← 中部目录

MN 84 · 马杜拉经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 20 段 · 打开交互阅读器

317如是我闻:有一次,尊者大迦旃延住在马杜拉的军荼林。马杜拉的阿旺帝之子王听说:“听说,先生,有位叫迦旃延的沙门住在马杜拉的军荼林。关于那位迦旃延尊者的好名声是这么传开的:‘他智慧、聪明、敏锐、博学、善于言辞、应答如流,而且既是长老又是阿拉汉。’能见到这样的阿拉汉,确实是件好事。”于是,马杜拉的阿旺帝之子王命人驾好一辆又一辆的好车,自己登上一辆好车,在一辆辆好车的簇拥下,凭着他那盛大的王威,驶出马杜拉,去见尊者大迦旃延。车子走到没路的地方,他就下车,步行到尊者大迦旃延那里。到了之后,他和尊者大迦旃延彼此问候了一番,说了些亲切有礼的话,然后坐在一旁。坐在一旁的马杜拉的阿旺帝之子王对尊者大迦旃延这么说:“迦旃延先生,婆罗门们是这么说的:‘只有婆罗门才是最上的种姓,其他种姓是低劣的;只有婆罗门才是洁白的种姓,其他种姓是黑暗的;只有婆罗门才清净,非婆罗门不清净;婆罗门是梵天的儿子,是亲生子,从口而生,由梵天所生,由梵天所造,是梵天的继承者。’对此,迦旃延尊者您是怎么说的?”大迦旃延回答:“大王,在这个世间,这不过是一个传说而已:‘只有婆罗门才是最上的种姓……是梵天的继承者。’大王,您倒是可以通过这个道理来明白,为什么在这个世间这只是一个传说:‘只有婆罗门才是最上的种姓……是梵天的继承者。’”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṃ viharati gundāvane. Assosi kho rājā mādhuro avantiputto – ‘‘samaṇo khalu, bho, kaccāno madhurāyaṃ viharati gundāvane. Taṃ kho pana bhavantaṃ kaccānaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti. Atha kho rājā mādhuro avantiputto bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi madhurāya niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṃ mahākaccānaṃ dassanāya. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – ‘‘brāhmaṇā, bho kaccāna, evamāhaṃsu – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Idha bhavaṃ kaccāno kimakkhāyī’’ti? ‘‘Ghosoyeva kho eso, mahārāja, lokasmiṃ – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Tadamināpetaṃ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṃ yathā ghosoyeveso lokasmiṃ – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… brahmadāyādā’’’ti.
318“大王,你觉得怎样:如果一个刹帝利靠钱财、谷物、银子或金子发了家,会不会有其他刹帝利甘愿比他早起、比他晚睡、听他使唤、讨他欢心、对他说好听的话?……婆罗门会不会?……吠舍会不会?……首陀罗会不会?”国王回答:“迦旃延先生,如果一个刹帝利靠钱财、谷物、银子或金子发了家,确实会有其他刹帝利甘愿比他早起、比他晚睡、听他使唤、讨他欢心、对他说好听的话;同样,婆罗门也会、吠舍也会、首陀罗也会。”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, khattiyassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… brāhmaṇopissāssa… vessopissāssa… suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti? ‘‘Khattiyassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… brāhmaṇopissāssa… vessopissāssa… suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti.
3“大王,你觉得怎样:如果一个婆罗门靠钱财、谷物、银子或金子发了家,会不会有其他婆罗门甘愿比他早起、比他晚睡、听他使唤?……吠舍会不会?……首陀罗会不会?……刹帝利会不会?”国王回答:“迦旃延先生,确实会的。如果一个婆罗门靠钱财、谷物、银子或金子发了家,其他的婆罗门、吠舍、首陀罗,乃至刹帝利,都会甘愿比他早起、比他晚睡、听他使唤、讨他欢心、对他说好听的话。”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, brāhmaṇassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… vessopissāssa… suddopissāssa … khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti? ‘‘Brāhmaṇassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… vessopissāssa… suddopissāssa … khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti.
4“大王,你觉得怎样:如果一个吠舍靠钱财、谷物、银子或金子发了家,会不会有其他吠舍甘愿比他早起、比他晚睡、听他使唤?……首陀罗会不会?……刹帝利会不会?……婆罗门会不会?”国王回答:“迦旃延先生,确实会的。如果一个吠舍靠钱财、谷物、银子或金子发了家,其他的吠舍、首陀罗、刹帝利,乃至婆罗门,都会甘愿比他早起、比他晚睡、听他使唤、讨他欢心、对他说好听的话。”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, vessassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… suddopissāssa… khattiyopissāssa… brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti? ‘‘Vessassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… suddopissāssa… khattiyopissāssa… brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti.
5“大王,你觉得怎样:如果一个首陀罗靠钱财、谷物、银子或金子发了家,会不会有其他首陀罗甘愿比他早起、比他晚睡、听他使唤?……刹帝利会不会?……婆罗门会不会?……吠舍会不会?”国王回答:“迦旃延先生,确实会的。如果一个首陀罗靠钱财、谷物、银子或金子发了家,其他的首陀罗、刹帝利、婆罗门,乃至吠舍,都会甘愿比他早起、比他晚睡、听他使唤、讨他欢心、对他说好听的话。”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, suddassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… khattiyopissāssa… brāhmaṇopissāssa… vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti? ‘‘Suddassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādīti… khattiyopissāssa… brāhmaṇopissāssa… vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti.
6“大王,你觉得怎样:既然是这么个情况,这四种姓是平等的,还是不平等呢?对此你怎么看?”国王回答:“迦旃延先生,如果是这么个情况,毫无疑问,这四种姓是平等的。我看不出它们之间有任何差别。”大迦旃延说:“大王,您正是通过这个道理就可以明白,为什么在这个世间那只是一个传说:‘只有婆罗门才是最上的种姓……是梵天的继承者。’”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadi evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti? ‘‘Addhā kho, bho kaccāna, evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. Nesaṃ ettha kiñci nānākaraṇaṃ samanupassāmī’’ti. ‘‘Imināpi kho etaṃ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṃ yathā ghoso yeveso lokasmiṃ – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… brahmadāyādā’’’ti.
319“大王,你怎么看?假如这里有个刹帝利,杀生、偷盗、行邪淫、说谎、搬弄是非、说粗话、讲废话,有贪欲、有瞋恚心、持邪见,他在身体崩坏、死后,会不会投生到苦界、恶趣、堕处、地狱呢?或者说,你对此是怎么想的?”“尊者迦旃延,即使是刹帝利,若杀生、偷盗、行邪淫、说谎、搬弄是非、说粗话、讲废话,有贪欲、有瞋恚心、持邪见,他在身体崩坏、死后,也会投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。我对此是这么想的,而且这件事也是我从那些有修行的人那里听来的。”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idhassa khattiyo pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti? ‘‘Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Evaṃ me ettha hoti, evañca pana me etaṃ arahataṃ suta’’nti.
8“很好,很好,大王!大王,你对此这么想,这很好;而且你从那些有修行的人那里听来这件事,也很好。那么,大王,你怎么看?假如这里有个婆罗门……这里有个吠舍……这里有个首陀罗,杀生、偷盗……持邪见,他在身体崩坏、死后,会不会投生到苦界、恶趣、堕处、地狱呢?或者说,你对此是怎么想的?”“尊者迦旃延,即使是首陀罗,若杀生、偷盗……持邪见,他在身体崩坏、死后,也会投生到苦界、恶趣、堕处、地狱。我对此是这么想的,而且这件事也是我从那些有修行的人那里听来的。”
‘‘Sādhu sādhu, mahārāja! Sādhu kho te etaṃ, mahārāja, evaṃ hoti, sādhu ca pana te etaṃ arahataṃ sutaṃ. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idhassa brāhmaṇo…pe… idhassa vesso…pe… idhassa suddo pāṇātipātī adinnādāyī…pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti? ‘‘Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī…pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Evaṃ me ettha hoti, evañca pana me etaṃ arahataṃ suta’’nti.
9“很好,很好,大王!大王,你对此这么想,这很好;而且你从那些有修行的人那里听来这件事,也很好。那么,大王,你怎么看?如果是这样的话,这四种姓是平等的呢,还是不平等?你对此是怎么想的?”“尊者迦旃延,如果真是这样,那必定是这四种姓平等。在这一点上,我看不出它们之间有任何差别。”“大王,通过这个角度也应该能理解,世间的那种传说——‘婆罗门是最高种姓,其他种姓低劣……是梵天的继承者’——到底是怎么回事了。”
‘‘Sādhu sādhu, mahārāja! Sādhu kho te etaṃ, mahārāja, evaṃ hoti, sādhu ca pana te etaṃ arahataṃ sutaṃ. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadi evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti? ‘‘Addhā kho, bho kaccāna, evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. Nesaṃ ettha kiñci nānākaraṇaṃ samanupassāmī’’ti. ‘‘Imināpi kho etaṃ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṃ yathā ghoso yeveso lokasmiṃ – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… brahmadāyādā’’’ti.
320“大王,你怎么看?假如这里有个刹帝利,他远离杀生、远离偷盗、远离邪淫、远离说谎、远离搬弄是非、远离说粗话、远离讲废话,没有贪欲、没有瞋恚心、持正见,他在身体崩坏、死后,会不会投生到善趣、天界呢?或者说,你对此是怎么想的?”“尊者迦旃延,即使是刹帝利,若远离杀生……没有瞋恚心、持正见,他在身体崩坏、死后,也会投生到善趣、天界。我对此是这么想的,而且这件事也是我从那些有修行的人那里听来的。”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idhassa khattiyo pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti? ‘‘Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Evaṃ me ettha hoti, evañca pana me etaṃ arahataṃ suta’’nti.
11“很好,很好,大王!大王,你对此这么想,这很好;而且你从那些有修行的人那里听来这件事,也很好。那么,大王,你怎么看?假如这里有个婆罗门,这里有个吠舍,这里有个首陀罗,他远离杀生、远离偷盗……持正见,他在身体崩坏、死后,会不会投生到善趣、天界呢?或者说,你对此是怎么想的?”“尊者迦旃延,即使是首陀罗,若远离杀生、远离偷盗……持正见,他在身体崩坏、死后,也会投生到善趣、天界。我对此是这么想的,而且这件事也是我从那些有修行的人那里听来的。”
‘‘Sādhu sādhu, mahārāja! Sādhu kho te etaṃ, mahārāja, evaṃ hoti, sādhu ca pana te etaṃ arahataṃ sutaṃ. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idhassa brāhmaṇo, idhassa vesso, idhassa suddo pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato…pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti? ‘‘Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato…pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Evaṃ me ettha hoti, evañca pana me etaṃ arahataṃ suta’’nti.
12“很好,很好,大王!大王,你对此这么想,这很好;而且你从那些有修行的人那里听来这件事,也很好。那么,大王,你怎么看?如果是这样的话,这四种姓是平等的呢,还是不平等?你对此是怎么想的?”“尊者迦旃延,如果真是这样,那必定是这四种姓平等。在这一点上,我看不出它们之间有任何差别。”“大王,通过这个角度也应该能理解,世间的那种传说——‘婆罗门是最高种姓,其他种姓低劣……是梵天的继承者’——到底是怎么回事了。”
‘‘Sādhu sādhu, mahārāja! Sādhu kho te etaṃ, mahārāja, evaṃ hoti, sādhu ca pana te etaṃ arahataṃ sutaṃ. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadi evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti? ‘‘Addhā kho, bho kaccāna, evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. Nesaṃ ettha kiñci nānākaraṇaṃ samanupassāmī’’ti . ‘‘Imināpi kho etaṃ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṃ yathā ghoso yeveso lokasmiṃ – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… brahmadāyādā’’’ti.
321大王,你怎么看?假如有个刹帝利,他挖墙破门、掠夺偷盗、入室抢劫、拦路行凶,或者勾引他人妻子。然后你的手下把他抓来见你,说:‘大王,这人是罪犯、作恶者。请您对他施以您想要的任何惩罚吧。’你会怎么处置他呢?
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha khattiyo sandhiṃ vā chindeyya, nillopaṃ vā hareyya, ekāgārikaṃ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṃ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṃ – ‘ayaṃ te, deva, coro āgucārī. Imassa yaṃ icchasi taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti. Kinti naṃ kareyyāsī’’ti? ‘‘Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṃ vā kareyyāma. Taṃ kissa hetu? Yā hissa , bho kaccāna, pubbe ‘khattiyo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti.
14「大王,你认为如何?这里,如果有婆罗门,如果有吠舍,如果有首陀罗破门而入,或抢劫,或入室行窃,或拦路抢劫,或私通他人之妻,如果你的人抓住他后带来给你看——『陛下,这是盗贼、恶行者。请对他施以你所希望的惩罚』,你会怎么处置他?」「尊者迦旃延,我们会杀死他,或罚款,或驱逐,或随意处置。那是什么原因?尊者迦旃延,因为他先前『首陀罗』的称呼已经消失了;他只被算作盗贼。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo sandhiṃ vā chindeyya, nillopaṃ vā hareyya, ekāgārikaṃ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṃ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṃ – ‘ayaṃ te, deva, coro āgucārī. Imassa yaṃ icchasi taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti. Kinti naṃ kareyyāsī’’ti? ‘‘Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṃ vā kareyyāma. Taṃ kissa hetu? Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti.
15大王,你怎么看?假如有个婆罗门,有个吠舍,有个首陀罗,他挖墙破门、掠夺偷盗、入室抢劫、拦路行凶,或者勾引他人妻子。然后你的手下把他抓来见你,说:‘大王,这人是罪犯、作恶者。请您对他施以您想要的任何惩罚吧。’你会怎么处置他呢?
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadi evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti? ‘‘Addhā kho, bho kaccāna, evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. Nesaṃ ettha kiñci nānākaraṇaṃ samanupassāmī’’ti. ‘‘Imināpi kho etaṃ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṃ yathā ghoso yeveso lokasmiṃ – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… brahmadāyādā’’’ti.
322迦旃延尊者,我们会杀了他,或者罚他钱,或者把他流放,或者根据情况来处理。为什么呢?迦旃延尊者,因为他先前那个‘首陀罗’的名分已经消失了;现在他就算作盗贼。
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha khattiyo kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā, virato musāvādā, rattūparato, ekabhattiko, brahmacārī, sīlavā, kalyāṇadhammo? Kinti naṃ kareyyāsī’’ti? ‘‘Abhivādeyyāma vā , bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṃ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāma. Taṃ kissa hetu? Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘khattiyo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti.
17「大王,你认为如何?这里,如果有婆罗门,如果有吠舍,如果有首陀罗破门而入,或抢劫,或入室行窃,或拦路抢劫,或私通他人之妻,如果你的人抓住他后带来给你看——『陛下,这是盗贼、恶行者。请对他施以你所希望的惩罚』,你会怎么处置他?」「尊者迦旃延,我们会杀死他,或罚款,或驱逐,或随意处置。那是什么原因?尊者迦旃延,因为他先前『首陀罗』的称呼已经消失了;他只被算作盗贼。」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā virato musāvādā, rattūparato, ekabhattiko, brahmacārī, sīlavā, kalyāṇadhammo? Kinti naṃ kareyyāsī’’ti? ‘‘Abhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṃ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāma. Taṃ kissa hetu? Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti.
18「大王,你认为如何?如果是这样,这四种姓是平等的还是不平等?或者你对此如何认为?」「尊者迦旃延,确实,如果是这样,这四种姓是平等的。我在此看不出它们之间有任何差别。」「大王,以此理趣也应当了知,这只是世间的声音:『唯有婆罗门是最上的种姓,其他种姓是低劣的……梵天的继承者。』」
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadi evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti? ‘‘Addhā kho, bho kaccāna, evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. Nesaṃ ettha kiñci nānākaraṇaṃ samanupassāmī’’ti. ‘‘Imināpi kho etaṃ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṃ yathā ghoso yeveso lokasmiṃ – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’’’ti.
323听了这话,马杜拉的阿旺帝之子王便对尊者大迦旃延说:“太妙了,尊者迦旃延,太妙了,尊者迦旃延!尊者,这就好比把倒扣的东西翻正过来,把遮盖的东西揭开,给迷路的人指路,或者在黑暗中点亮一盏油灯,让有眼睛的人能看见东西。同样地,尊者迦旃延用种种方式把法讲得清清楚楚。我,就此归依您迦旃延尊者,也归依法和比丘僧团。请迦旃延尊者记得,我从今天起,在此生中,就是一个归依了的在家弟子。” “大王,你不要归依我。你应该归依那位我已经归依了的世尊。” “可是,尊者迦旃延,那位世尊、阿拉汉、正自觉者现在住在哪里呢?” “大王,那位世尊、阿拉汉、正自觉者现在已经般涅槃了。” “尊者迦旃延,就算我们听说那位世尊在十由旬之外,我们也会走十由旬的路去见那位世尊、阿拉汉、正自觉者。尊者迦旃延,就算听说他在二十由旬、三十由旬、四十由旬、五十由旬之外,我们也愿意走五十由旬的路去见那位世尊、阿拉汉、正自觉者。尊者迦旃延,就算听说他在百由旬之外,我们也愿意走百由旬的路去见那位世尊、阿拉汉、正自觉者。然而,尊者迦旃延,既然那位世尊已经般涅槃了,那么我们就归依那位已经般涅槃的世尊,也归依法和比丘僧团。请迦旃延尊者记得,我从今天起,在此生中,就是一个归依了的在家弟子。”
Evaṃ vutte, rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho kaccāna, abhikkantaṃ, bho kaccāna! Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ kaccānaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca . Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. ‘‘Mā kho maṃ tvaṃ, mahārāja, saraṇaṃ agamāsi. Tameva tvaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gaccha yamahaṃ saraṇaṃ gato’’ti. ‘‘Kahaṃ pana, bho kaccāna, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho’’ti? ‘‘Parinibbuto kho, mahārāja, etarahi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’ti. ‘‘Sacepi mayaṃ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṃ bhagavantaṃ dasasu yojanesu, dasapi mayaṃ yojanāni gaccheyyāma taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ. Sacepi mayaṃ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṃ bhagavantaṃ vīsatiyā yojanesu, tiṃsāya yojanesu, cattārīsāya yojanesu, paññāsāya yojanesu, paññāsampi mayaṃ yojanāni gaccheyyāma taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ. Yojanasate cepi mayaṃ bho kaccāna, suṇeyyāma taṃ bhagavantaṃ, yojanasatampi mayaṃ gaccheyyāma taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ. Yato ca, bho kaccāna, parinibbuto so bhagavā, parinibbutampi mayaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
20马杜拉经完 第四
Madhurasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.