dadamappakasmiṃ;
343就算有人举办供养千百位圣者的千人大祭,
Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
344如此布施的价值,也抵不上他那善行的一丝一毫。
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti.
345那时,另一位天神用偈颂对世尊说:
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
346“这个广大的祭祀,如此隆重的祭祀,
‘‘Kenesa yañño vipulo mahaggato,
347跟平等施与的供养一比,就什么也不是了;
Samena dinnassa na agghameti;
348那些成百上千举办大祭祀的人,
Kathaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
349对于那样的人,他们连一分一毫都比不上。
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti.
350确实,有些人带着粗暴,施与他人,
‘‘Dadanti heke visame niviṭṭhā,
351先杀害、折磨,再让人悲痛哭泣;
Chetvā vadhitvā atha socayitvā;
352这种伴随泪水和惩罚的布施,
Sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā,
353其功德分毫不及平和施与的善行。
Samena dinnassa na agghameti.
354因此,纵使人们千百次地大行布施,
‘‘Evaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ;
355跟那样的人相比,他们连一分都够不上。”
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te’’ti.
3563. 善哉经
3. Sādhusuttaṃ
33事情发生在沙瓦提城。那时,夜已深,众多属于萨图拉巴群体的天人们,带着无比殊胜的光辉照亮了整个祇园,来到世尊所在的地方。他们上前,向世尊礼敬后,站在一旁。其中一位天人站在一旁后,在世尊面前发出这句感叹:
Sāvatthinidānaṃ . Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
358“贤友,布施确实是好的呀。
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ;
359因为吝啬,因为放逸,人们便这样不去布施。
Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati;
360一个想要福德、有智慧的人,自然是会去给予的。”
Puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā’’ti.
361那时,又有一位天人在世尊面前发出这感叹——
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
362“贤友,布施确实是好的呀。
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ;
363即使布施的是微不足道的东西,也是好的。
Api ca appakasmimpi sāhu dānaṃ’’.
364有些人从少量中布施,有些人对大量财物却不舍得给;
‘‘Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare;
365从少量中给出的布施,其功德与千金相等。
Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā’’ti.
366那时,另一位天神在世尊面前诵出这首偈颂:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
367贤友啊,布施确实是好的;即使布施的是微不足道的东西,也是好的;
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ;
368更何况,发自信心的布施,更是好的。
Api ca saddhāyapi sāhu dānaṃ’’.
369他们说,布施与战斗是等同的,
‘‘Dānañca yuddhañca samānamāhu,
370少数善者,也能战胜众多之人。
Appāpi santā bahuke jinanti;
371即使只是少许,若怀着信心去布施,
Appampi ce saddahāno dadāti,
372他因此就能在来世得到安乐。
Teneva so hoti sukhī paratthā’’ti.
373那时,又有一位天神在世尊面前诵出这首偈颂:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
374贤友,布施确实是好的;即使布施之物很少,那也是好的布施。
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ;
375出于信心的布施是善的;同样,从法获得的布施也是善的。
Saddhāyapi sāhu dānaṃ; api ca dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ’’.
376若有人把依法得来的财富作布施,
‘‘Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṃ,
377那是由勤奋精进所获的;这样的人
Uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu;
378能超越阎魔的险流,
Atikkamma so vetaraṇiṃ yamassa,
379那有死者便会投生天界。
Dibbāni ṭhānāni upeti macco’’ti.
380那时,又有一位天神在世尊面前,诵出这首偈颂:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
381贤者啊,布施确实是善的;即使是微薄的布施也是善的;
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ;
382带着信心布施也是善的;以如法所得布施也是善的;
Saddhāyapi sāhu dānaṃ; dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ;
383而且,经过审慎思择的布施,也是善的。
Api ca viceyya dānampi sāhu dānaṃ’’.
384审慎思择后的布施,是善逝所称赞的;
‘‘Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ,
385在这个有生命的世间,那些堪受供养的人,
Ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke;
386对他们所作的布施,能带来大果报。
Etesu dinnāni mahapphalāni,
387如同种子种在肥沃的田地上,这是古人所说的。
Bījāni vuttāni yathā sukhette’’ti.
388那时,又有一位天神在世尊面前,诵出这首偈颂:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
389布施确实是善的,朋友;即使布施很少,也是善的。
‘‘Sādhu kho, mārisa, dānaṃ; appakasmimpi sāhu dānaṃ;
390以信心而行的布施,也是善的;以如法所得而行的布施,也是善的。
Saddhāyapi sāhu dānaṃ; dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ;
391经过考量而布施也是善的;而且在一切众生中能自我节制也是善的。
Viceyya dānampi sāhu dānaṃ; api ca pāṇesupi sādhu saṃyamo’’.
392他行走于世,不伤害任何生灵,
‘‘Yo pāṇabhūtāni aheṭhayaṃ caraṃ,
393不因他人诋毁而作恶;
Parūpavādā na karonti pāpaṃ;
394人们赞扬那心存畏惧者,而非彼处的勇者,
Bhīruṃ pasaṃsanti na hi tattha sūraṃ,
395因为善人出于畏惧,不作恶事。
Bhayā hi santo na karonti pāpa’’nti.
396那时,另一位天神对世尊这么说:「世尊,谁说的才算是善妙呢?」世尊回答:「从某方面来说,你们每一位都说得好。不过,也请听听我的:
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti? Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha –
397“你们所说的,依各自角度都是善说。不过,也请听我说——
‘‘Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha –
398“以信心所作的布施,确实多方面受到赞扬,
‘‘Saddhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ,
399比起布施,法之句确实更殊胜;
Dānā ca kho dhammapadaṃva seyyo;
400过去及更早前,那些寂静者们,
Pubbe ca hi pubbatare ca santo,
401具足智慧,确实证得了涅槃。
Nibbānamevajjhagamuṃ sapaññā’’ti.
4024. 消失经
4. Nasantisuttaṃ
34有一回,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园里。那时,夜深时分,众多爱挑毛病的天神,容色绝美,照亮了整个祇园,来到世尊所在的地方。到了以后,便停立在空中。停在空中后,有一位天神在世尊面前,诵出了这首偈颂:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā ujjhānasaññikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā vehāsaṃ aṭṭhaṃsu. Vehāsaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
404「人间种种欲,其实从不恒常,
‘‘Na santi kāmā manujesu niccā,
405此处有可爱物,人若系缚其中,
Santīdha kamanīyāni yesu baddho;
406那些对此放逸的人,不会再有重返的机会,
Yesu pamatto apunāgamanaṃ,
407进入了死亡领域的人,便无法再回来。
Anāgantā puriso maccudheyyā’’ti.
408由欲贪而生的恶,由欲贪而生的苦;
‘‘Chandajaṃ aghaṃ chandajaṃ dukkhaṃ;
409调伏了欲贪,便调伏了恶;
Chandavinayā aghavinayo;
410调伏了恶,便调伏了苦。
Aghavinayā dukkhavinayo’’ti.
411那些世间中种种诱人的事物,并非真正的欲乐,
‘‘Na te kāmā yāni citrāni loke,
412一个人的思惟耽著就是欲。
Saṅkapparāgo purisassa kāmo;
413世间种种绚丽的事物就是这样存在著,
Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke,
414而智者在这里调伏了欲求。
Athettha dhīrā vinayanti chandaṃ.
415应该舍弃愤怒,彻底放下傲慢,
‘‘Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,
416应当超越一切结缚。
Saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
417那在名色中不黏著的人,
Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ,
4185. 燃烧品
5. Ādittavaggo
419痛苦不随着一无所有者。
Akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
420他舍弃了概念,不再持有骄慢,
‘‘Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā ,
421在这里,于名色上斩断了渴爱;
Acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe;
422那位断除结缚者,无忧无求,
Taṃ chinnaganthaṃ anighaṃ nirāsaṃ,
423无论是天人还是人类——在此世间或他方,
Pariyesamānā nājjhagamuṃ;
424四处搜寻,也找不到他。
Devā manussā idha vā huraṃ vā,
425在天界或一切住处。
Saggesu vā sabbanivesanesū’’ti.
426莫格拉贾尊者说:“如果没有见到那样解脱的人,”
‘‘Taṃ ce hi nāddakkhuṃ tathāvimuttaṃ (iccāyasmā mogharājā),
427天人与人类,无论在此界或他方,
Devā manussā idha vā huraṃ vā;
428人中至尊,为众人谋福祉者,
Naruttamaṃ atthacaraṃ narānaṃ,
429那些礼敬他者,他们应受赞叹。
Ye taṃ namassanti pasaṃsiyā te’’ti.
430世尊说:“莫格拉贾,那些比丘也值得赞叹。”
‘‘Pasaṃsiyā tepi bhavanti bhikkhū (mogharājāti bhagavā),
431那些对如此解脱的如来恭敬礼拜的人,
Ye taṃ namassanti tathāvimuttaṃ;
432透彻了解法之后,舍弃疑惑,
Aññāya dhammaṃ vicikicchaṃ pahāya,
433他们便也成为超越了执著的比丘。
Saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū’’ti.
4345. 嫌恶想经
5. Ujjhānasaññisuttaṃ
35有一次,世尊住在沙瓦提城的揭德林,给孤独长者的园地。那时,深夜已过,众多萨图拉巴群体的天神们,容色绝美,照亮整片揭德林,前往世尊所在之处。到了之后,礼敬世尊,站在一旁。站在一旁的一位天神,在世尊跟前诵出此偈——
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
436“有人以另一种样子呈现自己,实际行动却是另一回事;
‘‘Aññathā santamattānaṃ, aññathā yo pavedaye;
437那他所享用的,就像骗子通过偷盗得来的一样。”
Nikacca kitavasseva, bhuttaṃ theyyena tassa taṃ.
438你做什么才说什么,不做就别乱说;
‘‘Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
439只说不做的人,智者一眼看穿。
Akarontaṃ bhāsamānānaṃ, parijānanti paṇḍitā’’ti.
440这坚定的行道,不是仅凭谈论、
‘‘Na yidaṃ bhāsitamattena, ekantasavanena vā;
441或片面听闻,就能开始踏上的;
Anukkamitave sakkā, yāyaṃ paṭipadā daḷhā;
442正是凭此行,坚定者、禅修者,从魔的束缚中解脱。
Yāya dhīrā pamuccanti, jhāyino mārabandhanā.
443智者确实不再造作,他们已看清世间的流转、
‘‘Na ve dhīrā pakubbanti, viditvā lokapariyāyaṃ;
444通过证知而寂灭的智者,已渡越世间之执著。
Aññāya nibbutā dhīrā, tiṇṇā loke visattika’’nti.
445那时,那些天女在地面站定后,以头叩拜世尊的双足,对世尊这样说:“大德!过错临到我们了,就像愚者、像痴者、像不善者那样,我们竟以为可以冒犯世尊。大德!为了我们今后能够防护,请世尊把我们的过错就当作过错接受下来吧。” 那时,世尊露出了微笑。那时,那些天女愈发不满,飞上了空中。有一位天女在世尊面前说出这首偈颂:
Atha kho tā devatāyo pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘accayo no, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ , yā mayaṃ bhagavantaṃ āsādetabbaṃ amaññimhā. Tāsaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti. Atha kho bhagavā sitaṃ pātvākāsi. Atha kho tā devatāyo bhiyyosomattāya ujjhāyantiyo vehāsaṃ abbhuggañchuṃ. Ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
446对于表示过失的人,如果他不接受,
‘‘Accayaṃ desayantīnaṃ, yo ce na paṭigaṇhati;
447心被嗔恚填满、把过失看得很重,他便系缚在怨恨里。”
Kopantaro dosagaru, sa veraṃ paṭimuñcatī’’ti.
448“如果没有过错存在,那也就谈不上离过;
‘‘Accayo ce na vijjetha, nocidhāpagataṃ siyā;
449怨恨也就无从平息,这样的话,世间哪里会有善巧者呢?”
Verāni na ca sammeyyuṃ, kenīdha kusalo siyā’’ti.
450谁的过失不存在,谁没有堕落?
‘‘Kassaccayā na vijjanti, kassa natthi apāgataṃ;
451谁不陷入迷惑,谁确是智者恒持正念?
Ko na sammohamāpādi, ko ca dhīro sadā sato’’ti.
452如来、佛陀,悲悯一切众生者;
‘‘Tathāgatassa buddhassa, sabbabhūtānukampino;
453他的过失不存在,他没有堕落;
Tassaccayā na vijjanti, tassa natthi apāgataṃ;
454他不陷入迷惑,他本身就是智者恒持正念。
So na sammohamāpādi, sova dhīro sadā sato’’ti.
455“对于坦诚过错的人,他若不接受,
‘‘Accayaṃ desayantīnaṃ, yo ce na paṭigaṇhati;
456那充满愤怒、以过失为重的人,只会把自己绑在怨恨上;
Kopantaro dosagaru, sa veraṃ paṭimuñcati;
457对这种怨恨,我不欢迎它,我拒绝接受它。
Taṃ veraṃ nābhinandāmi, paṭiggaṇhāmi voccaya’’nti.
4586. 信经
6. Saddhāsuttaṃ
36有一次,世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园。那时,在深夜已过天色正明之际,一大群沙睹罗巴天众的天神们,以他们殊胜的容光将整座祇陀林照得通亮,然后来到世尊那里。到了以后,他们礼敬世尊,站在一旁。站在一旁后,有一位天神在世尊面前诵出这首偈颂——
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
460“信,是人的第二伴侣,
‘‘Saddhā dutiyā purisassa hoti,
461如果‘不信’不盘踞于心,
No ce assaddhiyaṃ avatiṭṭhati;
462声誉和名望就会属于他,”
Yaso ca kittī ca tatvassa hoti,
463他确实舍下身体后投生到了天界。
Saggañca so gacchati sarīraṃ vihāyā’’ti.
464那时,又有一位天神在世尊面前诵出这些偈颂——
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
465应当舍弃愤怒,彻底放下慢心,
‘‘Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,
466应当超越一切结缚;
Saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
467那对名色不加执著的人,
Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ,
468无有牵挂,种种黏着便不能追及他。
Akiñcanaṃ nānupatanti saṅgā’’ti.
469那些愚昧、智慧不足的人,沉迷于放逸;
‘‘Pamādamanuyuñjanti , bālā dummedhino janā;
470而有智慧的人守护不放逸,就像守护最珍贵的财宝。
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
471不要沉迷于放逸,不要亲近感官欲乐的滋味;
‘‘Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṃ;
472因为不放逸地禅修的人,会证得最高的安乐。
Appamatto hi jhāyanto, pappoti paramaṃ sukha’’nti.
4737. 时经
7. Samayasuttaṃ
37如是我闻:有一次,世尊住在释迦国的迦毗罗卫城大林里,和大约五百位比丘组成的大僧团在一起,那些比丘全都是阿拉汉。同时,来自十方世界的大多数天众,为了见到世尊和比丘僧团,也聚集到了一起。那时,四位来自净居天的天人心想:“这位世尊正住在释迦国的迦毗罗卫城大林里,和大约五百位比丘组成的大僧团在一起,那些比丘全都是阿拉汉;来自十方世界的大多数天众,为了见到世尊和比丘僧团,也都聚集到了这里。我们何不也去世尊那里,到了之后,在世尊面前各自说一首偈颂呢。”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ bhāseyyāmā’’ti.
475那时,那些天人——就像一位强壮的人伸直弯着的手臂,或者弯起伸直的手臂那样快——从净居天消失了,出现在世尊面前。接着,那些天人向世尊礼敬后,站到了一旁。站在一旁的一位天人,在世尊面前说了这样一首偈颂——
Atha kho tā devatā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya. Evameva – suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
476在那片大树林里,不同天神群体已经聚集
‘‘Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
477我们来到这个法会,为了亲见——那从未败坏的僧团。
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti.
478这时,又有一位天神在世尊面前发出这样的感叹:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
479在那里,比丘们令心安稳,把自己的心调成笔直
‘‘Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu ;
480如同御者握住缰绳,智慧的人守护根门。
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā’’ti.
481接着,又一位天神在世尊面前发出了这样的感叹语:“朋友啊,沙门乔达摩真是一头狮子!他以狮子般的威仪,对那些生起的身体感受——苦的、剧烈的、粗重的、刺痛的、不舒适的、不可意的,具足念与正知,安然忍受,不受其扰。”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘sīho vata, bho, samaṇo gotamo; sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
482“斩断柱桩、斩断门闩,拔除坚固的楔桩,不再动摇;
‘‘Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca manejā;
483他们洁净无垢地前行,被具眼者善加调伏,善加驯服。”
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā’’ti.
484接着,又一位天神在世尊面前发出了这样的感叹语:“朋友啊,沙门乔达摩真是一匹良骏!他以良骏般的威仪,对那些生起的身体感受——苦的、剧烈的、粗重的、刺痛的、不舒适的、不可意的,具足念与正知,安然忍受,不受其扰。”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘ājānīyo vata, bho, samaṇo gotamo; ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
485“凡是以佛为庇护的人,他们不会堕入恶趣之地;
‘‘Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
486舍弃了人的身体之后,他们将充满天众之身。”
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti.
4878. 碎片经
8. Sakalikasuttaṃ
38如是我闻:一时,世尊住在王舍城马达库其的鹿野苑。那时,世尊的脚被碎石片割伤了。世尊生起了极强烈的身体感受,苦的、激烈的、猛利的、辛辣的、不愉快的、不可意的感受;世尊具念、正知地忍受它们,不被扰乱。那时,世尊将桑喀帝衣折成四层后铺设,以右胁作狮子卧,足足相叠,具念、正知。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye. Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. Bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā; tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno.
489那时,有七百位来自沙睹罗巴天众的天神,在深夜已深时分,展现出极其庄严的光芒,把整个曼达库奇林园都照亮了,来到世尊所在的地方。来到之后,向世尊礼敬,然后站在一边。站在一边后,其中一位天神在世尊面前发出了这样的感叹语:“朋友啊,沙门乔达摩真是一条龙象!他以龙象般的威仪,对那些生起的身体感受——苦的、剧烈的、粗重的、刺痛的、不舒适的、不可意的,具足念与正知,安然忍受,不受其扰。”
Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ maddakucchiṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘nāgo vata, bho, samaṇo gotamo; nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
490接着,又一位天神在世尊面前发出了这样的感叹语:“朋友啊,沙门乔达摩真是一头牛王!他以牛王般的威仪,对那些生起的身体感受——苦的、剧烈的、粗重的、刺痛的、不舒适的、不可意的,具足念与正知,安然忍受,不受其扰。”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘nisabho vata, bho, samaṇo gotamo; nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
491接着,又一位天神在世尊面前发出了这样的感叹语:“朋友啊,沙门乔达摩真是一头负重之牛!他以负重之牛般的威仪,对那些生起的身体感受——苦的、剧烈的、粗重的、刺痛的、不舒适的、不可意的,具足念与正知,安然忍受,不受其扰。”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘dhorayho vata, bho, samaṇo gotamo; dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
492接着,又一位天神在世尊面前发出了这样的感叹语:“朋友啊,沙门乔达摩真是一位已调伏者!他以已调伏者的威仪,对那些生起的身体感受——苦的、剧烈的、粗重的、刺痛的、不舒适的、不可意的,具足念与正知,安然忍受,不受其扰。”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘danto vata, bho, samaṇo gotamo; dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
493那时,另一位天人在世尊跟前诵出这首偈颂——
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
494那时,另一位天神在世尊近前发出了这首感兴偈:
“请看这三摩地,修习得如此善美,心也彻底解脱,
不偏向什么,也不背离什么,不靠着造作的压制与防护来游移。
若有人以为,可以超越这样一位人中之龙、人中之狮、人中良驹、人中之王、人中负重者、人中调御者,
那除了是因为看不见,还能是什么原因呢?”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘passa samādhiṃ subhāvitaṃ cittañca suvimuttaṃ, na cābhinataṃ na cāpanataṃ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṃ . Yo evarūpaṃ purisanāgaṃ purisasīhaṃ purisaājānīyaṃ purisanisabhaṃ purisadhorayhaṃ purisadantaṃ atikkamitabbaṃ maññeyya kimaññatra adassanā’’ti.
495接着,另一位天神在世尊面前说了这首偈颂:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
496“他们自夸精通五明,自许有百位同等,
是苦行的婆罗门,四处游方;
‘‘Pañcavedā sataṃ samaṃ, tapassī brāhmaṇā caraṃ;
497但他们的心并未正确解脱,
本性低劣的他们,是无法到达彼岸的。”
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
498“他们被渴爱淹没,被誓愿与戒律所束缚,
修着粗陋的苦行,历经百年;
‘‘Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā, lūkhaṃ tapaṃ vassasataṃ carantā;
499但他们的心并未正确解脱,
本性低劣的他们,是无法到达彼岸的。”
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
500“这里,对渴求慢心的人而言,没有调伏;
对心不宁静的人而言,没有寂静之智;
‘‘Na mānakāmassa damo idhatthi, na monamatthi asamāhitassa;
501一个人若在林中独处而放逸,他渡不过死王领域的彼岸。
Eko araññe viharaṃ pamatto, na maccudheyyassa tareyya pāra’’nti.
502舍去了慢心,善摄自己的心,内在清净,从一切处彻底解脱;
‘‘Mānaṃ pahāya susamāhitatto, sucetaso sabbadhi vippamutto;
503在林中独处而不放逸,这样的人才能渡到死王领域的彼岸。
Eko araññe viharamappamatto, sa maccudheyyassa tareyya pāra’’nti.
5049. 第一雷神女经
9. Paṭhamapajjunnadhītusuttaṃ
39如是我闻:有一次,世尊住在毘舍离的大林重阁讲堂。那时,红莲天女——雨神的女儿,在深夜里,以殊胜的容光照亮了整片大林,来到世尊所在的地方。走近之后,她礼敬世尊,然后站在一旁。站在一旁的红莲天女,雨神的女儿,在世尊面前说了这几首偈:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
506“住在毘舍离林中那一位,是众生中最高的正自觉者;
‘‘Vesāliyaṃ vane viharantaṃ, aggaṃ sattassa sambuddhaṃ;
507我是红莲,前来恭敬礼拜——我,红莲,是雨神的女儿。”
Kokanadāhamasmi abhivande, kokanadā pajjunnassa dhītā.
508从前只听说过,具眼者所觉悟的法,
‘‘Sutameva pure āsi, dhammo cakkhumatānubuddho;
509如今我亲自见证了,从善逝牟尼的教导中。
Sāhaṃ dāni sakkhi jānāmi, munino desayato sugatassa.
510那些愚痴的人,过着毁谤圣法的生活,
‘‘Ye keci ariyaṃ dhammaṃ, vigarahantā caranti dummedhā;
511会堕入可怕的地狱,长久经历痛苦。
Upenti roruvaṃ ghoraṃ, cirarattaṃ dukkhaṃ anubhavanti.
512而那些以安忍和寂静,安住于圣法的人,
‘‘Ye ca kho ariye dhamme, khantiyā upasamena upetā;
513舍弃人身之后,必将圆满天众之身。
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāya paripūressantī’’ti.
51410. 第二雷神女经
10. Dutiyapajjunnadhītusuttaṃ
40如是我闻:有一次,世尊住在毗舍离大林里的重阁讲堂。那时,雨神波尊的女儿小赤莲,在夜色深沉之时,以绝美的容光照亮了整片大林,来到世尊跟前。她走近后,向世尊行礼,然后站在一旁。站在一旁的天女、雨神波尊的女儿小赤莲,在世尊面前说了这些偈颂:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
516来到这里,带着闪电般的光彩,她是波尊的女儿——赤莲花;
‘‘Idhāgamā vijjupabhāsavaṇṇā, kokanadā pajjunnassa dhītā;
517她礼敬佛陀,也礼敬法,然后说出这些饱含意义的偈颂。
Buddhañca dhammañca namassamānā, gāthācimā atthavatī abhāsi.
518即使能从很多方面详细解说这个法,用种种方式加以说明,它也是如此;
‘‘Bahunāpi kho taṃ vibhajeyyaṃ, pariyāyena tādiso dhammo;
519我只用简短的方式说说它的核心要义——就是我所领会到的那个程度。
Saṃkhittamatthaṃ lapayissāmi, yāvatā me manasā pariyattaṃ.
520不应以身、口、意造恶,
‘‘Pāpaṃ na kayirā vacasā manasā,
521在一切世间中,不论以身体做什么,
Kāyena vā kiñcana sabbaloke;
522舍弃了欲乐,具足正念、正知,
Kāme pahāya satimā sampajāno,
523便不应追逐那无益而引生痛苦的事。
Dukkhaṃ na sevetha anatthasaṃhita’’nti.
524它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
525萨都喇巴咖伊咖品第四
Satullapakāyikavaggo catuttho.
526其摄颂——
Tassuddānaṃ –
527对悭吝者友善相待,这算好;但对自以为有禅定的人,不应称赞;
Sabbhimaccharinā sādhu, na santujjhānasaññino;
528信、集会、碎片,两位都是雨神波闍那的女儿。
Saddhā samayo sakalikaṃ, ubho pajjunnadhītaroti.
5295. 燃烧品
5. Ādittavaggo
5301. 燃烧经
1. Ādittasuttaṃ
41如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园里。那时,在深夜里,有一大群来自萨度拉巴天界的天神,他们身上放出绝美的光芒,把整座祇树园照得通亮,然后来到世尊这里。到了之后,礼敬了世尊,站在一旁。站在一旁后,其中一位天神在世尊面前说了这首偈颂:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
532当房子着火的时候,能够搬出来的那些器具,
‘‘Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
533那些东西对你有用,留在火场里的就烧毁了。
Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.
534同样地,这个世界正被老与死燃烧着,
‘‘Evaṃ ādittako loko, jarāya maraṇena ca;
535应当用布施把它搬出来,布施出去的东西,就是妥善搬出来的东西。
Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ.
536布施确实会带来快乐的果报,悭吝不施却不会这样。
‘‘Dinnaṃ sukhaphalaṃ hoti, nādinnaṃ hoti taṃ tathā;
537盗贼会把它抢走,国王会把它没收,大火会把它烧毁,最终都会失去。
Corā haranti rājāno, aggi ḍahati nassati.
538等到临命终时,连同身体和所有财产都得舍离。
‘‘Atha antena jahati, sarīraṃ sapariggahaṃ;
539明白这个道理的智者,应当一边享用,一边布施;
Etadaññāya medhāvī, bhuñjetha ca dadetha ca;
540在如法地布施和享用之后,
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ;
541他会没有过失地投生到天界去啊。
Anindito saggamupeti ṭhāna’’nti.
5422. 施何经
2. Kiṃdadasuttaṃ
543布施什么能得力量?布施什么能得容貌?
‘‘Kiṃdado balado hoti, kiṃdado hoti vaṇṇado;
544布施什么能得快乐?布施什么能得眼力?
Kiṃdado sukhado hoti, kiṃdado hoti cakkhudo;
545谁又是一切之物的布施者?我问你,请你告诉我。
Ko ca sabbadado hoti, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
546布施食物能得力量,布施衣服能得容貌;
‘‘Annado balado hoti, vatthado hoti vaṇṇado;
547布施车乘能得快乐,布施灯明能得眼力。
Yānado sukhado hoti, dīpado hoti cakkhudo.
548那个布施庇护所的人,就是一切之物的布施者;
‘‘So ca sabbadado hoti, yo dadāti upassayaṃ;
549他给出不死,他正是教导法的人。
Amataṃ dado ca so hoti, yo dhammamanusāsatī’’ti.
5503. 食物经
3. Annasuttaṃ
551天和人都欢喜于食物。
‘‘Annamevābhinandanti, ubhaye devamānusā;
552那么,是哪个夜叉,不欢喜那食物呢。
Atha ko nāma so yakkho, yaṃ annaṃ nābhinandatī’’ti.
553那些以信心、以清净心行布施的人,
‘‘Ye naṃ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā;
554那食物就在此世和来世追随他。
Tameva annaṃ bhajati, asmiṃ loke paramhi ca.
555因此,调伏悭吝,应修布施,做个克服垢染的胜者。
‘‘Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
556福德,在来世,是众生的依归。
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina’’nti.
5574. 一根经
4. Ekamūlasuttaṃ
558一根、二转、三垢、五铺展;
‘‘Ekamūlaṃ dvirāvaṭṭaṃ, timalaṃ pañcapattharaṃ;
559大海有十二旋涡,深渊被圣者渡过。
Samuddaṃ dvādasāvaṭṭaṃ, pātālaṃ atarī isī’’ti.
5605. 无上经
5. Anomasuttaṃ
561名为无上者,彻见微细义,赐予智慧,对欲的栖所毫无黏着。
‘‘Anomanāmaṃ nipuṇatthadassiṃ, paññādadaṃ kāmālaye asattaṃ;
562你们看他——一切知者、大智慧者,正沿着圣道而行,那大仙!
Taṃ passatha sabbaviduṃ sumedhaṃ, ariye pathe kamamānaṃ mahesi’’nti.
5636. 天女经
6. Accharāsuttaṃ
564被天女群喧闹,被毕舍遮众围绕;
‘‘Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṃ, pisācagaṇasevitaṃ;
565在名为摩诃那的荒野密林里,交通要如何进行呢?
Vanantaṃ mohanaṃ nāma, kathaṃ yātrā bhavissatī’’ti.
566那条路,就叫‘正直’,那个方向,名叫‘无畏’;
‘‘Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā;
567那辆车,名为‘无声’,由正法之轮装配而成。
Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṃyuto.
568惭,是它的挡板;念,是它的帷幕;
‘‘Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṃ;
569我说,法就是御者,正见是在前方开路的向导。
Dhammāhaṃ sārathiṃ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṃ.
570不论男女,只要拥有这样的车乘,
‘‘Yassa etādisaṃ yānaṃ, itthiyā purisassa vā;
571他正是凭借这辆车,到达涅槃的附近。
Sa ve etena yānena, nibbānasseva santike’’ti.
5727. 植林经
7. Vanaropasuttaṃ
573哪些人的福德,白天和黑夜都在增长?
‘‘Kesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati;
574安住于法、具足戒行的人们,谁是通往天界的?
Dhammaṭṭhā sīlasampannā, ke janā saggagāmino’’ti.
575那些种植园林、种植树林,建造桥梁的人,
‘‘Ārāmaropā vanaropā, ye janā setukārakā;
576那些施与水井、提供歇脚处的人,
Papañca udapānañca, ye dadanti upassayaṃ.
577他们的福德,白天和黑夜都在增长。
‘‘Tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati;
578安住于法、戒行圆满的人,他们走向天界。
Dhammaṭṭhā sīlasampannā, te janā saggagāmino’’ti.
5798. 祇园经
8. Jetavanasuttaṃ
580这正是那祇陀林,为圣者僧团所依止;
‘‘Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
581由法王居住,令我生起喜悦。
Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.
582业、明与法,戒与最上的生活;
‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
583人们依此得以清净,不靠血统或财富。
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
584所以,智慧之人,观察自己的利益,
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
585如理作意地探究法,这样他就在那当中得到净化。
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
586像舍利弗那样,拥有智慧、戒行和寂静;
‘‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
587即使是到达彼岸的比丘,这也是他的最高成就。
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’’ti.
5889. 悭吝经
9. Maccharisuttaṃ
589在这个世间,那些吝啬、刻薄又爱挑三拣四的人,
‘‘Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā;
590他们是那种会妨碍别人布施的人。
Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā.
591他们的果报会是什么样?来世又会是什么样?
‘‘Kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso;
592我们来问问世尊,我们该怎样理解这件事呢?
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
593在这个世间,那些悭吝、小气、喜欢责骂、
‘‘Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā;
594对布施的人加以阻挠的人们,
Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā.
595这种人死后,会投生到地狱、畜生界,或是阎摩罗界里去;
‘‘Nirayaṃ tiracchānayoniṃ, yamalokaṃ upapajjare;
596就算有机会再转世为人,也只会生在困苦匮乏的家庭里。
Sace enti manussattaṃ, dalidde jāyare kule.
597在那里,衣服、食物、欢乐与消遣,这些都需要费尽力气才能得到。
‘‘Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yattha kicchena labbhati;
598愚者们总指望从别人那里得到什么,可他们想要的终究得不到;
Parato āsīsare bālā, tampi tesaṃ na labbhati;
599现世里他们尝不到想要的果报,来世还会堕入恶趣。
Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca duggatī’’ti.
600这样我们明白了这一点,我们再问另一个问题,乔达摩;
‘‘Itihetaṃ vijānāma, aññaṃ pucchāma gotama;
601“那些在这世间获得人身,心地慷慨、毫无悭吝的人,
‘‘Yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā;
602他们对佛有信心,对法有信心,对僧团怀着深切的敬意——
Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā;
603他们的果报是怎样的?来世又是怎样的呢?
Kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso;
604我们去拜访完世尊之后,要怎样才算是理解那个道理呢?
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
605那些在这世间获得人身,又慷慨好施、毫无悭吝的人——
Yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā.
606他们对佛有净信,对法有净信,对僧也有深重的恭敬——
‘‘Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā;
607正是这些功德照亮了天界,让他们往生到那里。
Ete saggā pakāsanti, yattha te upapajjare.
608如果他们再次获得人身,便会出生在富足的家庭;
‘‘Sace enti manussattaṃ, aḍḍhe ājāyare kule;
609衣食、供养、快乐、游戏,这些世间难得的东西,他们都能拥有。”
Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yatthākicchena labbhati.
610享用他人供养的财物,却像主人一样享受;
‘‘Parasambhatesu bhogesu, vasavattīva modare;
611在现世就有果报,来世还会投生善趣。
Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca suggatī’’ti.
61210. 嘎提咖拉经
10. Ghaṭīkārasuttaṃ
613他们已投生到阿毗诃天,那七位解脱的比丘;
‘‘Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo;
614贪和嗔已灭尽无余,渡过了世间黏着的爱著。
Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattika’’nti.
615到底是哪些人渡过了泥沼,那极难超越的死亡领域?
‘‘Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ , maccudheyyaṃ suduttaraṃ;
616又是哪些人舍弃了人身,超越了天界的系缚?
Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti.
617「乌帕卡、帕拉甘达,还有普库萨提,他们三个;
‘‘Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo;
618跋地亚、堪达戴瓦,以及巴胡拉吉和辛吉亚——
Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca siṅgiyo ;
619他们舍弃了人的身体,跨越到了天界。」
Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti.
620「你巧妙地说着他们,那些已舍断魔罗套索的人;
‘‘Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ;
621他们是明了谁的法,而斩断了有的束缚呢?」
Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti.
622「不是从别处,是从世尊,不是从别的教导,是从你的教法;」
‘‘Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā;
623因为你已了知那法,便斩断了通往存有的结缚。
Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ.
624就在那处,名与色无余灭尽——
‘‘Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
625你在此世了知了这个法,才斩断了轮回的结缚。
Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhana’’nti.
626你说的话语深奥,难以领会,极难透彻理解;
‘‘Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ;
627你到底是因为了知了谁的法,才说出这样的话语?
Kassa tvaṃ dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisa’’nti.
628过去我曾在韦伽林迦做过陶工,名叫伽提伽罗;
‘‘Kumbhakāro pure āsiṃ, vekaḷiṅge ghaṭīkaro;
629我曾经赡养父母,是迦叶尊者的在家弟子。
Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako.
630我远离了淫欲之法,是清净的梵行者,不贪恋世间的饵食;
‘‘Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;
631他曾是你的同村伙伴,从前也是你的朋友。
Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā.
632我确知他们——那七位彻底解脱的比丘,
‘‘Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo;
633贪与嗔都已灭尽无余,渡越了世间那纠缠的执著。”
Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattika’’nti.
634正是这样,那时情形确如你所说,跋格瓦;
‘‘Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava;
635过去世我曾是陶匠,在韦迦邻城做着瓦器的活儿;
Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro;
636我那时孝养着父母,也是咖沙巴尊者的在家弟子。
Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako.
637已远离了淫欲之法,修清净梵行而不染世间之饵;
‘‘Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;
638他曾是我同乡的伙伴,是我过去世的老朋友啊。
Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā’’ti.
639是的,就是这样,这是两位故友从前的一次相聚;
‘‘Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo;
640这两位都在修行上圆满成就,如今持着这最后的一次身了。
Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārina’’nti.
641其摄颂曰:
Tassuddānaṃ –
642燃烧品第五
Ādittavaggo pañcamo.
643其摄颂──
Tassuddānaṃ –
644《燃烧经》、《布施什么经》、《食物经》、《一根本经》、《无缺经》;
Ādittaṃ kiṃdadaṃ annaṃ, ekamūlaanomiyaṃ;
645《天女经》、《种林经》、《广施与物语经》,还有悭吝者与陶匠。
Accharāvanaropajetaṃ, maccharena ghaṭīkaroti.
646第六 老品
6. Jarāvaggo
6476. 老品
6. Jarāvaggo
6481. 老经
1. Jarāsuttaṃ
649“什么一直到老都是好的?什么确立下来是好的?
‘‘Kiṃsu yāva jarā sādhu, kiṃsu sādhu patiṭṭhitaṃ;
650什么是人们的宝物?什么是盗贼难以取走的?”
Kiṃsu narānaṃ ratanaṃ, kiṃsu corehi dūhara’’nti.
651戒一直到老都是好的,稳固的信心是好的;
‘‘Sīlaṃ yāva jarā sādhu, saddhā sādhu patiṭṭhitā;
652智慧是人的宝,福德是盗贼难以夺走的。
Paññā narānaṃ ratanaṃ, puññaṃ corehi dūhara’’nti.
6532. 不老经
2. Ajarasāsuttaṃ
654什么在无衰老时是好的?什么是稳固的好?
‘‘Kiṃsu ajarasā sādhu, kiṃsu sādhu adhiṭṭhitaṃ;
655什么是人的宝?什么是盗贼无法拿走的?
Kiṃsu narānaṃ ratanaṃ, kiṃsu corehyahāriya’’nti.
656戒在无衰老时是好的,稳固的信心是好的;
‘‘Sīlaṃ ajarasā sādhu, saddhā sādhu adhiṭṭhitā;
657智慧是人的宝,福德是盗贼无法拿走的。
Paññā narānaṃ ratanaṃ, puññaṃ corehyahāriya’’nti.
6583. 朋友经
3. Mittasuttaṃ
659什么东西是旅行者的朋友?什么东西是自己家里的朋友?
‘‘Kiṃsu pavasato mittaṃ, kiṃsu mittaṃ sake ghare;
660什么东西是有急难时的朋友?什么东西是来世的朋友?
Kiṃ mittaṃ atthajātassa, kiṃ mittaṃ samparāyika’’nti.
661商队是旅行者的朋友,母亲是自己家里的朋友;
‘‘Sattho pavasato mittaṃ, mātā mittaṃ sake ghare;
662朋友是有急难时,反复给予帮助的朋友;
Sahāyo atthajātassa, hoti mittaṃ punappunaṃ;
663自己所做的善业,那是来世的朋友。
Sayaṃkatāni puññāni, taṃ mittaṃ samparāyika’’nti.
6644. 事经
4. Vatthusuttaṃ
665什么是人们所依止的基础?什么是这世间最上的伙伴?
‘‘Kiṃsu vatthu manussānaṃ, kiṃsūdha paramo sakhā;
666世间的众生,依赖什么而生存?
Kiṃsu bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti .
667对人们来说,儿子是依靠,妻子是最亲近的伙伴。
‘‘Puttā vatthu manussānaṃ, bhariyā ca paramo sakhā;
668那些安住于大地的生命,依赖雨水而生存。
Vuṭṭhiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti.
6695. 第一人经
5. Paṭhamajanasuttaṃ
670是什么让人再生?什么在他身上飘荡不停?
‘‘Kiṃsu janeti purisaṃ, kiṃsu tassa vidhāvati;
671贪爱产生了这个人,他的心四处奔走;
Kiṃsu saṃsāramāpādi, kiṃsu tassa mahabbhaya’’nti.
672是渴爱让人再生,他的心随之飘荡不停;
‘‘Taṇhā janeti purisaṃ, cittamassa vidhāvati;
673众生陷入生死轮回,这是极大的恐怖与苦迫。
Satto saṃsāramāpādi, dukkhamassa mahabbhaya’’nti.
6746. 第二人经
6. Dutiyajanasuttaṃ
675是什么让人再生?什么在他身上飘荡不停?
‘‘Kiṃsu janeti purisaṃ, kiṃsu tassa vidhāvati;
676什么让众生陷入轮回?为何无法从中解脱?
Kiṃsu saṃsāramāpādi, kismā na parimuccatī’’ti.
677什么产生一个人?他身上的什么到处奔驰?
‘‘Taṇhā janeti purisaṃ, cittamassa vidhāvati;
678众生因此陷入轮回,无法从苦中解脱。
Satto saṃsāramāpādi, dukkhā na parimuccatī’’ti.
6797. 第三人经
7. Tatiyajanasuttaṃ
680是什么让他不断地流转?对他来说,什么是巨大的恐怖?
‘‘Kiṃsu janeti purisaṃ, kiṃsu tassa vidhāvati;
681是什么让他进入轮回?什么又是他的归宿?
Kiṃsu saṃsāramāpādi, kiṃsu tassa parāyana’’nti.
682是渴爱让他出生为人,他的心则四处奔波;
‘‘Taṇhā janeti purisaṃ, cittamassa vidhāvati;
683众生于是进入轮回,而业就是他的归宿。
Satto saṃsāramāpādi, kammaṃ tassa parāyana’’nti.
6848. 邪道经
8. Uppathasuttaṃ
685什么被称为邪道?什么是日夜的消亡?
‘‘Kiṃsu uppatho akkhāto, kiṃsu rattindivakkhayo;
686什么是梵行的垢秽?什么是不用水的沐浴清洗?
Kiṃ malaṃ brahmacariyassa, kiṃ sinānamanodakaṃ.
687贪欲被称为邪道,衰老是日夜的消亡;
‘‘Rāgo uppatho akkhāto, vayo rattindivakkhayo;
688女人是梵行的垢秽,众生就在那上面黏着;
Itthī malaṃ brahmacariyassa, etthāyaṃ sajjate pajā;
689苦行和梵行,才是那无水的沐浴。
Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodaka’’nti.
6909. 第二经
9. Dutiyasuttaṃ
691什么是人的第二个伴侣?什么又能教导他?
‘‘Kiṃsu dutiyā purisassa hoti, kiṃsu cenaṃ pasāsati;
692喜欢什么的人,能从一切苦中解脱?
Kissa cābhirato macco, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
693信是人的第二个伴侣,慧能教导他;
‘‘Saddhā dutiyā purisassa hoti, paññā cenaṃ pasāsati;
694喜欢涅槃的人,能从一切苦中解脱。
Nibbānābhirato macco, sabbadukkhā pamuccatī’’ti.
69510. 诗人经
10. Kavisuttaṃ
696缘起为何而有偈颂?它们的表述又是什么?
‘‘Kiṃsu nidānaṃ gāthānaṃ, kiṃsu tāsaṃ viyañjanaṃ;
697偈颂依何而成立?偈颂的根本基础又是什么?
Kiṃsu sannissitā gāthā, kiṃsu gāthānamāsayo’’ti.
698意欲是偈颂的缘起,音节是它们的表述;
‘‘Chando nidānaṃ gāthānaṃ, akkharā tāsaṃ viyañjanaṃ;
699偈颂依名称而成立,诗人是偈颂的根本基础。
Nāmasannissitā gāthā, kavi gāthānamāsayo’’ti.
700以下是它的摄颂:
Tassuddānaṃ –
701老品第六
Jarāvaggo chaṭṭho.
702其摄颂——
Tassuddānaṃ –
703衰老、不衰老、朋友,三则关于物与人的事情;
Jarā ajarasā mittaṃ, vatthu tīṇi janāni ca;
704《非道经》和《第二经》这些,构成了诗人所说的品。
Uppatho ca dutiyo ca, kavinā pūrito vaggoti.
705第七品 时间品
7. Addhavaggo
7067. 道品
7. Addhavaggo
7071. 名经
1. Nāmasuttaṃ
708“是什么征服了一切,再也没有比它更多的了?
‘‘Kiṃsu sabbaṃ addhabhavi , kismā bhiyyo na vijjati;
709追随哪一个单一的法,所有人都被它支配?”
Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti .
710“名称征服了一切,再没有比名称更多的了。
‘‘Nāmaṃ sabbaṃ addhabhavi, nāmā bhiyyo na vijjati;
711追随名称这一个法,所有人都受它支配。”
Nāmassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti.
7122. 心经
2. Cittasuttaṃ
713“世间被什么引导着?被什么这样拖着走?
‘‘Kenassu nīyati loko, kenassu parikassati;
714所有人都在某一样东西的掌控下——那是什么?”
Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti.
715“世间被心引导着,被心拖着走。
‘‘Cittena nīyati loko, cittena parikassati;
716所有人都在心这一样东西的掌控下。”
Cittassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti.
7173. 渴爱经
3. Taṇhāsuttaṃ
718“世间被什么引导着?被什么这样拖着走?
‘‘Kenassu nīyati loko, kenassu parikassati;
719所有人都在某一样东西的掌控下——那是什么?”
Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti.
720世间被渴爱牵着走,被渴爱拖着跑;一切众生都臣服于渴爱这一单一法则。
‘‘Taṇhāya nīyati loko, taṇhāya parikassati;
721什么束缚了世间?什么是它的游荡?断除什么,才叫作涅槃?
Taṇhāya ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū’’ti.
7224. 结经
4. Saṃyojanasuttaṃ
723喜悦是世间的束缚,寻思是它的游荡;断除了渴爱,就被称为涅槃。
‘‘Kiṃsu saṃyojano loko, kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;
724舍断什么,被称为涅槃?」
Kissassu vippahānena, nibbānaṃ iti vuccatī’’ti.
725「欢喜是世间的结缚,寻是它的寻求;
‘‘Nandīsaṃyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṃ;
726舍断渴爱,被称为涅槃。」
Taṇhāya vippahānena, nibbānaṃ iti vuccatī’’ti.
7275. 缚经
5. Bandhanasuttaṃ
728“世间以什么被捆绑在一起?又是什么在它里面到处游走思虑?
‘‘Kiṃsu sambandhano loko, kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;
729通过彻底舍断什么,能斩断一切束缚?’
Kissassu vippahānena, sabbaṃ chindati bandhana’’nti.
730“世间以欢喜被捆绑在一起,寻在它里面到处游走思虑;
‘‘Nandīsambandhano loko, vitakkassa vicāraṇaṃ;
731舍断渴爱,就能切断一切的捆绑。”
Taṇhāya vippahānena, sabbaṃ chindati bandhana’’nti.
7326. 自害经
6. Attahatasuttaṃ
733“世间被什么所攻击?被什么所包围?
‘‘Kenassubbhāhato loko, kenassu parivārito;
734被哪一支箭所刺入?又常被什么所燃烧?”
Kena sallena otiṇṇo, kissa dhūpāyito sadā’’ti.
735它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
736世间被死亡侵袭,被衰老包围;被渴爱之箭刺穿,始终被欲望的烟熏着。
‘‘Maccunābbhāhato loko, jarāya parivārito;
737世间被什么托起?被什么包围?被什么封闭?世间立足于什么?
Taṇhāsallena otiṇṇo, icchādhūpāyito sadā’’ti.
7387. 束缚经
7. Uḍḍitasuttaṃ
739世间被渴爱托起,被衰老包围;被死亡封闭,世间立足于苦。
‘‘Kenassu uḍḍito loko, kenassu parivārito;
740世间被什么所覆盖,世间住立于什么?」
Kenassu pihito loko, kismiṃ loko patiṭṭhito’’ti.
741「世间被渴爱所射中,被老所围绕;
‘‘Taṇhāya uḍḍito loko, jarāya parivārito;
742世间被死所覆盖,世间住立于苦。」
Maccunā pihito loko, dukkhe loko patiṭṭhito’’ti.
7438. 闭塞经
8. Pihitasuttaṃ
744‘世间被什么遮蔽了?世间建立在什么之上?
‘‘Kenassu pihito loko, kismiṃ loko patiṭṭhito;
745世间被什么拖曳着?世间又被什么包围了?’
Kenassu uḍḍito loko, kenassu parivārito’’ti.
746‘世间被死亡遮蔽了,世间建立在苦之上。
‘‘Maccunā pihito loko, dukkhe loko patiṭṭhito;
747世间被渴爱拖曳着,被衰老包围了。’
Taṇhāya uḍḍito loko, jarāya parivārito’’ti.
7489. 欲经
9. Icchāsuttaṃ
749‘世间被什么束缚着?通过去除什么而得以解脱?
‘‘Kenassu bajjhatī loko, kissa vinayāya muccati;
750究竟舍断什么,才能切断一切的捆绑?”
Kissassu vippahānena, sabbaṃ chindati bandhana’’nti.
751世间因渴爱而被束缚,由调伏渴爱而获解脱;
‘‘Icchāya bajjhatī loko, icchāvinayāya muccati;
752彻底舍断渴爱之后,便能斩断一切束缚。
Icchāya vippahānena, sabbaṃ chindati bandhana’’nti.
75310. 世间经
10. Lokasuttaṃ
754世间依什么而生起?它在什么上建立亲密?
‘‘Kismiṃ loko samuppanno, kismiṃ kubbati santhavaṃ;
755世间执取了什么,又在什么上受苦?
Kissa loko upādāya, kismiṃ loko vihaññatī’’ti.
756世间依六处而生起,在六处上建立亲密;
‘‘Chasu loko samuppanno, chasu kubbati santhavaṃ;
757正是因为执取这六处,世间便在六处中受苦。
Channameva upādāya, chasu loko vihaññatī’’ti.
758旅途品第七
Addhavaggo sattamo.
759其摄颂──
Tassuddānaṃ –
760名字、心与渴爱,结缚和束缚;
Nāmaṃ cittañca taṇhā ca, saṃyojanañca bandhanā;
761被打击者、被遮蔽者、被覆盖者,以及伴随世间的欲求——这十项。
Abbhāhatuḍḍito pihito, icchā lokena te dasāti.
762第八品·断除品
8. Chetvāvaggo
7638. 断品
8. Chetvāvaggo
7641. 断经
1. Chetvāsuttaṃ
71此事发生在沙瓦提城。那位天神站在一旁,用偈颂对世尊说道:
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
766“断除什么才能睡得安稳?断除什么才能不再忧伤?
‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;
767乔达摩,你赞许哪一种法的截断?
Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā’’ti.
768截断愤怒,安稳而眠;截断愤怒,不再忧愁。
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
769天神啊,愤怒根毒、顶尖却甜;
Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa devate;
770圣者们赞许对它的截断,因为截断它,就不再忧愁。
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti.
7712. 车经
2. Rathasuttaṃ
772什么是战车的标志?什么是火的标志?
‘‘Kiṃsu rathassa paññāṇaṃ, kiṃsu paññāṇamaggino;
773什么是国家的标志?什么是女人的标志?
Kiṃsu raṭṭhassa paññāṇaṃ, kiṃsu paññāṇamitthiyā’’ti.
774旗帜是车的标志,烟是火的标志。
‘‘Dhajo rathassa paññāṇaṃ, dhūmo paññāṇamaggino;
775国王是国家的标志,丈夫是妻子的标志。
Rājā raṭṭhassa paññāṇaṃ, bhattā paññāṇamitthiyā’’ti.
7763. 财经
3. Vittasuttaṃ
777什么是人最好的财富?什么善行能带来快乐? 什么味道比别的更甜美?怎样生活的人,人们说他的生命最殊胜?
‘‘Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃsu suciṇṇo sukhamāvahati;
778信心是人最好的财富,依善法而行能带来快乐, 真理的味道比别的更甜美,依智慧而活的人,人们说他的生命最殊胜。
Kiṃsu have sādutaraṃ rasānaṃ, kathaṃjīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti.
779「信在此处是人的最胜财富,善行之法带来安乐;
‘‘Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahati;
780诸味中真实确实最甘美,以慧而活命者说生活最胜。」
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti.
7814. 雨经
4. Vuṭṭhisuttaṃ
782“什么东西,在生长出来的里头,最上等?什么东西,在落下来的里头,最棒?”
‘‘Kiṃsu uppatataṃ seṭṭhaṃ, kiṃsu nipatataṃ varaṃ;
783“什么东西,在行进的人里头,最棒?什么东西,在开口说话的人里头,最棒?”
Kiṃsu pavajamānānaṃ, kiṃsu pavadataṃ vara’’nti.
784“种子,在生长出来的里头,最上等;雨水,在落下来的里头,最棒。
‘‘Bījaṃ uppatataṃ seṭṭhaṃ, vuṭṭhi nipatataṃ varā;
785牛群,在行进的人里头,最棒;儿子,在开口说话的人里头,最棒。”
Gāvo pavajamānānaṃ, putto pavadataṃ varoti.
786“智慧,在生长出来的里头,最上等;无明,在落下来的里头,最棒。
‘‘Vijjā uppatataṃ seṭṭhā, avijjā nipatataṃ varā;
787僧团,在行进的人里头,最棒;佛陀,在开口说话的人里头,最棒。”
Saṅgho pavajamānānaṃ, buddho pavadataṃ varo’’ti.
7885. 怖畏经
5. Bhītāsuttaṃ
789人们到底因为什么而恐惧呢,道路被宣说为有多种途径?我问您,乔达摩,智慧广大者,站在什么之上,才不会惧怕来世?
‘‘Kiṃsūdha bhītā janatā anekā,
790正确地安立言语与心念,
Maggo canekāyatanappavutto;
791不以身体造作恶行;
Pucchāmi taṃ gotama bhūripañña,
792住于何处不怖畏他世?」
Kismiṃ ṭhito paralokaṃ na bhāye’’ti.
793「正确地安置语与意,
‘‘Vācaṃ manañca paṇidhāya sammā,
794以身不作诸恶业;
Kāyena pāpāni akubbamāno;
795虽然在家过着丰衣足食的生活,
Bavhannapānaṃ gharamāvasanto,
796内心虔诚、性情温和、乐于分享、慷慨好施,
Saddho mudū saṃvibhāgī vadaññū;
797稳固立足于这四种品质的人,
Etesu dhammesu ṭhito catūsu,
798安住于法的人,不会畏惧来世。
Dhamme ṭhito paralokaṃ na bhāye’’ti.
7996. 不老经
6. Najīratisuttaṃ
800什么会衰老?什么不会衰老?什么被称作歧途?
‘‘Kiṃ jīrati kiṃ na jīrati, kiṃsu uppathoti vuccati;
801什么是诸法的障碍?什么在消耗着白昼与黑夜?
Kiṃsu dhammānaṃ paripantho, kiṃsu rattindivakkhayo;
802什么是梵行的污垢?什么是不用水的沐浴?
Kiṃ malaṃ brahmacariyassa, kiṃ sinānamanodaka’’nti.
803世间有多少个漏洞,在那里财富留不住?
‘‘Kati lokasmiṃ chiddāni, yattha vittaṃ na tiṭṭhati;
804我们来到世尊面前请问,该如何才能明白这个道理?
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
805人的色身会衰老,名字与种姓却不会衰老;
‘‘Rūpaṃ jīrati maccānaṃ, nāmagottaṃ na jīrati;
806贪爱被称为邪路。
Rāgo uppathoti vuccati.
807贪是诸法的障碍,时光流逝,日夜消减;
‘‘Lobho dhammānaṃ paripantho, vayo rattindivakkhayo;
808女人是梵行的垢秽,世人在这里黏着不舍。
Itthī malaṃ brahmacariyassa, etthāyaṃ sajjate pajā;
809苦行与梵行,那是无水的沐浴。
Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodakaṃ.
810世间有六处漏洞,财富在那里存不住;
‘‘Cha lokasmiṃ chiddāni, yattha vittaṃ na tiṭṭhati;
811懈怠、放逸、不振作、不抑制;
Ālasyañca pamādo ca, anuṭṭhānaṃ asaṃyamo;
812睡眠、昏沉——这些漏洞,应当彻底避开。
Niddā tandī ca te chidde, sabbaso taṃ vivajjaye’’ti.
8137. 自在经
7. Issariyasuttaṃ
814什么是世间的主权?什么是无上的宝藏?
‘‘Kiṃsu issariyaṃ loke, kiṃsu bhaṇḍānamuttamaṃ;
815世间中,什么算是武器的污垢?世间中,什么算是毒瘤?
Kiṃsu satthamalaṃ loke, kiṃsu lokasmimabbudaṃ.
816人们会阻止什么正在取走的行为?然而,正在取走的人中,谁是可爱的?
‘‘Kiṃsu harantaṃ vārenti, haranto pana ko piyo;
817什么事一再发生,智者会为之感到欢喜?
Kiṃsu punappunāyantaṃ, abhinandanti paṇḍitā’’ti.
818在世间,权欲便是主宰,女人是财物中的上品;
‘‘Vaso issariyaṃ loke, itthī bhaṇḍānamuttamaṃ;
819忿怒是世间武器上的污垢,盗贼是世间中的毒瘤。
Kodho satthamalaṃ loke, corā lokasmimabbudā.
820盗贼在偷盗时人们会制止他,而托钵的比丘却受人喜爱。
‘‘Coraṃ harantaṃ vārenti, haranto samaṇo piyo;
821对于这位一次次前来拜访的沙门,智者们会心生欢喜。
Samaṇaṃ punappunāyantaṃ, abhinandanti paṇḍitā’’ti.
8228. 欲经
8. Kāmasuttaṃ
823“为了什么而渴望,人就不应布施?什么又是凡人不该舍弃的?什么善语应当说出,什么恶语却不应说出口?”
‘‘Kimatthakāmo na dade, kiṃ macco na pariccaje;
824“自己这个人,不可布施出去;自己这个人,也不可舍弃。应当说出善语,恶语却不应说出口。”
Kiṃsu muñceyya kalyāṇaṃ, pāpikaṃ na ca mocaye’’ti.
825“什么紧紧绑住了旅程中携带的资产?什么是财富栖息的地方?
‘‘Attānaṃ na dade poso, attānaṃ na pariccaje;
826应舍弃善语,不应舍弃恶语。
Vācaṃ muñceyya kalyāṇaṃ, pāpikañca na mocaye’’ti.
8279. 资粮经
9. Pātheyyasuttaṃ
828什么束缚资粮?什么是财富的依处?
‘‘Kiṃsu bandhati pātheyyaṃ, kiṃsu bhogānamāsayo;
829是什么在拖拽着一个人走?世间有什么难以舍弃?
Kiṃsu naraṃ parikassati, kiṃsu lokasmi dujjahaṃ;
830众生被什么绑住,就像鸟儿被网套住一样?”
Kismiṃ baddhā puthū sattā, pāsena sakuṇī yathā’’ti.
831信心能绑住行路的资粮,吉祥是财富的居所;
‘‘Saddhā bandhati pātheyyaṃ, sirī bhogānamāsayo;
832慾望拖拽着一个人走,慾望在世间难以舍弃;
Icchā naraṃ parikassati, icchā lokasmi dujjahā;
833众生被慾望绑住,就像鸟儿被网套住一样。”
Icchābaddhā puthū sattā, pāsena sakuṇī yathā’’ti.
83410. 光明经
10. Pajjotasuttaṃ
835什么是世间的光明?什么是世间的觉醒者;
‘‘Kiṃsu lokasmi pajjoto, kiṃsu lokasmi jāgaro;
836人们靠什么来维持生活?它的举止行态又是什么?
Kiṃsu kamme sajīvānaṃ, kimassa iriyāpatho.
837是什么,无论对懒惰者还是不懒惰者,都像母亲养育儿子一般地养育着他们?
‘‘Kiṃsu alasaṃ analasañca , mātā puttaṃva posati;
838那些住立在大地上的众生,是依靠什么而活着的?”
Kiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti.
839智慧是这世间的光亮,正念是这世间的觉者;
‘‘Paññā lokasmi pajjoto, sati lokasmi jāgaro;
840牛是人们维持生活的依靠,犁沟是它的举止行态。
Gāvo kamme sajīvānaṃ, sītassa iriyāpatho.
841雨水,无论对懒惰者还是不懒惰者,都像母亲养育儿子一般地养育着他们;
‘‘Vuṭṭhi alasaṃ analasañca, mātā puttaṃva posati;
842那些依地而住的众生,都靠着雨水来活命。
Vuṭṭhiṃ bhūtā upajīvanti, ye pāṇā pathavissitā’’ti.
84311. 无争论经
11. Araṇasuttaṃ
844在这世间,谁没有烦恼?谁的成就不会消失?
‘‘Kesūdha araṇā loke, kesaṃ vusitaṃ na nassati;
845在这里,谁彻底了知欲望?谁永远拥有自由之身?
Kedha icchaṃ parijānanti, kesaṃ bhojissiyaṃ sadā.
846母亲、父亲、兄弟会敬礼什么,让它安稳立足?在这里,刹帝利们又会对出身低贱的什么人恭敬行礼?
‘‘Kiṃsu mātā pitā bhātā, vandanti naṃ patiṭṭhitaṃ;
847在世间,修行人没有烦恼,修行人的成就不会消失;
Kiṃsu idha jātihīnaṃ, abhivādenti khattiyā’’ti.
848「沙门在此世间是无怖畏者,沙门们的梵行不会失坏;
‘‘Samaṇīdha araṇā loke, samaṇānaṃ vusitaṃ na nassati;
849沙门们完全了知欲望,沙门们总是自由自在。
Samaṇā icchaṃ parijānanti, samaṇānaṃ bhojissiyaṃ sadā.
850母亲、父亲与兄弟们,都礼敬那安立的沙门;
‘‘Samaṇaṃ mātā pitā bhātā, vandanti naṃ patiṭṭhitaṃ;
851在此,刹帝利们礼敬那卑生的沙门。
Samaṇīdha jātihīnaṃ, abhivādenti khattiyā’’ti.
852它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
853断品第八
Chetvāvaggo aṭṭhamo.
854其摘要──
Tassuddānaṃ –
855断除车与心,雨、害怕者、不老;
Chetvā rathañca cittañca, vuṭṭhi bhītā najīrati;
856主宰、欲、路粮,灯火及无诤——如此。
Issaraṃ kāmaṃ pātheyyaṃ, pajjoto araṇena cāti.
857天神相应完
Devatāsaṃyuttaṃ samattaṃ.