MN 49 · 梵天邀请经
501如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:“比丘们。”那些比丘回答世尊:“尊师。”世尊说了以下的话:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
2“比丘们,有一次,我住在乌卡塔城的苏巴迦树林中的大娑罗树王下。比丘们,就在那个时候,婆迦梵天心里生起了这样的邪见:‘这是常的,这是坚固的,这是永恒的,这是圆满的,这是不坏灭的;这的确不生、不老、不死、不没、不再生起,而且从这里再也找不到其他更上的出离了。’比丘们,那时,我以心了知婆迦梵天心中的念头——就像一个大力士把弯曲的手臂伸开,或者把伸开的手臂弯曲那样快——从乌卡塔城的苏巴迦树林的大娑罗树王下消失,出现在那个梵天界。比丘们,婆迦梵天远远地看见我走过来;看到我之后,他对我这样说:‘来啊,尊者!欢迎,尊者!尊者,你隔了很久才安排了这次到来。尊者,这的确是常的,是坚固的,是永恒的,是圆满的,是不坏灭的;这的确不生、不老、不死、不没、不再生起;而且从这里再也找不到其他更上的出离了。’
‘‘Ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ ukkaṭṭhāyaṃ viharāmi subhagavane sālarājamūle. Tena kho pana, bhikkhave, samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’ti. Atha khvāhaṃ, bhikkhave, bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – ukkaṭṭhāyaṃ subhagavane sālarājamūle antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosiṃ. Addasā kho maṃ, bhikkhave, bako brahmā dūratova āgacchantaṃ; disvāna maṃ etadavoca – ‘ehi kho, mārisa, svāgataṃ, mārisa! Cirassaṃ kho, mārisa, imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’’’ti.
3比丘们,当他说了这些话,我对婆迦梵天这样说:‘婆迦梵天确实是陷于无明里了!婆迦梵天确实是陷于无明里了!他竟然把本来无常的说成是常的,把本来不坚固的说成是坚固的,把本来非永恒的说成是永恒的,把本来不圆满的说成是圆满的,把本来会坏灭的说成是不坏灭的;而且对于那有生、有老、有死、有没、有再生起的地方,他却说:“这的确不生、不老、不死、不没、不再生起。”明明有其他更上的出离存在,他却说:“没有其他更上的出离了。”’
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, bakaṃ brahmānaṃ etadavocaṃ – ‘‘avijjāgato vata, bho, bako brahmā; avijjāgato vata, bho, bako brahmā; yatra hi nāma aniccaṃyeva samānaṃ niccanti vakkhati, addhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vakkhati, asassataṃyeva samānaṃ sassatanti vakkhati, akevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhammanti vakkhati; yattha ca pana jāyati jīyati mīyati cavati upapajjati tañca vakkhati – ‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī’ti; santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ ‘natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti vakkhatī’’ti.
502“比丘们,那时,魔罗波旬附在一位梵众身上,对我这样说:‘比丘,比丘,不要超越这个,不要超越这个!比丘,这位梵天是大梵天、征服者、不被征服者、无所不见者、自在者、主宰者、创造者、制造者、最胜者、施设者、权力拥有者、已生与当生众生的父亲。比丘,在你之前,世间有一些沙门和婆罗门是谴责地大、厌离地大的,谴责水大、厌离水大的,谴责火大、厌离火大的,谴责风大、厌离风大的,谴责众生、厌离众生的,谴责天神、厌离天神的,谴责生主、厌离生主的,谴责梵天、厌离梵天的——他们身坏命终之后,都投生在下劣的身体里。但是,比丘,在你之前,世间也有一些沙门和婆罗门是称赞地大、喜好地大的,称赞水大、喜好水大的,称赞火大、喜好火大的,称赞风大、喜好风大的,称赞众生、喜好众生的,称赞天神、喜好天神的,称赞生主、喜好生主的,称赞梵天、喜好梵天的——他们身坏命终之后,都投生在高尚的身体里。因此,比丘,我这样告诉你:“尊者的你,梵天对你说什么,你就照着做什么;你不要违背梵天的话。”比丘,如果你违背梵天的话,那么,就像一个人用棍子去驱赶迎面而来的吉祥女神,或者,比丘,就像一个快要掉下悬崖的人,手脚并用地错过了能抓牢的地面,比丘,你的结果就会是这样。所以,尊者的你,梵天对你说什么,你就照着做什么;你不要违背梵天的话。比丘,你难道没看见这些梵天众都聚集在这里吗?’比丘们,魔罗波旬就这样把梵天众指给我看。”
‘‘Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ anvāvisitvā maṃ etadavoca – ‘bhikkhu, bhikkhu, metamāsado metamāsado, eso hi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ. Ahesuṃ kho ye, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ pathavīgarahakā pathavījigucchakā, āpagarahakā āpajigucchakā, tejagarahakā tejajigucchakā, vāyagarahakā vāyajigucchakā, bhūtagarahakā bhūtajigucchakā, devagarahakā devajigucchakā, pajāpatigarahakā pajāpatijigucchakā, brahmagarahakā brahmajigucchakā – te kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā ahesuṃ. Ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ pathavīpasaṃsakā pathavābhinandino, āpapasaṃsakā āpābhinandino, tejapasaṃsakā tejābhinandino, vāyapasaṃsakā vāyābhinandino, bhūtapasaṃsakā bhūtābhinandino, devapasaṃsakā devābhinandino, pajāpatipasaṃsakā pajāpatābhinandino, brahmapasaṃsakā brahmābhinandino – te kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – ‘iṅgha tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi, mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho’. Sace kho tvaṃ, bhikkhu, brahmuno vacanaṃ upātivattissasi, seyyathāpi nāma puriso siriṃ āgacchantiṃ daṇḍena paṭippaṇāmeyya, seyyathāpi vā pana, bhikkhu, puriso narakappapāte papatanto hatthehi ca pādehi ca pathaviṃ virādheyya, evaṃ sampadamidaṃ, bhikkhu, tuyhaṃ bhavissati. ‘Iṅghaṃ tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi, mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho. Nanu tvaṃ, bhikkhu, passasi brahmaparisaṃ sannipatita’nti? Iti kho maṃ, bhikkhave, māro pāpimā brahmaparisaṃ upanesi.
5“比丘们,当他说了这些话,我对魔罗波旬这样说:‘魔罗,我了解你。你不要认为:“他不了解我。”我知道你就是魔罗波旬。魔罗,不论是那位梵天,还是这些梵天众,以及所有梵天随从,全都落在你手里,全都在你的掌控之下。魔罗,你心里确实是这么想的:“希望这个人也落在我手里,也希望这个人在我的掌控之下。”然而,魔罗,我既没有落在你手里,也没有在你的掌控之下。’”
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ – ‘jānāmi kho tāhaṃ, pāpima; mā tvaṃ maññittho – na maṃ jānātī’ti. Māro tvamasi, pāpima. Yo ceva, pāpima, brahmā, yā ca brahmaparisā, ye ca brahmapārisajjā, sabbeva tava hatthagatā sabbeva tava vasaṃgatā. Tuyhañhi, pāpima, evaṃ hoti – ‘esopi me assa hatthagato, esopi me assa vasaṃgato’ti. Ahaṃ kho pana, pāpima, neva tava hatthagato neva tava vasaṃgato’’ti.
503“比丘们,当我说了这些话,婆迦梵天对我这样说:‘尊者,我确实是说常的东西为“常的”,说坚固的东西为“坚固的”,说永恒的东西为“永恒的”,说圆满的东西为“圆满的”,说不坏灭的东西为“不坏灭的”。对于那确实不生、不老、不死、不没、不再生起的地方,我就说:“这的确不生、不老、不死、不没、不再生起。”对于没有其他更上出离的地方,我就说:“没有其他更上的出离了。”比丘,在你之前,世间有些沙门和婆罗门,他们的苦行持续了你整个寿命那么长的时间,他们应该会知道:“有另外更上的出离,就是‘有另外更上的出离’;或者,没有另外更上的出离,就是‘没有另外更上的出离’。”因此,比丘,我这样告诉你:“你既不会看到另外更上的出离,而且最终只会得到疲劳和困扰的这一份。比丘,如果你执取地大,你就会被安置在我身边,成为我的住所受用者,我想怎么驱使你就怎么驱使你。如果你执取水大……火大……风大……众生……天神……生主……梵天,你就会被安置在我身边,成为我的住所受用者,我想怎么驱使你就怎么驱使你。”’”
‘‘Evaṃ vutte, bhikkhave, bako brahmā maṃ etadavoca – ‘ahañhi, mārisa, niccaṃyeva samānaṃ niccanti vadāmi, dhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vadāmi, sassataṃyeva samānaṃ sassatanti vadāmi, kevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vadāmi, acavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhamma’nti vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati tadevāhaṃ vadāmi – ‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī’ti. Asantañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ ‘natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti vadāmi. Ahesuṃ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ yāvatakaṃ tuyhaṃ kasiṇaṃ āyu tāvatakaṃ tesaṃ tapokammameva ahosi. Te kho evaṃ jāneyyuṃ – ‘santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ atthaññaṃ uttari nissaraṇanti, asantaṃ vā aññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthaññaṃ uttari nissaraṇa’nti. Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – ‘na cevaññaṃ uttari nissaraṇaṃ dakkhissasi, yāvadeva ca pana kilamathassa vighātassa bhāgī bhavissasi. Sace kho tvaṃ, bhikkhu, pathaviṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo. Sace āpaṃ… tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo’ti.
7梵天啊,我也这样知道——如果我执取地,我就会成为你的附属者,依赖你的住处,任由你随心所欲地操控、被你驱逐。 ‘如果我执取水……执取火……执取风……执取众生……执取天……执取造物主……执取梵天,我也会成为你的附属者,依赖你的住处,任由你随心所欲地操控、被你驱逐。’ 然而,梵天啊,我还知道你的去处、你的势力范围——婆迦梵天有这么大的神通力,婆迦梵天有这么大的威力,婆迦梵天有这么大的影响力。
‘‘Ahampi kho evaṃ, brahme, jānāmi – sace pathaviṃ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo. ‘Sace āpaṃ… tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo’ti api ca te ahaṃ, brahme, gatiñca pajānāmi, jutiñca pajānāmi – evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ mahesakkho bako brahmā’’ti.
8那么,尊者,你又是怎样知道我的去处和势力范围的呢——知道‘婆迦梵天有这么大的神通力,婆迦梵天有这么大的威力,婆迦梵天有这么大的影响力’呢?
‘‘Yathākathaṃ pana me tvaṃ, mārisa, gatiñca pajānāsi, jutiñca pajānāsi – ‘evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ mahesakkho bako brahmā’ti?
9“日月所运行的地方,照耀各个方向,闪闪发光;
‘‘Yāvatā candimasūriyā, pariharanti disā bhanti virocanā;
10在那范围之内,有一千个世界,这就是你权力所及的地方。
Tāva sahassadhā loko, ettha te vattate vaso.
11你知道高下胜劣,也知道有贪染与离贪的人;
‘‘Paroparañca jānāsi, atho rāgavirāginaṃ;
12以及众生的现世状态、来世状态,他们的来处与去处。”
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, sattānaṃ āgatiṃ gati’’nti.
13梵天,我就是这样知道你的去处,也知道你的光辉——‘婆迦梵天有这么大的神通,婆迦梵天有这么的大威力,婆迦梵天有这么的大自在。’
‘‘Evaṃ kho te ahaṃ, brahme, gatiñca pajānāmi jutiñca pajānāmi – ‘evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ mahesakkho bako brahmā’ti.
504梵天,确实有其他身,你不知道也不见;我知、我见。梵天,确实有一个叫光音天的身,你从那里死后投生到这里。你在那里住得太久,记忆模糊了,因此你不知道也不见它;我知、我见。即使这样,梵天,我在证智上不与你同等,哪里会比你低?我其实比你更优胜。梵天,还有叫遍净天的身,叫广果天的身,叫阿毗浮天的身,你不知道也不见;我知、我见。即使这样,梵天,我在证智上不与你同等,哪里会比你低?我其实比你更优胜。梵天,我以证智了知地是地之后,凡是地的地性所不被体验的,我以证智了知它,我不认作地,不在地中认作,不从地认作,不认作‘地是我的’,不礼赞地。即使这样,梵天,我在证智上不与你同等,哪里会比你低?我其实比你更优胜。梵天,水……火……风……众生……天……生主……梵天……光音天……遍净天……广果天……阿毗浮天……梵天,我以证智了知一切是一切之后,凡是所有的一切性所不被体验的,我以证智了知它,我不认作一切,不于一切中认作,不从一切认作,不认作‘一切是我的’,不礼赞一切。即使这样,梵天,我在证智上不与你同等,哪里会比你低?我其实比你更优胜。”
‘‘Atthi kho, brahme, añño kāyo, taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; tamahaṃ jānāmi passāmi. Atthi kho, brahme, ābhassarā nāma kāyo yato tvaṃ cuto idhūpapanno. Tassa te aticiranivāsena sā sati pamuṭṭhā, tena taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; tamahaṃ jānāmi passāmi. Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ? Atha kho ahameva tayā bhiyyo. Atthi kho, brahme, subhakiṇho nāma kāyo, vehapphalo nāma kāyo, abhibhū nāma kāyo, taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; tamahaṃ jānāmi passāmi. Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ? Atha kho ahameva tayā bhiyyo. Pathaviṃ kho ahaṃ, brahme, pathavito abhiññāya yāvatā pathaviyā pathavattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya pathaviṃ nāpahosiṃ, pathaviyā nāpahosiṃ, pathavito nāpahosiṃ, pathaviṃ meti nāpahosiṃ, pathaviṃ nābhivadiṃ. Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ? Atha kho ahameva tayā bhiyyo. Āpaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… tejaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… vāyaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… bhūte kho ahaṃ, brahme…pe… deve kho ahaṃ, brahme…pe… pajāpatiṃ kho ahaṃ, brahme…pe… brahmaṃ kho ahaṃ, brahme…pe… ābhassare kho ahaṃ, brahme…pe… subhakiṇhe kho ahaṃ, brahme… …pe… vehapphale kho ahaṃ, brahme…pe… abhibhuṃ kho ahaṃ, brahme…pe… sabbaṃ kho ahaṃ, brahme, sabbato abhiññāya yāvatā sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya sabbaṃ nāpahosiṃ sabbasmiṃ nāpahosiṃ sabbato nāpahosiṃ sabbaṃ meti nāpahosiṃ, sabbaṃ nābhivadiṃ. Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ? Atha kho ahameva tayā bhiyyo’’ti.
15“尊贵的先生,如果您以证智了知那不被一切性体验的一切,可别让它只成为空洞虚无的东西啊。”
‘‘Sace kho, mārisa, sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ, tadabhiññāya mā heva te rittakameva ahosi, tucchakameva ahosī’’ti .
16那‘无所显示、无边、一切处光明的识’,不被地的地性所体验,不被水的水性所体验,不被火的火性所体验,不被风的風性所体验,不被众生的众生性所体验,不被天的天性所体验,不被生主的生主性所体验,不被梵天的梵天性所体验,不被光音天的光音天性所体验,不被遍净天的遍净天性所体验,不被广果天的广果天性所体验,不被阿毗浮天的阿毗浮性所体验,不被一切的一切性所体验。
‘‘‘Viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbato pabhaṃ’, taṃ pathaviyā pathavattena ananubhūtaṃ, āpassa āpattena ananubhūtaṃ, tejassa tejattena ananubhūtaṃ, vāyassa vāyattena ananubhūtaṃ, bhūtānaṃ bhūtattena ananubhūtaṃ, devānaṃ devattena ananubhūtaṃ, pajāpatissa pajāpatittena ananubhūtaṃ, brahmānaṃ brahmattena ananubhūtaṃ, ābhassarānaṃ ābhassarattena ananubhūtaṃ, subhakiṇhānaṃ subhakiṇhattena ananubhūtaṃ, vehapphalānaṃ vehapphalatte ananubhūtaṃ, abhibhussa abhibhuttena ananubhūtaṃ, sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ’’.
17‘好吧,尊贵的先生,现在看我隐身吧。’ ‘那好,梵天,你隐身吧,如果你有这个本事。’ 那时,比丘们,婆迦梵天心想‘我要在沙门乔达摩面前隐身,我要在沙门乔达摩面前隐身’,却根本没法在我面前隐身。
‘‘Handa carahi te, mārisa, passa antaradhāyāmī’’ti. ‘Handa carahi me tvaṃ, brahme, antaradhāyassu, sace visahasī’ti. Atha kho, bhikkhave, bako brahmā ‘antaradhāyissāmi samaṇassa gotamassa, antaradhāyissāmi samaṇassa gotamassā’ti nevassu me sakkoti antaradhāyituṃ.
18我说了这话之后,比丘们,对婆迦梵天这样说:‘那好,梵天,我来隐身吧。’ ‘那好,尊贵的先生,你隐身吧,如果你有这个本事。’ 那时,比丘们,我造作了那样一种神通决意:‘让梵天、梵天众和梵天眷属只听到我的声音,而看不到我。’ 隐身之后,我说了这首偈颂:
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, bakaṃ brahmānaṃ etadavocaṃ – ‘handa carahi te brahme antaradhāyāmī’ti. ‘Handa carahi me tvaṃ, mārisa, antaradhāyassu sace visahasī’ti. Atha kho ahaṃ, bhikkhave, tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsiṃ – ‘ettāvatā brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca saddañca me sossanti , na ca maṃ dakkhantī’ti. Antarahito imaṃ gāthaṃ abhāsiṃ –
19我看到‘有’中的恐惧,也看到‘有’倾心于‘无有’;我不宣称任何‘有’,对喜悦也不执取。
‘‘Bhavevāhaṃ bhayaṃ disvā, bhavañca vibhavesinaṃ;
20比丘们,那时梵天、梵天众和梵天眷属们,心中生起未曾有之惊奇:‘真是稀有!真是奇妙!沙门乔达摩竟有如此大神通、如此大威德。我们过去从未见过,也从未听说过,有其他沙门或婆罗门能像这位从释迦族出家的沙门乔达摩一样,有如此大神通、如此大威德。对于那乐于有、沉醉于有、喜悦于有的众生,他竟将有连根拔除了。’
Bhavaṃ nābhivadiṃ kiñci, nandiñca na upādiyi’’nti.
21比丘们,那时魔罗波旬附入一位梵天随从的身体,然后对我这样说:‘尊者,如果你确实如此彻知,确实如此觉悟,就请不要接引弟子,不要接引出家众;不要为弟子说法,不要为出家众说法;不要对弟子生起贪恋,不要对出家众生起贪恋。比丘,在你之前,世间曾有沙门、婆罗门自称是阿拉汉、正自觉者,他们接引弟子、接引出家众,为弟子说法、为出家众说法,对弟子心生贪恋、对出家众心生贪恋;他们在接引了弟子、出家众,为弟子、出家众说法,并对弟子、出家众生起贪恋之心以后,身体崩解、生命结束后,投生到低劣的境界中。然而,也有沙门、婆罗门不接引弟子、不接引出家众……他们在身体崩解、生命结束后,投生到殊胜的境界中。所以,比丘,我这样对你说:来吧,尊者,请你少事少业,安住于现法乐住。尊者,那不曾被宣说的善法更好,不要教导他人。’
‘‘Atha kho, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Samaṇassa gotamassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, na ca vata no ito pubbe diṭṭho vā, suto vā, añño samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ mahiddhiko evaṃ mahānubhāvo yathāyaṃ samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito. Bhavarāmāya vata, bho, pajāya bhavaratāya bhavasammuditāya samūlaṃ bhavaṃ udabbahī’ti.
505比丘们,听了这话,我对魔罗波旬说:‘我知道你,波旬。你不要以为“他不认识我”。你就是魔罗。波旬,你不是以利益心、怜悯心这样对我说,你是以想害我的心这样对我说。波旬,你的心思是:“如果沙门乔达摩为他们说法,那些人就会超越我的领域。”波旬,那些本来并非正自觉者,却自称“我是正自觉者”;而我,波旬,确实是正自觉者,才自称“我是正自觉者”。波旬,如来为弟子说法时是这样,不说法时也是这样;如来接引弟子时是这样,不接引时也是这样。这是什么原因呢?波旬,因为如来的那些漏——有杂染、导致再有、带有愁苦、带来苦果、将来引发生老死的——那些漏已被舍断,根被切断,如同截去树顶的多罗树,不复存在,未来不再生起。波旬,就像多罗树被砍断树顶,不能再生长;同样,波旬,如来那些有杂染、导致再有、带有愁苦、带来苦果、将来引发生老死的漏,已被舍断,根被切断,如同截去树顶的多罗树,不复存在,未来不再生起。’
‘‘Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ anvāvisitvā maṃ etadavoca – ‘sace kho tvaṃ, mārisa, evaṃ pajānāsi, sace tvaṃ evaṃ anubuddho, mā sāvake upanesi, mā pabbajite; mā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi, mā pabbajitānaṃ; mā sāvakesu gedhimakāsi, mā pabbajitesu. Ahesuṃ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā . Te sāvake upanesuṃ pabbajite, sāvakānaṃ dhammaṃ desesuṃ pabbajitānaṃ, sāvakesu gedhimakaṃsu pabbajitesu, te sāvake upanetvā pabbajite, sāvakānaṃ dhammaṃ desetvā pabbajitānaṃ, sāvakesu gedhitacittā pabbajitesu, kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā. Ahesuṃ ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā. Te na sāvake upanesuṃ na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ desesuṃ na pabbajitānaṃ, na sāvakesu gedhimakaṃsu na pabbajitesu, te na sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ desetvā na pabbajitānaṃ, na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu, kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – iṅgha tvaṃ, mārisa, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharassu, anakkhātaṃ kusalañhi, mārisa, mā paraṃ ovadāhī’ti.
23「诸比丘!如此说时,我对魔罗波旬如此说:『波旬!我知道你,不要以为「他不知道我」。你是魔罗,波旬。波旬,那位梵天、那些梵众、那些梵众成员,全都落入你手中,全都在你的控制之下。波旬,你如此想:「这位也应该落入我手中,这位也应该在我的控制之下。」但是,波旬,我既不落入你手中,也不在你的控制之下。』」
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ – ‘jānāmi kho tāhaṃ, pāpima, mā tvaṃ maññittho – na maṃ jānātī’ti. Māro tvamasi, pāpima. Na maṃ tvaṃ, pāpima, hitānukampī evaṃ vadesi; ahitānukampī maṃ tvaṃ, pāpima, evaṃ vadesi. Tuyhañhi, pāpima, evaṃ hoti – ‘yesaṃ samaṇo gotamo dhammaṃ desessati, te me visayaṃ upātivattissantī’ti. Asammāsambuddhāva pana te , pāpima, samānā sammāsambuddhāmhāti paṭijāniṃsu. Ahaṃ kho pana, pāpima, sammāsambuddhova samāno sammāsambuddhomhīti paṭijānāmi. Desentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṃ dhammaṃ tādisova adesentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṃ dhammaṃ tādisova. Upanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova, anupanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova. Taṃ kissa hetu? Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā – te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Seyyathāpi, pāpima, tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā; evameva kho, pāpima, tathāgatassa ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā – te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammāti.
24「因此,由于魔罗的不能对话和梵天的邀请,所以这个分别论称为「梵天邀请」。」
‘‘Iti hidaṃ mārassa ca anālapanatāya brahmuno ca abhinimantanatāya, tasmā imassa veyyākaraṇassa brahmanimantanikaṃteva adhivacana’’nti.
25梵天邀请经完 第九
Brahmanimantanikasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.