MN 31 · 小牛角经
325如是我闻:有一次,世尊住在亲戚村的那提咖砖屋里。那时,尊者阿那律、尊者难地亚和尊者奇米喇正一起住在果新嘎沙喇瓦林苑中。傍晚时分,世尊从独处禅坐中起身,朝果新嘎沙喇瓦林苑走去。林苑守护者远远看到世尊走来,看见后便对世尊这样说:“沙门,请不要进入这片林苑。这里有三位善男子,正为自己而安住修行。请不要打扰他们。”
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo gosiṅgasālavanadāye viharanti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkami. Addasā kho dāyapālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mā, samaṇa, etaṃ dāyaṃ pāvisi. Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti. Mā tesaṃ aphāsumakāsī’’ti.
2尊者阿那律听到了林苑守护者与世尊的交谈。听到后,他便对林苑守护者这样说:“朋友,守护者,不要阻拦世尊。是我们的导师世尊来了。”于是,尊者阿那律就去找尊者难地亚和尊者奇米喇,到了之后,对尊者难地亚和尊者奇米喇这样说:“尊者们,请出来吧,尊者们,请出来吧,我们的导师世尊来了。”于是,尊者阿那律、尊者难地亚和尊者奇米喇一起出来迎接世尊——一个人接过世尊的衣钵,一个人铺设座位,一个人端来洗脚水。世尊在铺好的座位上坐下。坐下后,世尊洗了脚。那几位尊者礼敬世尊后,坐在一边。世尊对坐在一边的尊者阿那律这样说:
Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṃ mantayamānassa. Sutvāna dāyapālaṃ etadavoca – ‘‘mā, āvuso dāyapāla, bhagavantaṃ vāresi. Satthā no bhagavā anuppatto’’ti. Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṃ āyasmantañca kimilaṃ etadavoca – ‘‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto, satthā no bhagavā anuppatto’’ti. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṃ paccuggantvā – eko bhagavato pattacīvaraṃ paṭiggahesi, eko āsanaṃ paññapesi, eko pādodakaṃ upaṭṭhāpesi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi. Tepi kho āyasmanto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhagavā etadavoca –
326“阿那律,你们怎么样?生活还能忍受吗?还能维持吗?没有为托钵乞食而劳累吧?”“世尊,生活可以忍受,也能维持,尊者,我们并没有为托钵乞食而劳累。”“那么,阿那律,你们是否和合、融洽、没有争论,像水和乳汁交融一样,彼此以友善的眼光相待而安住呢?”“确实,尊者,我们和合、融洽、没有争论,像水和乳汁交融一样,彼此以友善的眼光相待而安住。”“阿那律,你们是如何做到这样和合、融洽、没有争论,像水和乳汁交融一样,彼此以友善的眼光相待而安住的呢?”“尊者,对此我是这样想的:‘我能和这样的同梵行者一起生活,真是我的得益,真是我的大收获啊!’因此,尊者,我对于这些尊者,无论是在人前还是独处,都保持着慈爱的身体行为;无论是在人前还是独处,都保持着慈爱的言语行为;无论是在人前还是独处,都保持着慈爱的心理行为。尊者,我又这样想:‘我何不放下自己的心意,就依照这些尊者的心意去行事呢?’于是,尊者,我就放下了自己的心意,只依照这些尊者的心意去行事。尊者,我们的身体虽然各不相同,但我认为我们的心却是一个。”
‘‘Kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci piṇḍakena na kilamathā’’ti ? ‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā; na ca mayaṃ, bhante, piṇḍakena kilamāmā’’ti. ‘‘Kacci pana vo, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā’’ti? ‘‘Taggha mayaṃ , bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā’’ti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tumhe, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā’’ti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṃ viharāmī’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca; mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca; mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca. Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘yaṃnūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyya’nti. So kho ahaṃ, bhante, sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi. Nānā hi kho no, bhante, kāyā ekañca pana maññe citta’’nti.
4尊者难地亚也……尊者奇米喇也这样对世尊说:“尊者,我也是这样想的:‘我能和这样的同梵行者一起生活,真是我的得益,真是我的大收获啊!’因此,尊者,我对于这些尊者,无论是在人前还是独处,都保持着慈爱的身体行为;无论是在人前还是独处,都保持着慈爱的言语行为;无论是在人前还是独处,都保持着慈爱的心理行为。尊者,我又这样想:‘我何不放下自己的心意,就依照这些尊者的心意去行事呢?’于是,尊者,我就放下了自己的心意,只依照这些尊者的心意去行事。尊者,我们的身体虽然各不相同,但我认为我们的心却是一个。”
Āyasmāpi kho nandiyo…pe… āyasmāpi kho kimilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mayhampi, bhante, evaṃ hoti – ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṃ viharāmī’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca, mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca, mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca. Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘yaṃnūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyya’nti. So kho ahaṃ, bhante, sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi. Nānā hi kho no, bhante, kāyā ekañca pana maññe cittanti.
5“尊者,我们就是以这种方式和合、融洽、没有争论,像水和乳汁交融一样,彼此以友善的眼光相待而安住的。”
‘‘Evaṃ kho mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā’’ti.
327“很好,很好,阿那律!那么,阿那律,你们是否不放逸、精进努力、一心专注地安住呢?”“确实,尊者,我们不放逸、精进努力、一心专注地安住。”“阿那律,你们是如何做到这样不放逸、精进努力、一心专注地安住的呢?”“尊者,在我们这里,谁先从村子托钵回来,谁就铺设座位,准备好饮用水和用水,并放好废物桶。谁后从村子托钵回来,如果有吃剩的食物,如果他想吃就吃;如果不想吃,就倒在无草的地方,或倒入无生物的水中。他负责收拾座位,收好饮用水和用水,清洗废物桶,打扫食堂。谁看到饮用水罐、用水罐或厕所水罐空了、没水了,就负责添上。如果他自己做不来,就用手势招呼第二个人,两人一起用手势配合着完成。尊者,我们绝不会因为这种事情而开口说话。而且,尊者,我们每隔五天,会整晚坐在一起进行法义的讨论。尊者,我们就是以这种方式不放逸、精进努力、一心专注地安住的。”
‘‘Sādhu sādhu, anuruddhā! Kacci pana vo, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā’’ti? ‘‘Taggha mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā’’ti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tumhe, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā’’ti? ‘‘Idha, bhante, amhākaṃ yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanāni paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, avakkārapātiṃ upaṭṭhāpeti. Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti. So āsanāni paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati. Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṃ, bhante, tappaccayā vācaṃ bhindāma. Pañcāhikaṃ kho pana mayaṃ, bhante, sabbarattikaṃ dhammiyā kathāya sannisīdāma. Evaṃ kho mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā’’ti.
328“善哉,善哉,阿那律!那么,阿那律,像你们这样不放逸、精勤、自我鞭策地安住时,有没有证得那超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得安乐住呢?”“怎么会没有呢,尊者!尊者,在这个事情上,我们只要想,就可以完全离于感官欲望、离于不善法,进入并安住于有寻、有伺,由离而生喜与乐的初禅。尊者,这就是我们这些不放逸、精勤、自我鞭策地安住的人,所证得的超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得的安乐住。”
‘‘Sādhu sādhu, anuruddhā! Atthi pana vo, anuruddhā, evaṃ appamattānaṃ ātāpīnaṃ pahitattānaṃ viharantānaṃ uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti? ‘‘Kiñhi no siyā, bhante! Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāma. Ayaṃ kho no, bhante, amhākaṃ appamattānaṃ ātāpīnaṃ pahitattānaṃ viharantānaṃ uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti.
8“很好,很好,阿那律!那么,阿那律,作为超越这个安住、平息这个安住,你们还有没有证到其他上人法、足以作为圣者的智见之殊胜的安乐住呢?”“怎么会没有呢,尊者!尊者,在这里,我们只要愿意,就能完全超越非想非非想处,进入并安住在想受灭定中,并且以智慧观照后,我们的诸漏已尽。尊者,这就是作为超越那个安住、平息那个安住的,另一个上人法、足以作为圣者的智见之殊胜的安乐住。而尊者,我们看不到比这个安乐住更高级、更殊胜的其他安乐住了。”“很好,很好,阿那律!没有比这个安乐住更高级、更殊胜的安乐住了。”
‘‘Sādhu sādhu, anuruddhā! Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti? ‘‘Kiñhi no siyā, bhante! Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharāma, paññāya ca no disvā āsavā parikkhīṇā. Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro. Imamhā ca mayaṃ, bhante, phāsuvihārā aññaṃ phāsuvihāraṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassāmā’’ti. ‘‘Sādhu sādhu, anuruddhā! Imamhā phāsuvihārā uttaritaro vā paṇītataro vā phāsuvihāro natthī’’ti.
9“善哉,善哉,阿那律!那么,阿那律,有没有超越这个安住、平息这个安住之后,另外证得超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得安乐住呢?”“怎么会没有呢,尊者!尊者,在这个事情上,我们只要想,就可以止息寻与伺,内心变得平静、心念专一,进入并安住于无寻、无伺,由定而生喜与乐的第二禅。尊者,超越并平息前面那个安住之后,这就是我们另外证得的超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得的安乐住。”
‘‘Sādhu sādhu, anuruddhā! Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti? ‘‘Kiñhi no siyā, bhante! Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāma. Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti.
10“善哉,善哉,阿那律!那么,阿那律,有没有超越这个安住、平息这个安住之后,另外证得超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得安乐住呢?”“怎么会没有呢,尊者!尊者,在这个事情上,我们只要想,就可以褪去喜,安住于舍心,保持正念、正知,并且身体体验到快乐,进入并安住于那种圣者们所描述的‘舍念、具念、乐住’的第三禅。尊者,超越并平息前面那个安住之后,这就是我们另外证得的超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得的安乐住。”
‘‘Sādhu sādhu, anuruddhā! Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti? ‘‘Kiñhi no siyā, bhante! Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma pītiyā ca virāgā upekkhakā ca viharāma, satā ca sampajānā, sukhañca kāyena paṭisaṃvedema, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāma. Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti.
11“善哉,善哉,阿那律!那么,阿那律,有没有超越这个安住、平息这个安住之后,另外证得超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得安乐住呢?”“怎么会没有呢,尊者!尊者,在这个事情上,我们只要想,就可以舍断乐、舍断苦,先前所有的高兴和忧伤都消失,进入并安住于不苦不乐、舍念清净的第四禅。尊者,超越并平息前面那个安住之后,这就是我们另外证得的超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得的安乐住。”
‘‘Sādhu sādhu, anuruddhā! Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti ? ‘‘Kiñhi no siyā, bhante! Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāma. Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti.
12“善哉,善哉,阿那律!那么,阿那律,有没有超越这个安住、平息这个安住之后,另外证得超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得安乐住呢?”“怎么会没有呢,尊者!尊者,在这个事情上,我们只要想,就可以完全超越一切色想,灭除有对想,不去理会种种想,作意‘虚空是无边的’,进入并安住于空无边处。尊者,超越并平息前面那个安住之后,这就是我们另外证得的超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得的安乐住。”
‘‘Sādhu sādhu, anuruddhā! Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti? ‘‘Kiñhi no siyā, bhante! Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāma. Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti.
329“善哉,善哉,阿那律!那么,阿那律,有没有超越这个安住、平息这个安住之后,另外证得超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得安乐住呢?”“怎么会没有呢,尊者!尊者,在这个事情上,我们只要想,就可以完全超越空无边处,作意‘识是无边的’,进入并安住于识无边处……(中略)……完全超越识无边处,作意‘什么都没有’,进入并安住于无所有处……(中略)……完全超越无所有处,进入并安住于非想非非想处。尊者,超越并平息前面那个安住之后,这就是我们另外证得的超越凡夫之法、堪为圣者的智见殊胜、获得的安乐住。”
‘‘Sādhu sādhu, anuruddhā! Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti? ‘‘Kiñhi no siyā, bhante! Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāma…pe… sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāma…pe… sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāma. Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti.
330那时,世尊以法语开示、劝导、激励、令尊者阿那律、尊者难地亚与尊者奇米喇欢喜后,从座位起身离去。然后,尊者阿那律、尊者难地亚与尊者奇米喇送世尊走了一段路后返回,尊者难地亚与尊者奇米喇对尊者阿那律这么说:“我们是否有向阿那律尊者报告说‘我们证得了这种种安住等至’,以至于阿那律尊者在世尊面前,一直宣告到诸漏已尽呢?”“贤友们,你们并没有向我报告说‘我们证得了这种种安住等至’,而是我以自己的心通晓了贤友们的心:‘这些贤者们证得了这种种安住等至。’也有天神向我告知这件事:‘这些贤者们证得了这种种安住等至。’那是当被世尊提问时,我就这么回答了。”
Atha kho bhagavā āyasmantañca anuruddhaṃ āyasmantañca nandiyaṃ āyasmantañca kimilaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṃ anusaṃyāyitvā tato paṭinivattitvā āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ nu kho mayaṃ āyasmato anuruddhassa evamārocimha – ‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ mayaṃ lābhino’ti, yaṃ no āyasmā anuruddho bhagavato sammukhā yāva āsavānaṃ khayā pakāsetī’’ti? ‘‘Na kho me āyasmanto evamārocesuṃ – ‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ mayaṃ lābhino’ti, api ca me āyasmantānaṃ cetasā ceto paricca vidito – ‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ ime āyasmanto lābhino’ti. Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ ime āyasmanto lābhino’ti. Tamenaṃ bhagavatā pañhābhipuṭṭhena byākata’’nti.
331那时,地咖·巴拉加那夜叉来到世尊那里。到后,向世尊礼敬,然后站在一边。站在一边的地咖·巴拉加那夜叉对世尊这样说:“尊者,跋耆人确实有得,跋耆人的民众确实有善得,那里有如来、阿拉汉、正自觉者住着,还有这三位善男子——阿那律尊者、难地亚尊者和奇米喇尊者。”听到地咖·巴拉加那夜叉的声音后,地神们发出此言:“贤友,跋耆人确实有得,跋耆人的民众确实有善得,那里有如来、阿拉汉、正自觉者住着,还有这三位善男子——阿那律尊者、难地亚尊者和奇米喇尊者。”听到地神们的声音后,四大王天的天神们……忉利天的天神们……夜摩天的天神们……兜率天的天神们……化乐天的天神们……他化自在天的天神们……梵身天的天神们发出此言:“贤友,跋耆人确实有得,跋耆人的民众确实有善得,那里有如来、阿拉汉、正自觉者住着,还有这三位善男子——阿那律尊者、难地亚尊者和奇米喇尊者。”就这样,在这一刹那、这一刻、这一瞬间,这三位尊者一直声名远播到梵天界。
Atha kho dīgho parajano yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho dīgho parajano yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘lābhā vata, bhante, vajjīnaṃ, suladdhalābhā vajjipajāya, yattha tathāgato viharati arahaṃ sammāsambuddho, ime ca tayo kulaputtā – āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca nandiyo, āyasmā ca kimilo’’ti. Dīghassa parajanassa yakkhassa saddaṃ sutvā bhummā devā saddamanussāvesuṃ – ‘lābhā vata, bho, vajjīnaṃ, suladdhalābhā vajjipajāya, yattha tathāgato viharati arahaṃ sammāsambuddho, ime ca tayo kulaputtā – āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca nandiyo, āyasmā ca kimilo’ti. Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā…pe… tāvatiṃsā devā…pe… yāmā devā…pe… tusitā devā…pe… nimmānaratī devā…pe… paranimmitavasavattī devā…pe… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘lābhā vata, bho, vajjīnaṃ, suladdhalābhā vajjipajāya, yattha tathāgato viharati arahaṃ sammāsambuddho, ime ca tayo kulaputtā – āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca nandiyo, āyasmā ca kimilo’’ti. Itiha te āyasmanto tena khaṇena (tena layena) tena muhuttena yāvabrahmalokā viditā ahesuṃ.
16“正是如此,地咖,正是如此,地咖!地咖,如果这三位善男子出家的那个家庭,以净信心忆念这三位善男子,那个家庭便能长久获益得福。地咖,如果这三位善男子出家的那个家族,以净信心忆念这三位善男子,那个家族便能长久获益得福。地咖,如果这三位善男子出家的那个村庄,以净信心忆念这三位善男子,那个村庄便能长久获益得福。地咖,如果这三位善男子出家的那个小镇,以净信心忆念这三位善男子,那个小镇便能长久获益得福。地咖,如果这三位善男子出家的那个城市,以净信心忆念这三位善男子,那个城市便能长久获益得福。地咖,如果这三位善男子出家的那个地区,以净信心忆念这三位善男子,那个地区便能长久获益得福。地咖,如果所有的刹帝利,都以净信心忆念这三位善男子,所有的刹帝利也都能长久获益得福。地咖,如果所有的婆罗门……所有的居士……地咖,如果所有的庶民,都以净信心忆念这三位善男子,所有的庶民也都能长久获益得福。地咖,如果包含天、魔、梵世界的,包含沙门、婆罗门与天人的世间,都以净信心忆念这三位善男子,那包含天、魔、梵世界的,包含沙门、婆罗门与天人的世间也都能长久获益得福。地咖,你看,这三位善男子的实践,就是为了利益大众、安乐大众、悲悯世间,为了天人们与人们的利益、获益和安乐。”
‘‘Evametaṃ, dīgha, evametaṃ, dīgha! Yasmāpi, dīgha, kulā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, tañcepi kulaṃ ete tayo kulaputte pasannacittaṃ anussareyya, tassapāssa kulassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Yasmāpi, dīgha, kulaparivaṭṭā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, so cepi kulaparivaṭṭo ete tayo kulaputte pasannacitto anussareyya, tassapāssa kulaparivaṭṭassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Yasmāpi, dīgha, gāmā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, so cepi gāmo ete tayo kulaputte pasannacitto anussareyya, tassapāssa gāmassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Yasmāpi, dīgha, nigamā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, so cepi nigamo ete tayo kulaputte pasannacitto anussareyya, tassapāssa nigamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Yasmāpi, dīgha, nagarā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, tañcepi nagaraṃ ete tayo kulaputte pasannacittaṃ anussareyya, tassapāssa nagarassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Yasmāpi, dīgha, janapadā ete tayo kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, so cepi janapado ete tayo kulaputte pasannacitto anussareyya, tassapāssa janapadassa dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, dīgha, khattiyā ete tayo kulaputte pasannacittā anussareyyuṃ, sabbesānaṃpāssa khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, dīgha, brāhmaṇā…pe… sabbe cepi, dīgha, vessā…pe… sabbe cepi, dīgha, suddā ete tayo kulaputte pasannacittā anussareyyuṃ, sabbesānaṃpāssa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Sadevako cepi, dīgha, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā ete tayo kulaputte pasannacittā anussareyya, sadevakassapāssa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṃ hitāya sukhāya. Passa, dīgha, yāva ete tayo kulaputtā bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya lokānukampāya, atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
17世尊如此说。地咖·巴拉加那夜叉内心满意,欢喜世尊之所说。”
Idamavoca bhagavā. Attamano dīgho parajano yakkho bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
18小牛角经完 第一
Cūḷagosiṅgasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.