← 中部目录

MN 116 · 仙吞山经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 57 段 · 打开交互阅读器

133如是我闻:有一次,世尊住在王舍城的仙吞山上。在那里,世尊对诸比丘说:“比丘们。”那些比丘回应世尊:“尊师。”世尊就这样说道:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṃ pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
2“比丘们,你们看见那座维跋罗山了吗?”“是的,尊师。”“比丘们,这维跋罗山过去也有另一个名字,另一个称呼。”
‘‘Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vebhāraṃ pabbata’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti’’.
3“比丘们,你们看见那座般达瓦山了吗?”“是的,尊师。”“比丘们,这般达瓦山过去也有另一个名字,另一个称呼。”
‘‘Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ paṇḍavaṃ pabbata’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti’’.
4“比丘们,你们看见那座维富罗山了吗?”“是的,尊师。”“比丘们,这维富罗山过去也有另一个名字,另一个称呼。”
‘‘Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vepullaṃ pabbata’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti’’.
5“比丘们,你们看见那座鹫峰山了吗?”“是的,尊师。”“比丘们,这鹫峰山过去也有另一个名字,另一个称呼。”
‘‘Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ gijjhakūṭaṃ pabbata’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti’’.
6“比丘们,你们看见这座仙吞山了吗?”“是的,尊师。”“可是,比丘们,这座仙吞山一直以来就只有这个名字,这个称呼。”
‘‘Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṃ isigiliṃ pabbata’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti’’.
7“比丘们,很久以前,有五百位辟支佛曾长久住在这座仙吞山。他们进入这座山时,人们还能看见他们;一进入之后,就看不见了。人们见到这个现象,就这么说:‘这座山把这些仙人吞了。’于是,‘仙吞、仙吞’这个名称就出现了。比丘们,我将宣说这些辟支佛的名号;比丘们,我将称扬这些辟支佛的名号;比丘们,我将讲明这些辟支佛的名号。你们要好好听,用心注意,我要说了。”“是的,尊者。”那些比丘回应世尊。世尊便这样说:
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsino ahesuṃ. Te imaṃ pabbataṃ pavisantā dissanti , paviṭṭhā na dissanti. Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – ‘ayaṃ pabbato ime isī gilatī’ti; ‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. Ācikkhissāmi , bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave , paccekabuddhānaṃ nāmāni . Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
134“比丘们,一位名叫阿利德陀的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫乌巴利德陀的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫答嘎拉西奇的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫亚萨西的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫苏达沙那的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫喜见的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫甘达罗的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫宾多罗的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫乌巴沙婆的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫尼多的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫答托的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫苏答瓦的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山;比丘们,一位名叫巴维答多的独觉佛,曾长久住在这座仙吞山。
‘‘Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi, sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi.
9“那些众生之精髓,无忧愁,无渴爱,
‘‘Ye sattasārā anīghā nirāsā,
10各自都证得了菩提;
Paccekamevajjhagamaṃsu bodhiṃ ;
11他们这些已拔除箭刺的最上者,
Tesaṃ visallāna naruttamānaṃ,
12请听我称诵他们的名号。”
Nāmāni me kittayato suṇātha.
13阿利德陀、乌巴利德陀、答嘎拉西奇、亚萨西,
‘‘Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī,
14苏达沙那、喜见,与善自觉者;
Sudassano piyadassī ca susambuddho ;
15甘达罗、宾多罗、乌巴沙婆,
Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca,
16尼多、答托、苏答瓦、巴维答多。
Nīto tatho sutavā bhāvitatto.
17苏摩、苏婆、马度罗、阿塔摩,
‘‘Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca,
18阿头须弥伽、阿尼伽、苏达陀;
Athassumegho anīgho sudāṭho;
19辟支佛们,再生之系缚皆已了断,
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā,
20亨谷与亨哥,皆是具大神力者。
Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā.
21两位离垢之牟尼,以及阿塔哥,
‘‘Dve jālino munino aṭṭhako ca,
22还有果萨罗佛、苏巴胡;
Atha kosallo buddho atho subāhu;
23乌巴内米索、内米索、心寂静者,
Upanemiso nemiso santacitto,
24萨卓、达陀、离尘者,以及慧者。
Sacco tatho virajo paṇḍito ca.
25恰卢巴恰罗、维吉多、及吉多,
‘‘Kāḷūpakāḷā vijito jito ca,
26盎葛与邦葛,以及胜古提吉多;
Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca;
27巴西、除去了执着之苦根,
Passi jahi upadhidukkhamūlaṃ ,
28不可战胜者,已征服魔军之力。
Aparājito mārabalaṃ ajesi.
29萨陀、巴瓦答、萨拉邦葛、罗马汉萨,
‘‘Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso,
30伍姜嘎马亚、阿西多、无漏者;
Uccaṅgamāyo asito anāsavo;
31意成者、断慢者、有亲者,
Manomayo mānacchido ca bandhumā,
32彼阿提木多、无垢者、有幢者,
Tadādhimutto vimalo ca ketumā.
33幢欲者、玛当迦圣者,
‘‘Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo,
34然后阿朱多、不动趣者、广覆者;
Athaccuto accutagāmabyāmako;
35善吉祥者、有能力者、善安住者,
Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito,
36不可伏者、安隐乐者、聪慧者。
Asayho khemābhirato ca sorato.
37杜蓝那约、僧葛,还有乌阇约,
‘‘Durannayo saṅgho athopi ujjayo,
38又有一位牟尼萨耶,具足不退的精进;
Aparo muni sayho anomanikkamo;
39阿难陀、难陀、优波难陀,还有德瓦达萨,
Ānando nando upanando dvādasa,
40持最后身的婆罗堕阇。
Bhāradvājo antimadehadhārī .
41菩提、摩诃男,还有乌达罗,
‘‘Bodhi mahānāmo athopi uttaro,
42凯西、尸弃、孙陀罗,以及多婆罗婆阇;
Kesī sikhī sundaro dvārabhājo;
43提沙、乌巴提沙,斩断有之结缚;
Tissūpatissā bhavabandhanacchidā,
44乌巴西奇,断渴爱者,与西卡利;
Upasikhi taṇhacchido ca sikhari .
45有位觉者叫曼伽罗,已离贪染;
‘‘Buddho ahu maṅgalo vītarāgo,
46乌萨跋斩断那张网般的苦根;
Usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ;
47乌巴尼达证达寂静之境;
Santaṃ padaṃ ajjhagamopanīto,
48布萨、善妙,还有名为真实者。
Uposatho sundaro saccanāmo.
49杰陀、杰炎陀、巴度摩、乌巴罗,
‘‘Jeto jayanto padumo uppalo ca,
50巴度无答罗、拉奇多、巴拔多;
Padumuttaro rakkhito pabbato ca;
51马那陀德、索毗多、离贪者,
Mānatthaddho sobhito vītarāgo,
52卡诺与正觉者、善解脱心者。
Kaṇho ca buddho suvimuttacitto.
53这些以及其他大威力的,
‘‘Ete ca aññe ca mahānubhāvā,
54已断尽有之导向的辟支佛,
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā;
55他们,已超越一切执著的圣者们,
Te sabbasaṅgātigate mahesī,
56请礼敬已般涅槃的无量者。’
Parinibbute vandatha appameyye’’ti.
57仙吞山经完 第六
Isigilisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.