← 中部目录

MN 50 · 魔诃责经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 74 段 · 打开交互阅读器

506如是我闻:有一次,大目犍连尊者住在瓦基国的苏苏马拉吉拉山,在贝萨咖喇瓦那鹿野苑里。那时,大目犍连尊者在露天处经行。而就在那个时候,恶魔波旬钻进了大目犍连尊者的肚子里,一直进到了肠胃里面。于是,大目犍连尊者心里想:“奇怪,我的肚子怎么感觉沉甸甸的?就像装满了豆子似的。”接着,大目犍连尊者从经行处下来,走进住处,在铺设好的座位上坐下。坐下之后,大目犍连尊者从自身内部如理作意、省察。大目犍连尊者看见了钻入他肚子里、进到肠胃中的恶魔波旬。看见后,他对着恶魔波旬说:“出来,波旬!出来,波旬!不要骚扰如来,不要骚扰如来的弟子。别让你自己长久地遭受不幸与痛苦。”这时,恶魔波旬心里想:“这个沙门,既不了解我,也没看到我,就对我说:‘出来,波旬!出来,波旬!不要骚扰如来,不要骚扰如来的弟子。别让你自己长久地遭受不幸与痛苦。’就算是他的老师,都不可能这么快认出我,更何况他这个弟子,怎么可能认得出我呢?”就在这时,大目犍连尊者对恶魔波旬说:“波旬,我知道你心里就是这么想的。你可别以为:‘他不知道我。’我知道你就是恶魔波旬。因为你,波旬,心里正是这样想:‘这个沙门,既不了解我,也没看到我,就对我说……就算是他的老师,都不可能这么快认出我,更何况他这个弟子,怎么可能认得出我呢?’”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno abbhokāse caṅkamati. Tena kho pana samayena māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa kucchigato hoti koṭṭhamanupaviṭṭho. Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho me kucchi garugaro viya ? Māsācitaṃ maññe’’ti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā mahāmoggallāno paccattaṃ yoniso manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ kucchigataṃ koṭṭhamanupaviṭṭhaṃ. Disvāna māraṃ pāpimantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi – ‘‘ajānameva kho maṃ ayaṃ samaṇo apassaṃ evamāha – ‘nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’ti. Yopissa so satthā sopi maṃ neva khippaṃ jāneyya, kuto pana maṃ ayaṃ sāvako jānissatī’’ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ etadavoca – ‘‘evampi kho tāhaṃ, pāpima, jānāmi, mā tvaṃ maññittho – ‘na maṃ jānātī’ti. Māro tvamasi, pāpima; tuyhañhi, pāpima, evaṃ hoti – ‘ajānameva kho maṃ ayaṃ samaṇo apassaṃ evamāha – nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti. Yopissa so satthā sopi maṃ neva khippaṃ jāneyya, kuto pana maṃ ayaṃ sāvako jānissatī’’’ti?
2这时,恶魔波旬心里想:“这个沙门,是真正了解我、看到我,才对我说:‘出来,波旬!出来,波旬!不要骚扰如来,不要骚扰如来的弟子。别让你自己长久地遭受不幸与痛苦。’”于是,恶魔波旬从大目犍连尊者的口中出来,站在了门闩那里。
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi – ‘‘jāname kho maṃ ayaṃ samaṇo passaṃ evamāha – ‘nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’’ti. Atha kho māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa mukhato uggantvā paccaggaḷe aṭṭhāsi.
507大目犍连尊者看见了站在门闩那里的恶魔波旬;看见后,他对恶魔波旬说:“波旬,我在这里也看得见你;你可别以为:‘他看不见我。’你就站在门闩那里,波旬。波旬,在很久以前,我曾是一个名叫‘杜西’的恶魔。那时,我有一个叫咖离的姐妹。你就是她的儿子。所以,你曾经是我的外甥。就在那个时代,波旬,拘留孙世尊、阿拉汉、正自觉者出现在世间。波旬,拘留孙世尊、阿拉汉、正自觉者有两位名叫维度拉和桑吉瓦的上首弟子,是最优秀的一对弟子。波旬,在拘留孙世尊、阿拉汉、正自觉者的所有弟子当中,没有一个人在说法方面能与维度拉尊者相提并论。正是基于这个原因,波旬,维度拉尊者才得到了‘维度拉’这个称号。”
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ paccaggaḷe ṭhitaṃ; disvāna māraṃ pāpimantaṃ etadavoca – ‘etthāpi kho tāhaṃ, pāpima, passāmi; mā tvaṃ maññittho ‘‘na maṃ passatī’’ti. Eso tvaṃ, pāpima, paccaggaḷe ṭhito. Bhūtapubbāhaṃ, pāpima, dūsī nāma māro ahosiṃ, tassa me kāḷī nāma bhaginī. Tassā tvaṃ putto. So me tvaṃ bhāgineyyo ahosi. Tena kho pana, pāpima, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kakusandhassa kho pana, pāpima, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Yāvatā kho pana, pāpima, kakusandhassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakā. Tesu na ca koci āyasmatā vidhurena samasamo hoti yadidaṃ dhammadesanāya. Iminā kho evaṃ , pāpima, pariyāyena āyasmato vidhurassa vidhuroteva samaññā udapādi.
4“而桑吉瓦尊者,波旬,无论是到了森林里、大树下,还是空置的房子里,都能轻而易举地证入想受灭定。过去有一次,波旬,桑吉瓦尊者正坐在一棵大树下,进入了想受灭定。有些牧牛人、牧畜人、农夫和过路人看见了桑吉瓦尊者在一棵大树下坐着,进入了想受灭定。看到后,他们心里这样想:‘真是太稀奇了,朋友们!真是太不可思议了,朋友们!这个沙门就这样坐着死去了!来,我们把他烧了吧。’于是,波旬,这些牧牛人、牧畜人、农夫和过路人收集了草、木柴和牛粪,堆在桑吉瓦尊者的身体周围,然后点上火,就离开了。可是,波旬,在那天夜里过后,桑吉瓦尊者从那定中出来,抖了抖袈裟,在清晨时分穿好下衣,拿着钵和袈裟,进村子里托钵乞食去了。那些牧牛人、牧畜人、农夫和过路人看见正在托钵乞食的桑吉瓦尊者;看到后,他们心里又想:‘真是太稀奇了,朋友们!真是太不可思议了,朋友们!这个沙门明明坐着死去了,现在又活过来了!’正是基于这个原因,波旬,桑吉瓦尊者才得到了‘桑吉瓦’这个称号。”
‘‘Āyasmā pana, pāpima, sañjīvo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi appakasireneva saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjati. Bhūtapubbaṃ, pāpima, āyasmā sañjīvo aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno nisinno hoti. Addasaṃsu kho, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpannaṃ nisinnaṃ; disvāna tesaṃ etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato! Handa naṃ dahāmā’ti. Atha kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṃkaḍḍhitvā āyasmato sañjīvassa kāye upacinitvā aggiṃ datvā pakkamiṃsu. Atha kho, pāpima, āyasmā sañjīvo tassā rattiyā accayena tāya samāpattiyā vuṭṭhahitvā cīvarāni papphoṭetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Addasaṃsu kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ piṇḍāya carantaṃ; disvāna nesaṃ etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato, svāyaṃ paṭisañjīvito’ti . Iminā kho evaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato sañjīvassa sañjīvoteva samaññā udapādi.
508“那时,波旬,恶魔杜西心里想:‘对于这些持戒、具足善法的比丘们,我完全不知道他们是怎么来、怎么去的。不如我去附在那些婆罗门居士身上,对他们说:来吧,你们去辱骂、诽谤、激怒、骚扰那些持戒、具足善法的比丘吧。或许,在被你们辱骂、诽谤、激怒、骚扰之后,他们的心会产生变异,这样我恶魔杜西就能找到可乘之机了。’于是,波旬,恶魔杜西就去附在了那些婆罗门居士身上,说:‘来吧,你们去辱骂、诽谤、激怒、骚扰那些持戒、具足善法的比丘吧。或许,在被你们辱骂、诽谤、激怒、骚扰之后,他们的心会产生变异,这样我恶魔杜西就能找到可乘之机了。’”
‘‘Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi – ‘imesaṃ kho ahaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ neva jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā. Yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṃ – etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha. Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāra’nti. Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi – ‘etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha. Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāra’nti.
6“于是,波旬,那些被恶魔杜西附体的婆罗门居士,就去辱骂、诽谤、激怒、骚扰那些持戒、具足善法的比丘,说道:‘这些光头的小沙门、卑贱者、黑不溜秋的、从我们脚下生出来的人,整天说“我们在禅修,我们在禅修”,却一个个垂头丧气、低着头、无精打采地在那里沉思、默想、冥想、发呆。就像一只猫头鹰,蹲在树枝上为了抓老鼠,在那里沉思、默想、冥想、发呆;同样地,这些光头的小沙门、卑贱者、黑不溜秋的、从我们脚下生出来的人,整天说“我们在禅修,我们在禅修”,却一个个垂头丧气、低着头、无精打采地在那里沉思、默想、冥想、发呆。又像一只苍鹭,在河边为了抓鱼,在那里沉思、默想、冥想、发呆;同样地,这些光头的小沙门……在那里沉思、默想、冥想、发呆。又像一只猫,蹲在巷口、垃圾堆旁为了抓老鼠,在那里沉思、默想、冥想、发呆;同样地,这些光头的小沙门……在那里沉思、默想、冥想、发呆。又像一头卸了套的驴,站在巷口、垃圾堆旁沉思、默想、冥想、发呆;同样地,这些光头的小沙门、卑贱者、黑不溜秋的、从我们脚下生出来的人,整天说“我们在禅修,我们在禅修”,却一个个垂头丧气、低着头、无精打采地在那里沉思、默想、冥想、发呆。’”
‘‘Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāvisiṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti – ‘ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā ‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma ulūko rukkhasākhāyaṃ mūsikaṃ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā ‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma kotthu nadītīre macche maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā ‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre mūsikaṃ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā ‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma gadrabho vahacchinno sandhisamalasaṅkaṭīre jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā ‘‘jhāyinosmā jhāyinosmā’’ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyantī’’ti.
7魔罗啊,在那时,死去的人大多数在身体破裂、死亡之后,都投生到了恶道、苦界、堕处、地狱。
‘‘Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṅkaronti yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
509那时,波旬,拘留孙世尊、阿拉汉、正自觉者在午前时分,穿好下衣,拿了钵和衣,由圣者维度拉做随行沙门,进入村庄去托钵乞食。这时候,波旬,杜西魔罗附上了一个小男孩的身,拿起一块石头,朝圣者维度拉的头打去,把头给打破了。于是,波旬,圣者维度拉头顶流着血,紧跟在拘留孙世尊、阿拉汉、正自觉者的身后。这时候,波旬,拘留孙世尊、阿拉汉、正自觉者像大象一样回过头看了一眼,说道:‘这个杜西魔罗真是不知分寸。’就在这一回看之际,波旬,杜西魔罗从那里死去,投生到了大地狱中。
‘‘Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā vidhurena pacchāsamaṇena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho, pāpima, dūsī māro aññataraṃ kumārakaṃ anvāvisitvā sakkharaṃ gahetvā āyasmato vidhurassa sīse pahāramadāsi; sīsaṃ vobhindi . Atha kho, pāpima, āyasmā vidhuro bhinnena sīsena lohitena gaḷantena kakusandhaṃyeva bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho , pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nāgāpalokitaṃ apalokesi – ‘na vāyaṃ dūsī māro mattamaññāsī’ti. Sahāpalokanāya ca pana, pāpima, dūsī māro tamhā ca ṭhānā cavi mahānirayañca upapajji.
9那时,波旬,那些比丘们就这样被拘留孙世尊、阿拉汉、正自觉者教导着、指引着,他们即便到了山林、树下或空闲之处,也都安住于对身体的“不净观”,对食物作“厌恶想”,于一切世间作“不乐想”,于一切诸行作“无常观”。
‘‘Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi asubhānupassino kāye vihariṃsu, āhāre paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino.
510魔罗啊,那时,杜西魔罗心里这么想:‘即使我这么做,还是摸不清这些持戒、有善法的比丘们的底细。不如我去附身那些婆罗门居士——去吧,你们去恭敬、尊重、尊敬、供养那些持戒的、有善法的比丘们,说不定你们这样恭敬、尊重、尊敬、供养他们的时候,他们的心会发生变化,这样杜西魔罗就能找到可乘之机。’接着,魔罗啊,杜西魔罗就附身了那些婆罗门居士:‘去吧,你们去恭敬、尊重、尊敬、供养那些持戒的、有善法的比丘们……’于是,魔罗啊,那些被杜西魔罗附身的婆罗门居士,就去恭敬、尊重、尊敬、供养那些持戒的、有善法的比丘们。
‘‘Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi – ‘evampi kho ahaṃ karonto imesaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ neva jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā, yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṃ – etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha , appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāra’nti . Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi – ‘etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāra’nti. Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāviṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti.
11魔罗啊,在那时,死去的人大多数在身体破裂、死亡之后,都投生到了善趣、天界。
‘‘Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṅkaronti yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
511魔罗啊,那时,拘留孙佛、阿拉汉、正自觉者对比丘们说:‘比丘们,那些婆罗门居士被杜西魔罗附身了——去吧,你们去辱骂、诽谤、激怒、恼害那些持戒的、有善法的比丘们,说不定你们这样辱骂、诽谤、激怒、恼害他们的时候,他们的心会发生变化,这样杜西魔罗就能找到可乘之机。来吧,比丘们,你们要以慈俱行之心遍满一方而住,同样地,第二方、第三方、第四方也如此。如此向上、向下、横向地,于一切处、一切世界,以广大、无量、无怨恨、无恼害的慈俱行之心遍满而住。以悲俱行之心遍满一方而住……以喜俱行之心遍满一方而住……以舍俱行之心遍满一方而住,同样地,第二方、第三方、第四方也如此。如此向上、向下、横向地,于一切处、一切世界,以广大、无量、无怨恨、无恼害的舍俱行之心遍满而住。’
‘‘Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi – ‘anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena – etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha, appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāra’nti. Etha, tumhe, bhikkhave, mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharatha. Karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharathā’ti.
13魔罗啊,那时,那些比丘们得到拘留孙佛、阿拉汉、正自觉者这样的教导、这样的教授后,无论是到森林里、坐在树下,还是待在空屋里,都以慈俱行之心遍满一方而住,同样地,第二方、第三方、第四方也如此。如此向上、向下、横向地,于一切处、一切世界,以广大、无量、无怨恨、无恼害的慈俱行之心遍满而住。以悲俱行之心遍满一方而住……以喜俱行之心遍满一方而住……以舍俱行之心遍满一方而住,同样地,第二方、第三方、第四方也如此。如此向上、向下、横向地,于一切处、一切世界,以广大、无量、无怨恨、无恼害的舍俱行之心遍满而住。
‘‘Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṃsu. Karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṃsu .
512魔罗啊,那时,拘留孙佛、阿拉汉、正自觉者对比丘们说:‘比丘们,那些婆罗门居士被杜西魔罗附身了——去吧,你们去恭敬、尊重、尊敬、供养那些持戒的、有善法的比丘们,说不定你们这样恭敬、尊重、尊敬、供养他们的时候,他们的心会发生变化,这样杜西魔罗就能找到可乘之机。来吧,比丘们,你们应于身随观不净而住,于食物作厌恶想,于一切世间作不乐想,于一切行观无常。’
‘‘Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi – ‘anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena – etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāranti. Etha, tumhe, bhikkhave, asubhānupassino kāye viharatha, āhāre paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino , sabbasaṅkhāresu aniccānupassino’ti.
15波旬,那个大地狱有三个名称:叫做‘六触处地狱’,也叫做‘桩贯地狱’,还叫做‘各自别受地狱’。波旬,那时地狱的狱卒们走到我面前,对我说:‘朋友,当桩和桩在你心脏相遇的时候,你到时就会知道:我在这个地狱里受苦已经满一千年了。’波旬,我就在那个大地狱里,整整被煎熬了许多年、许多百年、许多千年。就在那个大地狱的一处附属地狱里,我也整整被煎熬了一万年,一种叫做‘出头’的剧烈苦受,我一直都在感受着。波旬,那时我的身体就是这个样子,就像鱼的身体一样。我当时的头也是这个样子,也像鱼的脑袋一样。
‘‘Tassa kho pana, pāpima, mahānirayassa tayo nāmadheyyā honti – chaphassāyataniko itipi, saṅkusamāhato itipi, paccattavedaniyo itipi. Atha kho maṃ, pāpima, nirayapālā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – yadā kho te , mārisa, saṅkunā saṅku hadaye samāgaccheyya. Atha naṃ tvaṃ jāneyyāsi – ‘vassasahassaṃ me niraye paccamānassā’ti. So kho ahaṃ, pāpima, bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni tasmiṃ mahāniraye apacciṃ. Dasavassasahassāni tasseva mahānirayassa ussade apacciṃ vuṭṭhānimaṃ nāma vedanaṃ vediyamāno. Tassa mayhaṃ, pāpima, evarūpo kāyo hoti, seyyathāpi manussassa. Evarūpaṃ sīsaṃ hoti, seyyathāpi macchassa.
16杜西在那里受苦的地狱,究竟是什么样的?
‘‘Kīdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha;
17只因他冒犯了弟子维度拉,以及婆罗门咖古桑达
Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ.
18那里有成百的铁桩,每一个都是要自己亲身去承受的苦;
‘‘Sataṃ āsi ayosaṅkū, sabbe paccattavedanā;
19杜西曾在此地狱中,长久遭受煎熬
Īdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha;
20攻击了弟子维度拉,还有婆罗门咖古桑达。
Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ.
21那位了知此事者,是佛陀的弟子、比丘——
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
22冒犯这样的比丘,黑暗者啊,你将招致苦果。
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
23在湖泊中央,矗立着劫数绵长的宫殿
‘‘Majjhe sarassa tiṭṭhanti, vimānā kappaṭṭhāyino;
24它们琉璃之色,璀璨夺目,光芒四射,闪耀不已
Veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā;
25天女们在那里跳舞,各有各的绚烂色彩。
Accharā tattha naccanti, puthu nānattavaṇṇiyo.
26若有比丘是佛陀的弟子,能忆知这桩往事
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
27冒犯这样的比丘,黑暗者啊,你将招致苦果。
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
28那位确实被佛陀所督导的比丘,在僧团的注视下,
‘‘Yo ve buddhena codito, bhikkhu saṅghassa pekkhato;
29用大脚趾就震动了鹿母讲堂。
Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi.
30凡是了知此事者,是佛陀的弟子比丘。
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
31黑暗者啊,你若冒犯这样的比丘,必将遭受苦难
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
32他曾用脚趾让最胜殿震动,
‘‘Yo vejayantaṃ pāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi;
33以神通力使其动摇,令诸天神惊惧。
Iddhibalenupatthaddho, saṃvejesi ca devatā.
34那位了知这一切的比丘,是佛陀的弟子;
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
35魔罗,你攻击这样的比丘,必将遭受痛苦。
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
36他在最胜殿中,曾向帝释天如此发问:
‘‘Yo vejayantapāsāde, sakkaṃ so paripucchati;
37瓦萨瓦,你是否知道那些灭尽渴爱而解脱的人?
Api vāsava jānāsi, taṇhākkhayavimuttiyo;
38帝释天被问后,如实回答了那个问题。
Tassa sakko viyākāsi, pañhaṃ puṭṭho yathātathaṃ.
39比丘,佛陀的弟子,证知此事。
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
40魔罗,你攻击这样的比丘,必将遭受痛苦。
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
41谁在善法堂那里向梵天提问?
‘‘Yo brahmaṃ paripucchati, sudhammāyābhito sabhaṃ;
42朋友,你今天的见解,还是你过去的那个见解。
Ajjāpi tyāvuso diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu;
43你看见那超越者,在梵天界中闪耀吗?
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ.
44对此,梵天依次如实解说:
‘‘Tassa brahmā viyākāsi, anupubbaṃ yathātathaṃ;
45尊者啊,那种见解已经不是我过去的见解了。
Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu.
46我看见那超越者,在梵天界中闪耀。
‘‘Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ;
47那么我今天怎还会说:'我是恒常的、永恒的'?
Sohaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato.
48了知这一切的,是佛陀的弟子比丘;
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
49黑魔,你恼害这样的比丘,会遭受苦痛。
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
50他以解脱之心,触及了须弥山的顶峰;
‘‘Yo mahāmeruno kūṭaṃ, vimokkhena aphassayi;
51还有东胜身洲的森林,和住在地上的众生。
Vanaṃ pubbavidehānaṃ, ye ca bhūmisayā narā.
52了知这一切的,是佛陀的弟子比丘。
‘‘Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
53冒犯了那样的比丘之后,黑魔!你就会尝到苦头。
Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
54火确实不会这么想:‘我要烧愚人。’
‘‘Na ve aggi cetayati , ‘ahaṃ bālaṃ ḍahāmī’ti;
55愚人去碰燃烧的火,就会被它烧着。
Bālo ca jalitaṃ aggiṃ, āsajja naṃ sa ḍayhati.
56同样地,魔罗,你去招惹那位如来,
‘‘Evameva tuvaṃ māra, āsajja naṃ tathāgataṃ;
57自己会烧毁自己,愚人碰火就是那样。
Sayaṃ ḍahissasi attānaṃ, bālo aggiṃva saṃphusaṃ.
58魔罗造下了恶业,因为他冒犯了如来。
‘‘Apuññaṃ pasavī māro, āsajja naṃ tathāgataṃ;
59波旬,你以为怎样?我的恶业不会成熟吗?
Kinnu maññasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati.
60造作恶业就会累积,长久之后终遭毁灭,死神啊!
‘‘Karoto cīyati pāpaṃ, cirarattāya antaka;
61魔罗对佛陀感到厌倦,别对诸比丘抱任何期望。
Māra nibbinda buddhamhā, āsaṃ mākāsi bhikkhusu.
62就这样,在贝萨咖喇瓦那林中的比丘呵责了魔罗;
‘‘Iti māraṃ atajjesi, bhikkhu bhesakaḷāvane;
63于是,那悒悒不乐的夜叉,便在那里消失不见了。
Tato so dummano yakkho, natatthevantaradhāyathā’’ti.
64它的摄颂是:
Tassuddānaṃ –
65魔诃责经完 第十
Māratajjanīyasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
66小双品完 第五
Cūḷayamakavaggo niṭṭhito pañcamo.
67其摄颂——
Tassuddānaṃ –
68《萨雷亚经》《韦兰贾经》、两部《满足经》,《小法受持经》和《大法受持经》;
Sāleyya verañjaduve ca tuṭṭhi, cūḷamahādhammasamādānañca;
69《审察经》《憍赏弥经》《婆罗门经》,《杜西魔罗经》为第十,此品结束。
Vīmaṃsakā kosambi ca brāhmaṇo, dūsī ca māro dasamo ca vaggo.
70萨雷亚品完 第五
Sāleyyavaggo niṭṭhito pañcamo.
71这是品之摄颂:
Idaṃ vaggānamuddānaṃ –
72《根本法门经》,以及殊胜的《狮子吼经》;
Mūlapariyāyo ceva, sīhanādo ca uttamo;
73《锯喻经》、《牛角经》,还有《盐城经》,这五部。
Kakaco ceva gosiṅgo, sāleyyo ca ime pañca.
74根本五十篇完
Mūlapaṇṇāsakaṃ samattaṃ.