MN 126 · 普弥迦经
223如是我闻:有一次,世尊住在王舍城的竹林栗鼠庇护所。那时,具寿普弥迦在上午穿好下衣,拿着钵和上衣,前往佳亚些那王子的住处。到了之后,他在铺好的座位上坐下。接着,佳亚些那王子来到具寿普弥迦那里;到后与具寿普弥迦互相问候。他们结束了亲切有礼的寒暄后,便坐在一旁。坐在一旁的佳亚些那王子对具寿普弥迦这样说:“普弥迦先生,有些沙门、婆罗门持有这样的说法、这样的见解:'即使带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使不带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使既带愿求又不带愿求而修梵行,也无法证得果位;即使既非愿求也非无愿求而修梵行,也无法证得果位。'就此而言,普弥迦先生的导师是什么主张、什么说法呢?”“王子,这是我未曾从世尊面前听闻、未曾当面领受的。然而,存在这样一种可能,世尊会这样解说:'如果以不如理的方式,即使带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使不带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使既带愿求又不带愿求而修梵行,也无法证得果位;即使既非愿求也非无愿求而修梵行,也无法证得果位。如果以如理的方式,即使带有愿求而修梵行,能够证得果位;即使不带有愿求而修梵行,能够证得果位;即使既带愿求又不带愿求而修梵行,能够证得果位;即使既非愿求也非无愿求而修梵行,能够证得果位。'王子,这是我未曾从世尊面前听闻、未曾当面领受的。然而,存在这样一种可能,世尊会这样解说。”“如果普弥迦先生的导师真的是这种主张、这种说法,那么毫无疑问,普弥迦先生的导师,在我看来,堪称站在所有那些众多沙门、婆罗门的顶点上。”那时,佳亚些那王子就用自己盘中的食物招待了具寿普弥迦。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā bhūmijo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena jayasenassa rājakumārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho jayaseno rājakumāro yenāyasmā bhūmijo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bhūmijena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jayaseno rājakumāro āyasmantaṃ bhūmijaṃ etadavoca – ‘‘santi, bho bhūmija, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāyā’ti. Idha bhoto bhūmijassa satthā kiṃvādī kimakkhāyī’’ti? ‘‘Na kho metaṃ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ. Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ bhagavā evaṃ byākareyya – ‘āsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya ; anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya ; anāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāyā’ti. Na kho me taṃ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ. Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ bhagavā evaṃ byākareyyā’’ti. ‘‘Sace kho bhoto bhūmijassa satthā evaṃvādī evamakkhāyī, addhā bhoto bhūmijassa satthā sabbesaṃyeva puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ muddhānaṃ maññe āhacca tiṭṭhatī’’ti . Atha kho jayaseno rājakumāro āyasmantaṃ bhūmijaṃ sakeneva thālipākena parivisi.
224那时,具寿普弥迦在饭后,从托钵乞食处返回后,就去到世尊那里;到了之后,向世尊礼敬,然后坐在一旁。坐在一旁的具寿普弥迦对世尊这样说:“大德,在这里,我在上午穿好下衣,拿着钵和上衣,前往佳亚些那王子的住处;到了之后,在铺好的座位上坐下。那时候,大德,佳亚些那王子来到我这里;到了之后,和我互相问候。结束了亲切有礼的寒暄后,他坐在一旁。坐在一旁后,大德,佳亚些那王子这样对我说:'普弥迦先生,有些沙门、婆罗门持有这样的说法、这样的见解:即使带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使不带有愿求而修梵行……乃至……即使既带愿求又不带愿求而修梵行,也无法证得果位;即使既非愿求也非无愿求而修梵行,也无法证得果位。就此而言,普弥迦先生的导师是什么主张、什么说法呢?' 听了这话,大德,我这样回答佳亚些那王子:'王子,这是我未曾从世尊面前听闻、未曾当面领受的。然而,存在这样一种可能,世尊会这样解说:如果以不如理的方式,即使带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使不带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使既带愿求又不带愿求而修梵行,也无法证得果位;即使既非愿求也非无愿求而修梵行,也无法证得果位。如果以如理的方式,即使带有愿求而修梵行,能够证得果位;即使不带有愿求而修梵行……乃至……即使既带愿求又不带愿求而修梵行……乃至……即使既非愿求也非无愿求而修梵行,能够证得果位。王子,这是我未曾从世尊面前听闻、未曾当面领受的。然而,存在这样一种可能,世尊会这样解说。' '如果普弥迦先生的导师真的是这种主张、这种说法,那么毫无疑问,普弥迦先生的导师,在我看来,堪称站在所有那些众多沙门、婆罗门的顶点上。' 大德,我这样被人问时,这样回答,我是否恰当地表明了世尊的说法,没有以不实之词冤枉世尊,并且是在解说与法相符的随法,同时,没有任何一位如法的同修能找到理由来指责我呢?”
Atha kho āyasmā bhūmijo pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhūmijo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena jayasenassa rājakumārassa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃ. Atha kho, bhante, jayaseno rājakumāro yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, bhante, jayaseno rājakumāro maṃ etadavoca – ‘santi, bho bhūmija, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā…pe… āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāyā’ti. ‘Idha bhoto bhūmijassa satthā kiṃvādī kimakkhāyī’ti? Evaṃ vutte ahaṃ, bhante, jayasenaṃ rājakumāraṃ etadavocaṃ – ‘na kho me taṃ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ. Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ bhagavā evaṃ byākareyya – āsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā…pe… āsañca anāsañcepi karitvā…pe… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāyāti. Na kho me taṃ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ. Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ bhagavā evaṃ byākareyyā’ti. ‘Sace bhoto bhūmijassa satthā evaṃvādī evamakkhāyī, addhā bhoto bhūmijassa satthā sabbesaṃyeva puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ muddhānaṃ maññe āhacca tiṭṭhatī’ti. ‘Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ puṭṭho evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’’ti?
3“确实如此,普弥迦,你这样被人问时,这样回答,你恰当地表明了我的说法,没有以不实之词冤枉我,并且是在解说与法相符的随法,没有任何一位如法的同修能找到理由来指责你。普弥迦,因为,凡是那些具有邪见、邪思惟、邪语、邪业、邪命、邪精进、邪念、邪定的沙门或婆罗门,他们即使带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使不带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使既带愿求又不带愿求而修梵行,也无法证得果位;即使既非愿求也非无愿求而修梵行,也无法证得果位。这是什么原因呢?普弥迦,因为那对于证果来说,是不如理的方法。”
‘‘Taggha tvaṃ, bhūmija, evaṃ puṭṭho evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṃ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya.
225普弥迦,就比如有个想要油、找油、到处寻油的人,把芝麻粉倒进桶里,用水喷洒、喷洒之后再去压榨。即使他作愿,把芝麻粉倒进桶里,用水喷洒、喷洒之后再去压榨,他能够得到油;即使他不作愿……即使他又作愿又不作愿……即使他既不作愿也不是不作愿,把芝麻粉倒进桶里,用水喷洒、喷洒之后再去压榨,他也都能够得到油。这是什么原因呢?普弥迦,因为对于得油来说,这是如理的因。正是如此,普弥迦,那些具有正见……正定的沙门或婆罗门,即使他们作愿而去修梵行,也能够证得果;即使他们不作愿……即使他们又作愿又不作愿……即使他们既不作愿也不是不作愿而去修梵行,也都能够证得果。这是什么原因呢?普弥迦,因为对于证果来说,这是如理的因。
‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso telatthiko telagavesī telapariyesanaṃ caramāno tilapiṭṭhaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya. Āsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, bhabbo telassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā…pe… āsañca anāsañcepi karitvā…pe… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, bhabbo telassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino…pe… sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā…pe… āsañca anāsañcepi karitvā…pe… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya.
5“普弥迦,就比如,有一个人想要牛奶、寻找牛奶、为了搜寻牛奶而到处奔走,他去拉拽一头还在哺乳小牛的母牛的角。无论他是带着愿求,去拉拽那头哺乳小牛的母牛的角;还是不带着愿求去做……乃至……还是既带愿求又不带愿求地去做……乃至……还是既非愿求也非无愿求地去做,都不可能得到牛奶。这是什么原因呢?普弥迦,因为那种方法,对于得到牛奶来说,是不如理的。同样地,普弥迦,凡是那些具有邪见……乃至……具有邪定的沙门或婆罗门,他们即使带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使不带有愿求而修梵行……乃至……即使既带愿求又不带愿求而修梵行……乃至……即使既非愿求也非无愿求而修梵行,也无法证得果位。这是什么原因呢?普弥迦,因为那对于证果来说,是不如理的方法。”
‘‘Seyyathāpi , bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṃ caramāno gāviṃ taruṇavacchaṃ visāṇato āviñcheyya . Āsañcepi karitvā gāviṃ taruṇavacchaṃ visāṇato āviñcheyya, abhabbo khīrassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā…pe… āsañca anāsañcepi karitvā…pe… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā gāviṃ taruṇavacchaṃ visāṇato āviñcheyya, abhabbo khīrassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Ayoni hesā, bhūmija, khīrassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino…pe… micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā…pe… āsañca anāsañcepi karitvā…pe… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya.
226普弥迦,就比如有个想要酥油、找酥油、到处寻酥油的人,把凝乳倒进罐子里,用搅拌棒去搅打。即使他作愿,把凝乳倒进罐子里,用搅拌棒去搅打,他能够得到酥油;即使他不作愿……即使他又作愿又不作愿……即使他既不作愿也不是不作愿,把凝乳倒进罐子里,用搅拌棒去搅打,他也都能够得到酥油。这是什么原因呢?普弥迦,因为对于得酥油来说,这是如理的因。正是如此,普弥迦,那些具有正见……正定的沙门或婆罗门,即使他们作愿而去修梵行,也能够证得果;即使他们不作愿……即使他们又作愿又不作愿……即使他们既不作愿也不是不作愿而去修梵行,也都能够证得果。这是什么原因呢?普弥迦,因为对于证果来说,这是如理的因。
‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṃ caramāno dadhiṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya. Āsañcepi karitvā dadhiṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, bhabbo navanītassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā… āsañca anāsañcepi karitvā… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā dadhiṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, bhabbo navanītassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, navanītassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino…pe… sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā… āsañca anāsañcepi karitvā … nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya.
7普弥迦,就比如有个想要火、找火、到处寻火的人,拿来一根湿漉漉、满是水汽的木柴,做成火钻来钻。即使他作愿,拿来湿漉漉、满是水汽的木柴做成火钻来钻,他也不可能得到火;即使他不作愿……即使他又作愿又不作愿……即使他既不作愿也不是不作愿,拿来湿漉漉、满是水汽的木柴做成火钻来钻,他也都不可能得到火。这是什么原因呢?普弥迦,因为对于得火来说,这是不如理的因。正是如此,普弥迦,那些具有邪见……邪定的沙门或婆罗门,即使他们作愿而去修梵行,也不可能证得果;即使他们不作愿……即使他们又作愿又不作愿……即使他们既不作愿也不是不作愿而去修梵行,也都不可能证得果。这是什么原因呢?普弥迦,因为对于证果来说,这是不如理的因。普弥迦,那些具有正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定的沙门或婆罗门,即使他们作愿而去修梵行,也能够证得果;即使他们不作愿而去修梵行,也能够证得果;即使他们又作愿又不作愿而去修梵行,也能够证得果;即使他们既不作愿也不是不作愿而去修梵行,也能够证得果。这是什么原因呢?普弥迦,因为对于证果来说,这是如理的因。
‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso aggitthiko aggigavesī aggipariyesanaṃ caramāno allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimantheyya . Āsañcepi karitvā allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya; anāsañcepi karitvā…pe… āsañca anāsañcepi karitvā…pe… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Ayoni hesā, bhūmija, aggissa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino…pe… micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā…pe…āsañca anāsañcepi karitvā…pe… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya.
227“普弥迦,就比如,有一个人想要油、寻找油、为了搜寻油而到处奔走,他把沙子倒进桶里,一边洒水一边用力压榨。无论他是带着愿求,把沙子倒进桶里,一边洒水一边压榨;还是不带着愿求去做;还是既带愿求又不带愿求地去做;还是既非愿求也非无愿求地去做,都不可能得到油。这是什么原因呢?普弥迦,因为那种方法,对于得到油来说,是不如理的。同样地,普弥迦,凡是那些具有邪见、邪思惟、邪语、邪业、邪命、邪精进、邪念、邪定的沙门或婆罗门,他们即使带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使不带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使既带愿求又不带愿求而修梵行,也无法证得果位;即使既非愿求也非无愿求而修梵行,也无法证得果位。这是什么原因呢?普弥迦,因为那对于证果来说,是不如理的方法。”
‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso telatthiko telagavesī telapariyesanaṃ caramāno vālikaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya. Āsañcepi karitvā vālikaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā vālikaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā vālikaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā vālikaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Ayoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya.
9普弥迦,就比如有个想要牛奶、找牛奶、到处寻牛奶的人,去拉扯一头带着小牛的母牛的乳房。即使他作愿,去拉扯一头带着小牛的母牛的乳房,他能够得到牛奶;即使他不作愿……即使他又作愿又不作愿……即使他既不作愿也不是不作愿,去拉扯一头带着小牛的母牛的乳房,他也都能够得到牛奶。这是什么原因呢?普弥迦,因为对于得牛奶来说,这是如理的因。正是如此,普弥迦,那些具有正见……正定的沙门或婆罗门,即使他们作愿……即使他们不作愿……即使他们又作愿又不作愿……即使他们既不作愿也不是不作愿而去修梵行,也都能够证得果。这是什么原因呢?普弥迦,因为对于证果来说,这是如理的因。
‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṃ caramāno gāviṃ taruṇavacchaṃ thanato āviñcheyya. Āsañcepi karitvā gāviṃ taruṇavacchaṃ thanato āviñcheyya, bhabbo khīrassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā…pe… āsañca anāsañcepi karitvā…pe… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā gāviṃ taruṇavacchaṃ thanato āviñcheyya, bhabbo khīrassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, khīrassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino…pe… sammāsamādhino te āsañcepi karitvā…pe… anāsañcepi karitvā…pe… āsañca anāsañcepi karitvā…pe… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya.
228“普弥迦,就比如,有一个人想要生酥、寻找生酥、为了搜寻生酥而到处奔走,他把水倒进罐子里,然后用搅棒去搅拌。无论他是带着愿求,把水倒进罐子里,然后用搅棒去搅拌;还是不带着愿求去做……乃至……还是既带愿求又不带愿求地去做……乃至……还是既非愿求也非无愿求地去做,都不可能得到生酥。这是什么原因呢?普弥迦,因为那种方法,对于得到生酥来说,是不如理的。同样地,普弥迦,凡是那些具有邪见……乃至……具有邪定的沙门或婆罗门,他们即使带有愿求而修梵行,也无法证得果位;即使不带有愿求而修梵行……乃至……即使既带愿求又不带愿求而修梵行……乃至……即使既非愿求也非无愿求而修梵行,也无法证得果位。这是什么原因呢?普弥迦,因为那对于证果来说,是不如理的方法。”
‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṃ caramāno udakaṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya. Āsañcepi karitvā udakaṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā…pe… āsañca anāsañcepi karitvā…pe… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā udakaṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Ayoni hesā, bhūmija, navanītassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino…pe… micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā…pe… āsañca anāsañcepi karitvā…pe… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya.
11普弥迦,就比如有个想要火、找火、到处寻火的人,拿来一根干燥、枯透的木柴,做成火钻来钻。即使他作愿……即使他不作愿……即使他又作愿又不作愿……即使他既不作愿也不是不作愿,拿来干燥、枯透的木柴做成火钻来钻,他能够得到火。这是什么原因呢?普弥迦,因为对于得火来说,这是如理的因。正是如此,普弥迦,那些具有正见……正定的沙门或婆罗门,即使他们作愿而去修梵行,也能够证得果;即使他们不作愿而去修梵行,也能够证得果;即使他们又作愿又不作愿而去修梵行,也能够证得果;即使他们既不作愿也不是不作愿而去修梵行,也能够证得果。这是什么原因呢?普弥迦,因为对于证果来说,这是如理的因。
‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso aggitthiko aggigavesī aggipariyesanaṃ caramāno sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimantheyya; ( ) āsañcepi karitvā… anāsañcepi karitvā.. āsañca anāsañcepi karitvā… nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā sukkha kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimantheyya, bhabbo aggissa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, aggissa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino…pe… sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. Taṃ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya.
12普弥迦,如果佳亚些那王子自己就能领悟这四个比喻,那他自然会对你生起信心,这不足为奇;而生起信心后,他也会对你作出信心的表示。” “尊者,我哪里能像世尊您这样,让佳亚些那王子自己就能领悟到他前所未闻、非同寻常的这四个比喻呢?”
‘‘Sace kho taṃ, bhūmija, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyeyyuṃ anacchariyaṃ te jayaseno rājakumāro pasīdeyya, pasanno ca te pasannākāraṃ kareyyā’’ti. ‘‘Kuto pana maṃ, bhante, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyissanti anacchariyā pubbe assutapubbā, seyyathāpi bhagavanta’’nti?
13世尊说了这些。具寿普弥迦心满意足,对世尊所说随喜赞叹。
Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā bhūmijo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
14普弥迦经完 第六
Bhūmijasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.