← 中部目录

MN 57 · 狗戒者经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 13 段 · 打开交互阅读器

78如是我闻:有一次,世尊住在拘楼国一个叫哈利达瓦萨那的拘楼人村落里。那时,牛行者富那·果利亚子和裸形狗行者些尼亚一起前往世尊那里。到了之后,牛行者富那·果利亚子礼敬世尊,然后坐在一边。而裸形狗行者些尼亚与世尊互相问候,说完亲切、令人难忘的话之后,就像狗一样蜷缩着身体,坐在一边。坐在一边的牛行者富那·果利亚子对世尊这样说:‘大德,这位裸形狗行者些尼亚,是行苦行的人,吃的是扔在地上的食物。他那狗戒,长时间以来圆满了、受持了。他的趣向是什么?他未来的归宿是什么?’‘够了,富那,不要问了;别问我这个。’第二次,牛行者富那·果利亚子……第三次,牛行者富那·果利亚子对世尊这样说:‘大德,这位裸形狗行者些尼亚,是行苦行的人,吃的是扔在地上的食物。他那狗戒,长时间以来圆满了、受持了。他的趣向是什么?他未来的归宿是什么?’
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṃ nāma koliyānaṃ nigamo. Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā kukkurova palikujjitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ , bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati. Tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti? ‘‘Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. Dutiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko…pe… tatiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati. Tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
79‘确实,富那,我没有准许你。够了,富那,不要问了;别问我这个。不过,我还是为你解答吧。富那,在这里,有个人修习狗行,修到圆满、不间断;修习狗戒,修到圆满、不间断;修习狗心,修到圆满、不间断;修习狗的姿态,修到圆满、不间断。他在修习圆满、不间断的狗行,修习圆满、不间断的狗戒,修习圆满、不间断的狗心,修习圆满、不间断的狗的姿态之后,在身体破裂、死后,会投生到狗的同伴那里。但假如他有这样的见:“我靠这个戒、这个行、这个苦行、这个梵行,将会成为天神,或是天神的某种同伴”——那这就是他的邪见。富那,对于邪见者,我说有两种趣向之一:地狱或是畜生。所以,富那,修得成的狗戒,它导向狗的同伴;修不成的,则导向地狱。’听到这话,裸形狗行者些尼亚放声痛哭,流下眼泪。
‘‘Addhā kho te ahaṃ, puṇṇa, na labhāmi. Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchīti; api ca tyāhaṃ byākarissāmi. Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurasīlaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkuracittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ , kukkurākappaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ. So kukkuravataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurasīlaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkuracittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurākappaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti – ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, puṇṇa, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. Iti kho, puṇṇa, sampajjamānaṃ kukkuravataṃ kukkurānaṃ sahabyataṃ upaneti, vipajjamānaṃ niraya’’nti. Evaṃ vutte, acelo seniyo kukkuravatiko parodi, assūni pavattesi.
3于是,世尊对牛行者富那·果利亚子这样说:‘富那,这个(回答)我确实没有准许你。够了,富那,不要问了;别问我这个。’‘大德,我并不是因为世尊对我这样说而哭。而是,大德,我这狗戒长时间以来圆满了、受持了。大德,这位富那·果利亚子是牛行者。他那牛戒,长时间以来圆满了、受持了。他的趣向是什么?他未来的归宿是什么?’‘够了,些尼亚,不要问了;别问我这个。’第二次,裸形者些尼亚……第三次,裸形狗行者些尼亚对世尊这样说:‘大德,这位富那·果利亚子是牛行者。他那牛戒,长时间以来圆满了、受持了。他的趣向是什么?他未来的归宿是什么?’
Atha kho bhagavā puṇṇaṃ koliyaputtaṃ govatikaṃ etadavoca – ‘‘etaṃ kho te ahaṃ, puṇṇa, nālatthaṃ. Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. ‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; api ca me idaṃ, bhante, kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Ayaṃ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. Tassa taṃ govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti? ‘‘Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. Dutiyampi kho acelo seniyo…pe… tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. Tassa taṃ govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti?
80‘确实,些尼亚,我没有准许你。够了,些尼亚,不要问了;别问我这个。不过,我还是为你解答吧。些尼亚,在这里,有个人修习牛行,修到圆满、不间断;修习牛戒,修到圆满、不间断;修习牛心,修到圆满、不间断;修习牛的姿态,修到圆满、不间断。他在修习圆满、不间断的牛行,修习圆满、不间断的牛戒,修习圆满、不间断的牛心,修习圆满、不间断的牛的姿态之后,在身体破裂、死后,会投生到牛的同伴那里。但假如他有这样的见:“我靠这个戒、这个行、这个苦行、这个梵行,将会成为天神,或是天神的某种同伴”——那这就是他的邪见。些尼亚,对于邪见者,我说有两种趣向之一:地狱或是畜生。所以,些尼亚,修得成的牛戒,它导向牛的同伴;修不成的,则导向地狱。’听到这话,牛行者富那·果利亚子放声痛哭,流下眼泪。
‘‘Addhā kho te ahaṃ, seniya, na labhāmi. Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchīti; api ca tyāhaṃ byākarissāmi. Idha, seniya, ekacco govataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gosīlaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ. So govataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gosīlaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gunnaṃ sahabyataṃ upapajjati. Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti – ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti , sāssa hoti micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, seniya, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. Iti kho, seniya, sampajjamānaṃ govataṃ gunnaṃ sahabyataṃ upaneti, vipajjamānaṃ niraya’’nti. Evaṃ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko parodi, assūni pavattesi.
5于是,世尊对裸形狗行者些尼亚这样说:‘些尼亚,这个(回答)我确实没有准许你。够了,些尼亚,不要问了;别问我这个。’‘大德,我并不是因为世尊对我这样说而哭。而是,大德,我这牛戒长时间以来圆满了、受持了。大德,我对世尊有了这样的信心:世尊有能力这样说法,使得我既能舍弃这牛戒,这位裸形狗行者些尼亚也能舍弃那狗戒。’‘那么,富那,你听着,好好用心,我要说了。’‘是的,大德。’牛行者富那·果利亚子回应世尊。世尊这样说——
Atha kho bhagavā acelaṃ seniyaṃ kukkuravatikaṃ etadavoca – ‘‘etaṃ kho te ahaṃ, seniya , nālatthaṃ. Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti. ‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; api ca me idaṃ, bhante, govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Evaṃ pasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; pahoti bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ yathā ahaṃ cevimaṃ govataṃ pajaheyyaṃ, ayañceva acelo seniyo kukkuravatiko taṃ kukkuravataṃ pajaheyyā’’ti. ‘‘Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca –
81‘富那,有四种业,是我自己证知、作证之后宣说的。哪四种呢?富那,有黑业,带来黑报;富那,有白业,带来白报;富那,有黑白业,带来黑白报;富那,有非黑非白业,带来非黑非白报,它能导向业的灭尽。’
‘‘Cattārimāni, puṇṇa, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi, puṇṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; atthi, puṇṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; atthi, puṇṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ; atthi, puṇṇa, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ, kammakkhayāya saṃvattati .
7富那,什么是黑业、有黑报的业呢?富那,在这里,有人造作有害的身体行为,造作有害的言语行为,造作有害的意念行为。他由于造作了有害的身体行为,造作了有害的言语行为,造作了有害的意念行为,便投生到一个有害的世界。投生到有害的世界后,有害的触就会接触他。他被有害的触所接触,感受到有害的受,那是纯粹、极端的痛苦,就像地狱众生那样。就这样,富那,基于所造作的业,众生的投生就有了相应的结果:他造作什么,就因此而投生;投生后,种种触就接触他。所以我这样说:‘众生是业的继承者。’这,富那,就称为黑业、有黑报的业。
‘‘Katamañca, puṇṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhā phassā phusanti. So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṃ vedanaṃ vedeti ekantadukkhaṃ, seyyathāpi sattā nerayikā . Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; yaṃ karoti tena upapajjati, upapannamenaṃ phassā phusanti. Evaṃpāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.
8富那,什么是白业、有白报的业呢?富那,在这里,有人造作无害的身体行为,造作无害的言语行为,造作无害的意念行为。他由于造作了无害的身体行为,造作了无害的言语行为,造作了无害的意念行为,便投生到一个无害的世界。投生到无害的世界后,无害的触就会接触他。他被无害的触所接触,感受到无害的受,那是纯粹、极端的快乐,就像遍净天的天神们那样。就这样,富那,基于所造作的业,众生的投生就有了相应的结果:他造作什么,就因此而投生;投生后,种种触就接触他。所以我这样说:‘众生是业的继承者。’这,富那,就称为白业、有白报的业。
‘‘Katamañca, puṇṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? Idha, puṇṇa, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ abyābajjhā phassā phusanti. So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ vedanaṃ vedeti ekantasukhaṃ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Iti kho , puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; yaṃ karoti tena upapajjati, upapannamenaṃ phassā phusanti. Evaṃpāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.
9富那,什么是黑白业、有黑白报的业呢?富那,在这里,有人造作既有害又无害的身体行为,造作既有害又无害的言语行为,造作既有害又无害的意念行为。他由于造作了既有害又无害的身体行为,造作了既有害又无害的言语行为,造作了既有害又无害的意念行为,便投生到一个既有害又无害的世界。投生到既有害又无害的世界后,既有害又无害的触就会接触他。他被既有害又无害的触所接触,感受到既有害又无害的受,那是苦乐交杂的感受,就像某些人类、某些天人和某些堕恶趣者那样。就这样,富那,基于所造作的业,众生的投生就有了相应的结果:他造作什么,就因此而投生;投生后,种种触就接触他。所以我这样说:‘众生是业的继承者。’这,富那,就称为黑白业、有黑白报的业。
‘‘Katamañca, puṇṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhiṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; yaṃ karoti tena upapajjati. Upapannamenaṃ phassā phusanti. Evaṃpāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.
10富那,什么是非黑非白、非黑非白报,又能导向业的灭尽的业呢?富那,在此,为了断除那种黑业、有黑报之业而有的‘思’;为了断除那种白业、有白报之业而有的‘思’;为了断除那种黑白业、有黑白报之业而有的‘思’——这,富那,就称为非黑非白、非黑非白报,能导向业的灭尽的业。富那,这四种业是我透过自己证知、亲身实现后所宣说的。
‘‘Katamañca , puṇṇa, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ, kammakkhayāya saṃvattati? Tatra, puṇṇa, yamidaṃ kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā – idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ, kammakkhayāya saṃvattatīti. Imāni kho, puṇṇa, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ti.
82听了这话,牛行者富那·果利亚子对世尊这样说:‘太殊胜了,尊者!太殊胜了,尊者!就像……请世尊把我视为近事男吧,从今日起,直至生命终结,我都尽形寿归依!’然而,裸形狗行者些尼亚对世尊这样说:‘太殊胜了,尊者!太殊胜了,尊者!就像……现在,尊者,我归依世尊、归依法、归依比丘僧团。我愿在世尊面前出家,我愿受具足戒。’世尊说:‘些尼亚,以前是外道的人,若想在此法、律中出家,求受具足戒,他需要别住四个月。过了四个月后,心意已成熟的比丘们可为他剃度,授具足戒使他成为比丘。不过我也知道,这里存在个体差异。’
Evaṃ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante…pe… pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. ‘‘Yo kho, seniya , aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ so cattāro māse parivasati. Catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. Api ca mettha puggalavemattatā viditā’’ti.
12‘如果,尊者,以前是外道的人,在此法、律中想要出家、想要受具足戒,他们需要别住四个月,四个月过后,心意已成熟的比丘们才为他们剃度、授具足戒,使他们成为比丘——那么,我愿意别住四年!四年过后,心意已成熟的比丘们再为我剃度,授具足戒,使我成为比丘。’裸形狗行者些尼亚,就这样在世尊面前获得了出家,获得了具足戒。受具足戒后不久,尊者些尼亚独自隐居、不放逸、精进努力,不久便实现了良家子弟从在家而正确出家所追求的无上梵行终极,就在现世自己证知、实现并安住其中。他彻底了知:‘生已尽,梵行已立,应作已作,不再有后有的状态。’那时,尊者些尼亚成为了阿拉汉中的一位。
‘‘Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ ākaṅkhantā upasampadaṃ te cattāro māse parivasanti catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi. Catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyā’’ti. Alattha kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā seniyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā seniyo arahataṃ ahosīti.
13狗戒者经完 第七
Kukkuravatikasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.