MN 124 · 巴咖喇经
209如是我闻:有一次,具寿薄拘罗住在王舍城的竹林迦兰陀迦园。那时,裸行者迦叶——他是具寿薄拘罗过去在家时的旧友——来到具寿薄拘罗那里。到了之后,与具寿薄拘罗亲切地互相问候,谈了些令人愉快、值得回忆的话,然后坐在一边。坐在一边的裸行者迦叶对具寿薄拘罗这样说:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā bākulo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho acelakassapo āyasmato bākulassa purāṇagihisahāyo yenāyasmā bākulo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bākulena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho acelakassapo āyasmantaṃ bākulaṃ etadavoca –
2“朋友薄拘罗,你出家多久了?”“朋友,我出家已经八十年了。”“那么,朋友薄拘罗,在这八十年里,你行过几次淫欲法呢?”“朋友迦叶,你不该这样问我:‘那么,朋友薄拘罗,在这八十年里,你行过几次淫欲法呢?’朋友迦叶,你应该这样问我:‘那么,朋友薄拘罗,在这八十年里,你曾生起过几次欲想呢?’”
‘‘Kīvaciraṃ pabbajitosi, āvuso bākulā’’ti? ‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassā’’ti. ‘‘Imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ methuno dhammo paṭisevito’’ti? ‘‘Na kho maṃ, āvuso kassapa, evaṃ pucchitabbaṃ – ‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ methuno dhammo paṭisevito’ti. Evañca kho maṃ, āvuso kassapa, pucchitabbaṃ – ‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ kāmasaññā uppannapubbā’’’ti? ( )
210(具寿薄拘罗说:)“朋友,我出家八十年来,不记得曾生起过欲想。具寿薄拘罗出家八十年来不记得曾生起过欲想——对于这一点,我们铭记为具寿薄拘罗稀有又了不起的特质。”
‘‘Asīti me, āvuso , vassāni pabbajitassa nābhijānāmi kāmasaññaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmasaññaṃ uppannapubbaṃ idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
4“朋友,我出家八十年来,不记得曾生起过嗔恨想……乃至……害想。具寿薄拘罗出家八十年来不记得曾生起过害想——对于这一点,我们铭记为具寿薄拘罗稀有又了不起的特质。”
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādasaññaṃ…pe… vihiṃsāsaññaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṃsāsaññaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
5“朋友,我出家八十年来,不记得曾生起过欲寻。具寿薄拘罗出家八十年来不记得曾生起过欲寻——对于这一点,我们铭记为具寿薄拘罗稀有又了不起的特质。”
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi kāmavitakkaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmavitakkaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
6“朋友,我出家八十年来,不记得曾生起过嗔恨寻……乃至……害寻。具寿薄拘罗出家八十年来不记得曾生起过害寻——对于这一点,我们铭记为具寿薄拘罗稀有又了不起的特质。”
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādavitakkaṃ…pe… vihiṃsāvitakkaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṃsāvitakkaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
211朋友,我出家八十年了,从来不记得自己接受过在家人给的布。对于具寿薄拘罗八十年间不记得接受过在家人给的布这件事,我们也把这视为具寿薄拘罗的稀有、未曾有法。
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gahapaticīvaraṃ sāditā. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gahapaticīvaraṃ sāditā, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
8朋友,我出家八十年了,从来不记得自己用剪刀裁剪过衣服。对于具寿薄拘罗八十年间不记得用剪刀裁剪过衣服这件事……我们也把这视为……
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi satthena cīvaraṃ chinditā. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti satthena cīvaraṃ chinditā…pe… dhārema.
9朋友,我出家八十年了,从来不记得自己用针缝过衣服……不记得用染料染过衣服……不记得在迦絺那衣时缝过衣服……不记得为同梵行者们张罗过做衣服的事……不记得接受过邀请……不记得曾生起过这样的心念:‘啊,真希望有人邀请我。’……不记得在村落间的房子里坐过……不记得在村落间的房子里用过餐……不记得取着过女人的种种相……不记得为女人说过法,哪怕只是四句偈……不记得去过比丘尼的住处……不记得为比丘尼说过法……不记得为式叉摩那说过法……不记得为沙弥尼说过法……不记得为人剃度过……不记得为人授具足戒过……不记得给人当过依止师……不记得接受沙弥服侍过……不记得在浴室洗过澡……不记得用沐浴粉洗过澡……不记得为同梵行者们做过身体护理……不记得生过病,哪怕只是挤出一滴乳的程度……不记得服用过药,哪怕只是一片诃子……不记得靠过靠背……不记得铺床睡过觉。对于这件事,我们也把这视为稀有、未曾有法。
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi sūciyā cīvaraṃ sibbitā…pe… nābhijānāmi rajanena cīvaraṃ rajitā… nābhijānāmi kathine cīvaraṃ sibbitā… nābhijānāmi sabrahmacārīnaṃ cīvarakamme vicāritā … nābhijānāmi nimantanaṃ sāditā… nābhijānāmi evarūpaṃ cittaṃ uppannapubbaṃ – ‘aho vata maṃ koci nimanteyyā’ti… nābhijānāmi antaraghare nisīditā… nābhijānāmi antaraghare bhuñjitā… nābhijānāmi mātugāmassa anubyañjanaso nimittaṃ gahetā… nābhijānāmi mātugāmassa dhammaṃ desitā antamaso catuppadampi gāthaṃ… nābhijānāmi bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitā… nābhijānāmi bhikkhuniyā dhammaṃ desitā… nābhijānāmi sikkhamānāya dhammaṃ desitā… nābhijānāmi sāmaṇeriyā dhammaṃ desitā… nābhijānāmi pabbājetā… nābhijānāmi upasampādetā… nābhijānāmi nissayaṃ dātā… nābhijānāmi sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpetā… nābhijānāmi jantāghare nhāyitā… nābhijānāmi cuṇṇena nhāyitā… nābhijānāmi sabrahmacārīgattaparikamme vicāritā … nābhijānāmi ābādhaṃ uppannapubbaṃ, antamaso gaddūhanamattampi… nābhijānāmi bhesajjaṃ upaharitā, antamaso haritakikhaṇḍampi… nābhijānāmi apassenakaṃ apassayitā… nābhijānāmi seyyaṃ kappetā. Yaṃpāyasmā…pe… dhārema.
10朋友,我出家八十年了,从来不记得在靠近村边的住处入过雨安居。对于具寿薄拘罗八十年间不记得在靠近村边的住处入过雨安居这件事,我们也把这视为具寿薄拘罗的稀有、未曾有法。
‘‘Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gāmantasenāsane vassaṃ upagantā . Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gāmantasenāsane vassaṃ upagantā, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
11朋友,我只记得自己作为有烦恼者,享用了七天的国土施食,到了第八天,究竟智就生起了。对于具寿薄拘罗只作为有烦恼者享用了七天国土施食,第八天就生起究竟智这件事,我们也把这视为具寿薄拘罗的稀有、未曾有法。
‘‘Sattāhameva kho ahaṃ, āvuso, saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjiṃ; atha aṭṭhamiyaṃ aññā udapādi. Yaṃpāyasmā bākulo sattāhameva saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñji; atha aṭṭhamiyaṃ aññā udapādi idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
212‘薄拘罗道友,愿我能在这样的法与律中出家,愿我能得授具足戒。’于是,裸行者迦叶就在这样的法与律中获得了出家,获得了具足戒。具寿迦叶受具足戒不久,便独自隐居,不放逸,精勤努力,自励而住。不久之后,善男子们之所以正确地由家庭出家而过无家的生活,他所成就的无上梵行圆满,就在自己现证的法中,以胜智证悟、具足而安住。他彻知:‘生已尽,梵行已立,应做的已做,不再有后来的存在了。’具寿迦叶就成为了一位阿拉汉。
‘‘Labheyyāhaṃ, āvuso bākula, imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. Alattha kho acelakassapo imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṃ ahosi.
13过了一些时候,具寿薄拘罗拿着门闩,从一个住处走到另一个住处,这样说道:“来啊,诸位具寿,来啊,诸位具寿。今天就是我的般涅槃了。” “具寿薄拘罗拿着门闩,从一个住处走到另一个住处,说‘来啊,诸位具寿,来啊,诸位具寿;今天就是我的般涅槃了’这事情,我们也作为具寿薄拘罗的稀有、未曾有法记着。”
Atha kho āyasmā bākulo aparena samayena avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto. Ajja me parinibbānaṃ bhavissatī’’ti. ‘‘Yaṃpāyasmā bākulo avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto; ajja me parinibbānaṃ bhavissatī’ti, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema’’.
14具寿薄拘罗就这样坐在比丘僧团的中央,入般涅槃了。“具寿薄拘罗就这样坐在比丘僧团的中央,入般涅槃了这事情,我们也作为具寿薄拘罗的稀有、未曾有法记着。”
Āyasmā bākulo majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi. ‘‘Yaṃpāyasmā bākulo majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremā’’ti.
15巴古喇经完 第四
Bākulasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.