← 中部目录

MN 123 · 稀有未曾有法经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 25 段 · 打开交互阅读器

1《稀有未曾有法经》终,第三品终。
Acchariyaabbhutasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
200大德,这法是我在世尊面前亲闻、在世尊面前亲受的:‘阿难,当菩萨入母胎时,菩萨的母亲不会生起任何疾病;菩萨的母亲是快乐的,身体不疲惫;而且菩萨的母亲能看见腹中的菩萨,四肢俱全,诸根无缺。阿难,就像一块纯净的、天生的、八面体、精工打磨的琉璃宝珠,在那里面有根线穿着,或是蓝色的、或是黄色的、或是红色的、或是白色的、或是浅色的线。一个有眼力的人把它拿在手里,会这样观察:“这是一块纯净的、天生的、八面体、精工打磨的琉璃宝珠,在这里面有根线穿着,是蓝色的、黄色的、红色的、白色的,还是浅色的。”完全一样地,阿难,当菩萨入母胎时,菩萨的母亲不会生起任何疾病;菩萨的母亲是快乐的,身体不疲惫;而且菩萨的母亲能看见腹中的菩萨,四肢俱全,诸根无缺。’大德,这……我也把它作为世尊的稀有未曾有法来忆持。
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriyaṃ. Seyyathāpi, ānanda, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato. Tatrāssa suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā. Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya – ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato, tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vāti. Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti , na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriya’nti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200大德,这法是我在世尊面前亲闻、在世尊面前亲受的:‘阿难,在菩萨出生后的第七天,菩萨的母亲就去世了,投生到了兜率天身。’大德,这……我也把它作为世尊的稀有未曾有法来忆持。
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘sattāhajāte, ānanda, bodhisatte bodhisattamātā kālaṃ karoti, tusitaṃ kāyaṃ upapajjatī’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200大德,这法是我在世尊面前亲闻、在世尊面前亲受的:‘阿难,就像其他女人怀胎九月或十月才分娩,菩萨的母亲却不是这样生的。菩萨的母亲是整整怀胎十月后,才生下菩萨的。’大德,这……我也把它作为世尊的稀有未曾有法来忆持。
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nava vā dasa vā māse gabbhaṃ kucchinā pariharitvā vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. Daseva māsāni bodhisattaṃ bodhisattamātā kucchinā pariharitvā vijāyatī’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200大德,这法是我在世尊面前亲闻、在世尊面前亲受的:‘阿难,就像其他女人是坐着或躺着分娩,菩萨的母亲却不是这样生的。菩萨的母亲是站着生下菩萨的。’大德,这……我也把它作为世尊的稀有未曾有法来忆持。
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nisinnā vā nipannā vā vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. Ṭhitāva bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyatī’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200大德,这法是我在世尊面前亲闻、在世尊面前亲受的:‘阿难,当菩萨从母胎出来时,先是天人们接住他,之后才是人们。’大德,这……我也把它作为世尊的稀有未曾有法来忆持。
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā , ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, devā naṃ paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti pacchā manussā’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200大德,这法是我在世尊面前亲闻、在世尊面前亲受的:‘阿难,当菩萨从母胎出来时,菩萨还没落到地上,就有四位天子接住他,把他放到母亲面前,说道:“天后,请欢喜吧!您生了一位有大威德的儿子。”’大德,这……我也把它作为世尊的稀有未曾有法来忆持。
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, appattova bodhisatto pathaviṃ hoti, cattāro naṃ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti – attamanā, devi, hohi; mahesakkho te putto uppanno’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我从世尊面前亲闻、亲受的:‘阿难,菩萨具念、正知地从兜率天身死没后,入于母胎。’尊者,菩萨具念、正知地从兜率天身死没后入于母胎这件事,我也忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitā, kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamī’ti. Yampi, bhante , sato sampajāno bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkami idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我从世尊面前亲闻、亲受的:‘阿难,当菩萨从兜率天身死没后入于母胎时,在包括天、魔、梵的世间,在包括沙门、婆罗门、天、人的众生中,有一道无量殊胜的光明在世间显现,超越了诸天的天威神力。那些世界中间的空隙——那些黑暗、幽闭、无明笼罩、漆黑一片的地方,就连具足如此大神力、大威力的日月之光都照不到那里,在那里也有一道无量殊胜的光明显现,超越了诸天的天威神力。那些投生到那里的众生,凭借那道光明彼此认出了对方:“原来还有其他有情也投生到了这里啊!”而这个一万世界也震动、强烈震动、剧烈摇动,并且一道无量殊胜的光明在世间显现,超越了诸天的天威神力。’尊者,……这件事,我也忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti. Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāva’nti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我从世尊面前亲闻、亲受的:‘阿难,当菩萨入于母胎时,有四位天子前来守护四方,[心想:]不要让任何人——或人、或非人、或任何东西——来伤害菩萨,或者菩萨的母亲。’尊者,……这件事,我也忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, cattāro devaputtā catuddisaṃ ārakkhāya upagacchanti – mā naṃ bodhisattaṃ vā bodhisattamātaraṃ vā manusso vā amanusso vā koci vā viheṭhesī’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我从世尊面前亲闻、亲受的:‘阿难,当菩萨入于母胎时,菩萨的母亲自然而然地成为持戒者,远离杀生,远离不与取,远离欲邪行,远离妄语,远离酒类、发酵饮品类等放逸之因。’尊者,……这件事,我也忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī bodhisattamātā hoti viratā pāṇātipātā viratā adinnādānā viratā kāmesumicchācārā viratā musāvādā viratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我从世尊面前亲闻、亲受的:‘阿难,当菩萨入于母胎时,菩萨的母亲对男子们不生起与欲乐相关的心意,菩萨的母亲也不会被任何怀有染心的男子所逾越。’尊者,……这件事,我也忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā , ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu purisesu mānasaṃ uppajjati kāmaguṇūpasaṃhitaṃ, anatikkamanīyā ca bodhisattamātā hoti kenaci purisena rattacittenā’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我从世尊面前亲闻、亲受的:‘阿难,当菩萨入于母胎时,菩萨的母亲成为五种欲乐的获得者。她具足、拥有、享受着这五种欲乐。’尊者,……这件事,我也忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, lābhinī bodhisattamātā hoti pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. Sā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāretī’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我从世尊面前亲自听到、亲自接受的:‘阿难,每当菩萨从母胎中出来时,他洁净地出来,不被水所沾染,不被粘液所沾染,不被血液所沾染,不被任何不净物所沾染,是清净的、洁净的。阿难,就像一颗摩尼宝珠放在迦尸绢布上,摩尼宝珠不会弄脏迦尸绢布,迦尸绢布也不会弄脏摩尼宝珠。那是什么原因呢?因为两者都是洁净的。同样地,阿难,每当菩萨从母胎中出来时,他洁净地出来,不被水所沾染,不被粘液所沾染,不被血液所沾染,不被任何不净物所沾染,是清净的、洁净的。’尊者,这……我也忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado . Seyyathāpi, ānanda, maṇiratanaṃ kāsike vatthe nikkhittaṃ neva maṇiratanaṃ kāsikaṃ vatthaṃ makkheti nāpi kāsikaṃ vatthaṃ maṇiratanaṃ makkheti. Taṃ kissa hetu? Ubhinnaṃ suddhattā. Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我从世尊面前亲自听到、亲自接受的:‘阿难,每当菩萨从母胎中出来时,会有两股水流从空中出现——一股是凉的,一股是热的;他们用这些水为菩萨和母亲做事。’尊者,这……我也忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti – ekā sītassa, ekā uṇhassa; yena bodhisattassa udakakiccaṃ karonti mātu cā’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我从世尊面前亲自听到、亲自接受的:‘阿难,刚出生的菩萨,两脚平稳地站在大地上,面向北方,以七步的威仪行走着,此时有白色伞盖为他撑着。他遍观所有方向,然后发出如狮子吼般的语言:“我是世间的最上者,我是世间的最高者,我是世间的最胜者。这是最后的一生,现在不再有后有。”’尊者,这……我也忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati – aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa. Ayamantimā jāti , natthi dāni punabbhavo’ti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我从世尊面前亲自听到、亲自接受的:‘阿难,每当菩萨从母胎中出来时,在包括天、魔、梵的世间,在包括沙门、婆罗门、天人、人类的众生界中,会有无量的、广大的光明在世间出现,这光明远远超过了诸天的天威力。乃至那些在世界中间、黑暗无光、幽深黑暗的地方,即使具有这般大威神力、这般大威德力的太阳和月亮,其光明也无法照到;在那里,同样会有无量的、广大的光明在世间出现,远远超过了诸天的天威力。那些在那里投生的众生,也凭借那光明而相互认出了对方:“确实还有其他众生在此投生呢!”并且,这个一万世界都在震动、剧烈震动、强烈震动,无量的、广大的光明在世间出现,远远超过了诸天的天威力。’尊者,这……我也忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti. Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāva’nti. Yampi, bhante…pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremī’’ti.
208“阿难,那么,你也应当忆持如来的这件稀有未曾有法。阿难,在这里,如来有被了知的受生起,被了知地现起,被了知地消失;有被了知的想生起,被了知地现起,被了知地消失;有被了知的寻生起,被了知地现起,被了知地消失。阿难,这件如来的稀有未曾有法,你也应当忆持。” —— “尊者,世尊有被了知的受生起,被了知地现起,被了知地消失;被了知的想……被了知的寻生起,被了知地现起,被了知地消失。尊者,这也我忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Tasmātiha tvaṃ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārehi. Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. Idampi kho, tvaṃ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārehī’’ti. ‘‘Yampi, bhante, bhagavato viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. Idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremī’’ti.
19尊者阿难说了这些话。导师表示了认可。那些比丘们对尊者阿难所说的话内心满意,感到欢喜。
Idamavoca āyasmā ānando. Samanuñño satthā ahosi; attamanā ca te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinandunti.
197如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,许多比丘在吃过午饭后,从乞食回来,聚集在讲堂里坐下,生起这样的谈论:“朋友们,真是不可思议!朋友们,真是稀有!如来有大神通、大威力,他能知道过去已经般涅槃、断绝戏论、截断轮回路、耗尽生死的、超越一切苦的诸佛——‘那些世尊是那样出生的’,‘那些世尊是那样名字的’,‘那些世尊是那样姓氏的’,‘那些世尊是那样持戒的’,‘那些世尊是那样说法的’,‘那些世尊是那样有智慧的’,‘那些世尊是那样安住的’,‘那些世尊是那样解脱的’!”这么说的时候,阿难尊者对那些比丘这样说:“朋友们,诸佛如来本来就不可思议,也具足不可思议的法;本来就稀有,也具足稀有的法。”而那时,那些比丘之间的这番话还没有说完。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati – ‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃnāmā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃgottā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃvihārī te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ itipī’’ti! Evaṃ vutte, āyasmā ānando te bhikkhū etadavoca – ‘‘acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca; abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā’’ti. Ayañca hidaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā vippakatā hoti.
198那时,世尊在傍晚时分从禅坐中起身,来到讲堂,在铺设好的座位上坐下。坐好后,世尊问比丘们:“比丘们,你们现在聚在一起谈论什么?你们还没有讲完的话题是什么?”比丘们回答说:“尊者,我们吃完午饭后,从乞食回来,在讲堂里聚坐,生起这样的谈论:‘朋友们,真是不可思议!朋友们,真是稀有!如来有大神通、大威力,他能知道过去已经般涅槃、断绝戏论、截断轮回路、耗尽生死的、超越一切苦的诸佛——那些世尊是那样出生的,那样名字的……那样姓氏的……那样持戒的……那样说法的……那样有智慧的……那样安住的……那样解脱的!’如此说时,阿难尊者对我们说:‘朋友们,诸佛如来本来就不可思议,也具足不可思议的法;本来就稀有,也具足稀有的法。’尊者,我们之间这番话还没说完,世尊就来了。”
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi . Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti? ‘‘Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati – evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā… evaṃgottā… evaṃsīlā… evaṃdhammā.. evaṃpaññā… evaṃvihārī… evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’ti! Evaṃ vutte, bhante, āyasmā ānando amhe etadavoca – ‘acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā’ti. Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto’’ti.
199于是世尊对阿难尊者说:“那么,阿难,让如来的稀有未曾有法更多地向你显现吧。”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘tasmātiha taṃ, ānanda, bhiyyosomattāya paṭibhantu tathāgatassa acchariyā abbhutadhammā’’ti .
200“尊者,这是我当面从世尊那儿听到、当面领受的:‘阿难,菩萨具念、正知,投生到兜率天身。’尊者,菩萨具念、正知地投生到兜率天身这件事,我忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitaṃ kāyaṃ upapajjī’ti. Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitaṃ kāyaṃ upapajji idaṃpāhaṃ , bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我当面从世尊那儿听到、当面领受的:‘阿难,菩萨具念、正知,在兜率天身中安住。’尊者,菩萨具念、正知地安住于兜率天身这件事,我忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idaṃpāhaṃ , bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.
200“尊者,这是我当面从世尊那儿听到、当面领受的:‘阿难,菩萨在兜率天身中住满了他应有的全部寿命。’尊者,菩萨在兜率天身中尽其寿命而住这件事,我忆持为世尊的稀有未曾有法。”
‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yāvatāyukaṃ, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. Yampi, bhante, yāvatāyukaṃ bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.