← 中部目录

MN 55 · 耆婆经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 15 段 · 打开交互阅读器

51如是我闻:有一次,世尊住在王舍城耆婆的芒果园里。那时,耆婆来到世尊那里。走近之后,礼敬世尊,坐在一旁。坐在一旁的耆婆对世尊这样说:"尊者,我听到这样的说法:'人们为了沙门乔达摩而杀生,沙门乔达摩明知这是为他而杀的肉,还照样食用,并且认可这种业行。'尊者,那些这样说的人——'人们为了沙门乔达摩而杀生,沙门乔达摩明知这是为他而杀的肉,还照样食用,并且认可这种业行'——他们是在说世尊您说过的话吗?他们没有以不实之词诽谤世尊吧?他们是在如法地解说随法,没有任何一位持正法的同修会说出这种应受谴责的话吧?"
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane. Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi . Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante – ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti , taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamma’nti. Ye te, bhante, evamāhaṃsu – ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamma’nti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti?
52“耆婆,那些这样说的人——'人们为了沙门乔达摩而杀生,沙门乔达摩明知这是为他而杀的肉,还照样食用,并且认可这种业行'——他们说的不是我说过的话,他们是以不存在、不真实的事情诽谤我。耆婆,我宣布有三种情况的肉不可食用:见到杀的、听到杀的、怀疑是杀的——耆婆,我宣布这三种情况的肉不可食用。耆婆,我宣布有三种情况的肉可以食用:没见到杀的、没听到杀的、不怀疑是杀的——耆婆,我宣布这三种情况的肉可以食用。
‘‘Ye te, jīvaka, evamāhaṃsu – ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamma’nti na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca maṃ te asatā abhūtena. Tīhi kho ahaṃ, jīvaka, ṭhānehi maṃsaṃ aparibhoganti vadāmi. Diṭṭhaṃ, sutaṃ, parisaṅkitaṃ – imehi kho ahaṃ, jīvaka , tīhi ṭhānehi maṃsaṃ aparibhoganti vadāmi. Tīhi kho ahaṃ, jīvaka, ṭhānehi maṃsaṃ paribhoganti vadāmi. Adiṭṭhaṃ, asutaṃ, aparisaṅkitaṃ – imehi kho ahaṃ, jīvaka, tīhi ṭhānehi maṃsaṃ paribhoganti vadāmi.
53“耆婆,在此,有一位比丘,依止某个村庄或城镇而住。他以与慈俱行的心,遍满一个方向而住,同样地,第二个方向,同样地,第三个方向,同样地,第四个方向。就这样,向上、向下、横向、遍及一切处、一切方位、整个世界,他以与慈俱行的心——广大、无量、没有怨恨、没有恼害——遍满而住。那时,有位居士或居士的儿子来到他那里,邀请他次日接受饭食供养。耆婆,那位比丘如果愿意,就应允了。他在那一夜过后,于清晨时分,穿好下衣,拿着钵和衣,前往那位居士或居士儿子的住处。到达后,在铺设好的座位上坐下。那位居士或居士的儿子,用上等的钵食供养他。他心里不会这样想:'真好!这位居士或居士儿子用上等的钵食供养我。但愿这位居士或居士儿子以后还能用这样上等的钵食供养我'——他不会有这样的念头。他对于那钵食,不贪着、不迷恋、不耽着,看见其中的过患,以出离之慧而享用。耆婆,你觉得如何?那位比丘在那个时刻,他心里是想让自己受苦,还是想让别人受苦,还是想让双方都受苦呢?"
‘‘Idha, jīvaka, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Tamenaṃ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. Ākaṅkhamānova , jīvaka, bhikkhu adhivāseti . So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṃ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati. Tamenaṃ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati. Tassa na evaṃ hoti – ‘sādhu vata māyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyāti! Aho vata māyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti – evampissa na hoti. So taṃ piṇḍapātaṃ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Taṃ kiṃ maññasi, jīvaka , api nu so bhikkhu tasmiṃ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī’’ti?
4“尊者,不是这样的。”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
5「不,尊者。」
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
6“那么,耆婆,那位比丘在那个时刻,是不是在吃完全无过失的食物呢?”
‘‘Nanu so, jīvaka, bhikkhu tasmiṃ samaye anavajjaṃyeva āhāraṃ āhāretī’’ti?
7“是的,尊者。尊者,我曾听说过'梵天是慈住者'。尊者,现在我从世尊这里亲眼看到了;尊者,因为世尊就是一位慈住者。” “耆婆,由于贪、由于嗔、由于痴而可能产生恼害之心的,那种贪、那种嗔、那种痴,如来已经断除了它们,根已经被彻底挖掉,就像砍断根的多罗树一样,不复存在,未来再也不会生起。耆婆,如果你的话是针对这个意思而说的,那我就认可你所说的。” “尊者,我正是针对这个意思而说的。
‘‘Evaṃ, bhante. Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘brahmā mettāvihārī’ti. Taṃ me idaṃ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; bhagavā hi, bhante, mettāvihārī’’ti. ‘‘Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena byāpādavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Sace kho te, jīvaka, idaṃ sandhāya bhāsitaṃ anujānāmi te eta’’nti. ‘‘Etadeva kho pana me, bhante, sandhāya bhāsitaṃ’’ .
54“耆婆,在这里,有一位比丘依止某个村庄或城镇而住。他以与悲俱行之心……以与喜俱行之心……以与舍俱行之心遍满一个方向而住,同样的第二个方向,同样的第三个方向,同样的第四个方向。就像这样,向上、向下、横向、遍及一切处,以对一切众生与自身的等同之心,他以与舍俱行之心,广大、崇高、无量、无怨恨、无恼害,遍满一切世间而住。那时,有一位居士或居士之子来拜访他,邀请他第二天应供。耆婆,那位比丘如果愿意,就会接受。他在那夜过后,于午前时分,穿好下衣,拿着钵和上衣,前往那位居士或居士之子的住处;到了之后,在为他准备的座位上坐下。那位居士或居士之子用殊胜的钵食招待他。他心里不会这样想:‘真好啊,这位居士或居士之子用殊胜的钵食招待我!啊,希望这位居士或居士之子将来也能用这样的殊胜钵食招待我!’——他不会这样想。他不贪着、不迷恋、不耽着于那钵食,见过患,以出离之慧而享用。耆婆,你怎么看呢?在那个时刻,那位比丘是否存心要伤害自己、伤害他人、或伤害两者呢?”
‘‘Idha, jīvaka, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. So karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Tamenaṃ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. Ākaṅkhamānova, jīvaka, bhikkhu adhivāseti. So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṃ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati. Tamenaṃ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati. Tassa na evaṃ hoti – ‘sādhu vata māyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyāti! Aho vata māyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti – evampissa na hoti. So taṃ piṇḍapātaṃ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Taṃ kiṃ maññasi, jīvaka, api nu so bhikkhu tasmiṃ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī’’ti?
9“当然不是,尊者。”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
10「不,尊者。」
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
11“耆婆,那么,那位比丘在那个时刻,不就是吃着完全无过失的食物吗?”
‘‘Nanu so, jīvaka, bhikkhu tasmiṃ samaye anavajjaṃyeva āhāraṃ āhāretī’’ti?
12“正是这样,尊者。尊者,我曾听过这样的说法:‘梵天是舍的安住者。’这件事,尊者,我如今在世尊身上亲眼见到了;因为,尊者,世尊就是舍的安住者。”“耆婆,能让人产生恼害、不喜、对抗的那些贪、那些嗔、那些痴,在如来这里已经被彻底断除,连根拔起,像截断顶部的棕榈树一样,不会再生长,在未来不可能生起。耆婆,如果你指的是这个意思的话,我同意你这么说。”“尊者,我指的正是这个意思。”
‘‘Evaṃ, bhante. Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘brahmā upekkhāvihārī’ti. Taṃ me idaṃ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; bhagavā hi, bhante, upekkhāvihārī’’ti. ‘‘Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena vihesavā assa arativā assa paṭighavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Sace kho te, jīvaka, idaṃ sandhāya bhāsitaṃ, anujānāmi te eta’’nti. ‘‘Etadeva kho pana me, bhante, sandhāya bhāsitaṃ’’.
55“耆婆,如果有人为了如来或如来的弟子而故意夺取生命,他会在五个方面造下许多非福业。那位居士说:‘去,把那个叫某名的生命带来!’——这就是他造下许多非福业的第一个方面。那个生命被绳子套着脖子拉过来时,感受到痛苦与忧恼——这就是他造下许多非福业的第二个方面。他又说:‘去,把这个生命杀掉!’——这就是他造下许多非福业的第三个方面。那个生命在被杀时,感受到痛苦与忧恼——这就是他造下许多非福业的第四个方面。他用不如法的食物来供养如来或如来的弟子——这就是他造下许多非福业的第五个方面。耆婆,如果有人为了如来或如来的弟子而故意夺取生命,他就在这五个方面造下许多非福业。”
‘‘Yo kho, jīvaka, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā uddissa pāṇaṃ ārabhati so pañcahi ṭhānehi bahuṃ apuññaṃ pasavati. Yampi so, gahapati, evamāha – ‘gacchatha, amukaṃ nāma pāṇaṃ ānethā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati. Yampi so pāṇo galappaveṭhakena ānīyamāno dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, iminā dutiyena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati. Yampi so evamāha – ‘gacchatha imaṃ pāṇaṃ ārabhathā’ti, iminā tatiyena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati. Yampi so pāṇo ārabhiyamāno dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti , iminā catutthena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati. Yampi so tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā akappiyena āsādeti, iminā pañcamena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati. Yo kho, jīvaka, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā uddissa pāṇaṃ ārabhati so imehi pañcahi ṭhānehi bahuṃ apuññaṃ pasavatī’’ti.
14听了这话,童子医耆婆对世尊这样说:“太不可思议了,尊者!太神奇了,尊者!比丘们确实吃着清净如法的食物;比丘们确实吃着无过失的食物。绝妙啊,尊者!绝妙啊,尊者!……请世尊记得我,从今天起,尽形寿,作为一个已经归依的在家居士。”
Evaṃ vutte, jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Kappiyaṃ vata, bhante, bhikkhū āhāraṃ āhārenti ; anavajjaṃ vata, bhante, bhikkhū āhāraṃ āhārenti. Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
15耆婆经完 第五
Jīvakasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.