MN 11 · 小狮子吼经
139如是我闻:有一次,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:“比丘们。”那些比丘回答说:“尊者。”世尊这样说道:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
2“比丘们,就在这里,有第一位沙门;就在这里,有第二位沙门;就在这里,有第三位沙门;就在这里,有第四位沙门。其他教派里是没有沙门的。比丘们,你们就这样正确地发出狮子吼。
‘‘Idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti . Evametaṃ , bhikkhave, sammā sīhanādaṃ nadatha.
140“不过,比丘们,这是有可能发生的:外道游方者会这样问:‘各位尊者,你们有什么凭据、有什么力量,让你们这样说:就在这里,有第一位沙门;就在这里,有第二位沙门;就在这里,有第三位沙门;就在这里,有第四位沙门;其他教派里是没有沙门的?’面对这样的提问,比丘们,外道游方者应该被这样回答:‘朋友们,那位知者、见者、阿拉汉、正自觉者的世尊,确实为我们开示了四个法。我们因为在自己身上见到了这四个法,才这样说:就在这里,有第一位沙门……其他教派里是没有沙门的。哪四个法呢?朋友们,我们对导师有净信,我们对法有净信,我们在戒上做到了圆满,我们与那些依法修行的人彼此喜爱、心意相通,无论他们是在家人还是出家人。朋友们,正是那位知者、见者、阿拉汉、正自觉者的世尊,为我们开示了这四个法。我们因为在自己身上见到了这四个法,才这样说:就在这里,有第一位沙门……其他教派里是没有沙门的。’”
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘ko panāyasmantānaṃ assāso, kiṃ balaṃ, yena tumhe āyasmanto evaṃ vadetha – idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti? Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – ‘atthi kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye mayaṃ attani sampassamānā evaṃ vadema – idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti. Katame cattāro? Atthi kho no, āvuso, satthari pasādo, atthi dhamme pasādo, atthi sīlesu paripūrakāritā; sahadhammikā kho pana piyā manāpā – gahaṭṭhā ceva pabbajitā ca. Ime kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye mayaṃ attani sampassamānā evaṃ vadema – idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti.
141“不过,比丘们,这是有可能发生的:外道游方者会这样问:‘朋友们,我们对自己的导师也有净信,那就是我们的导师;我们对自己的法也有净信,那就是我们的法;我们也在戒上做到了圆满,那就是我们的戒;我们和那些依法修行的人也彼此喜爱、心意相通,无论他们是在家人还是出家人。朋友们,在这一点上,你们与我们之间,有什么差别、有什么不同、有什么区分呢?’”
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – ‘amhākampi kho, āvuso, atthi satthari pasādo yo amhākaṃ satthā, amhākampi atthi dhamme pasādo yo amhākaṃ dhammo, mayampi sīlesu paripūrakārino yāni amhākaṃ sīlāni, amhākampi sahadhammikā piyā manāpā – gahaṭṭhā ceva pabbajitā ca. Idha no, āvuso, ko viseso ko adhippayāso kiṃ nānākaraṇaṃ yadidaṃ tumhākañceva amhākañcā’ti?
5“面对这样的提问,比丘们,外道游方者应该被这样回答:‘那么,朋友们,究竟是只有一个,还是有许多个呢?’比丘们,如果正确地回答,外道游方者会这样回答:‘朋友们,究竟只有一个,不是有许多个。’”
‘‘Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – ‘kiṃ panāvuso, ekā niṭṭhā, udāhu puthu niṭṭhā’ti? Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – ‘ekāvuso, niṭṭhā, na puthu niṭṭhā’ti.
6“‘那么,朋友们,那个究竟是属于有贪者的,还是属于离贪者的呢?’比丘们,如果正确地回答,外道游方者会这样回答:‘朋友们,那个究竟是属于离贪者的,不是属于有贪者的。’”
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā sarāgassa udāhu vītarāgassā’ti? Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – ‘vītarāgassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sarāgassā’ti.
7“那么,朋友,这个究竟是有贪者的,还是离贪者的呢?”比丘们,当那些外道游方者被正确回答时,他们会这样回答:“朋友,这个究竟是离贪者的,不是有贪者的。”
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā sadosassa udāhu vītadosassā’ti? Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – ‘vītadosassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sadosassā’ti.
8“那么,朋友,这个究竟是有嗔者的,还是离嗔者的呢?”比丘们,当那些外道游方者被正确回答时,他们会这样回答:“朋友,这个究竟是离嗔者的,不是有嗔者的。”
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā samohassa udāhu vītamohassā’ti? Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – ‘vītamohassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā samohassā’ti.
9“那么,朋友,这个究竟是有痴者的,还是离痴者的呢?”比丘们,当那些外道游方者被正确回答时,他们会这样回答:“朋友,这个究竟是离痴者的,不是有痴者的。”
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā sataṇhassa udāhu vītataṇhassā’ti? Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – ‘vītataṇhassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sataṇhassā’ti.
10“那么,朋友,这个究竟是有渴爱者的,还是离渴爱者的呢?”比丘们,当那些外道游方者被正确回答时,他们会这样回答:“朋友,这个究竟是离渴爱者的,不是有渴爱者的。”
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā saupādānassa udāhu anupādānassā’ti? Sammā byākaramānā, bhikkhave , aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – ‘anupādānassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā saupādānassā’ti.
11“那么,朋友,这个究竟是有执取者的,还是无执取者的呢?”比丘们,当那些外道游方者被正确回答时,他们会这样回答:“朋友,这个究竟是无执取者的,不是有执取者的。”
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā viddasuno udāhu aviddasuno’ti? Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – ‘viddasuno, āvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā aviddasuno’ti.
12“那么,朋友,这个究竟是明智者的,还是不明智者的呢?”比丘们,当那些外道游方者被正确回答时,他们会这样回答:“朋友,这个究竟是明智者的,不是不明智者的。”
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā anuruddhappaṭiviruddhassa udāhu ananuruddhaappaṭiviruddhassā’ti? Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – ‘ananuruddhaappaṭiviruddhassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā anuruddhappaṭiviruddhassā’ti.
13“朋友,那个究竟,是属于喜爱戏论、乐于戏论的人呢,还是属于不爱戏论、不乐于戏论的人呢?”比丘们,如果那些外道游方者正确回答,会这样说:“朋友,这究竟是属于不爱戏论、不乐于戏论的人的;那究竟不属于喜爱戏论、乐于戏论的人。”
‘‘‘Sā panāvuso, niṭṭhā papañcārāmassa papañcaratino udāhu nippapañcārāmassa nippapañcaratino’ti? Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ byākareyyuṃ – ‘nippapañcārāmassāvuso, sā niṭṭhā nippapañcaratino, na sā niṭṭhā papañcārāmassa papañcaratino’ti.
142比丘们,有两种见:有见和无有见。凡任何沙门或婆罗门,粘着有见、投入有见、固守有见,他们便与无有见相违。凡任何沙门或婆罗门,粘着无有见、投入无有见、固守无有见,他们便与有见相违。比丘们,凡任何沙门或婆罗门,对这二见的集起、灭没、乐味、过患和出离不如实了知,我说:‘他们有贪、有嗔、有痴、有爱、有执取、无智、随顺违逆、喜爱戏论、乐于戏论;他们不能从生、老、死、愁、悲、苦、忧、恼中解脱;他们不能从苦中解脱。’比丘们,凡任何沙门或婆罗门,对这二见的集起、灭没、乐味、过患和出离如实了知,我说:‘他们离贪、离嗔、离痴、离爱、无执取、有智、不随顺违逆、不喜爱戏论、不乐于戏论;他们能从生、老、死、愁、悲、苦、忧、恼中解脱;他们能从苦中解脱。’
‘‘Dvemā, bhikkhave, diṭṭhiyo – bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavadiṭṭhiṃ allīnā bhavadiṭṭhiṃ upagatā bhavadiṭṭhiṃ ajjhositā, vibhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavadiṭṭhiṃ allīnā vibhavadiṭṭhiṃ upagatā vibhavadiṭṭhiṃ ajjhositā, bhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ dvinnaṃ diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘te sarāgā te sadosā te samohā te sataṇhā te saupādānā te aviddasuno te anuruddhappaṭiviruddhā te papañcārāmā papañcaratino; te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ dvinnaṃ diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti, ‘te vītarāgā te vītadosā te vītamohā te vītataṇhā te anupādānā te viddasuno te ananuruddhaappaṭiviruddhā te nippapañcārāmā nippapañcaratino; te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.
143比丘们,有这四种执取。哪四种?欲取、见取、戒禁取、我语取。比丘们,有一些沙门婆罗门,自称宣说遍知一切执取。但他们没有正确地阐释一切执取的遍知——他们只阐释了欲取的遍知,没有阐释见取的遍知,没有阐释戒禁取的遍知,没有阐释我语取的遍知。这是什么原因呢?因为这些尊者的沙门婆罗门,不如实了知这三种方面。因此,这些尊者的沙门婆罗门,虽然自称宣说遍知一切执取,却没有正确地阐释一切执取的遍知——只阐释了欲取的遍知,没有阐释见取的遍知,没有阐释戒禁取的遍知,没有阐释我语取的遍知。
‘‘Cattārimāni , bhikkhave, upādānāni. Katamāni cattāri? Kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ, sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ. Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. Te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, na diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti. Taṃ kissa hetu? Imāni hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā tīṇi ṭhānāni yathābhūtaṃ nappajānanti. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, na diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti.
16比丘们,有一些沙门婆罗门,自称宣说遍知一切执取。但他们没有正确地阐释一切执取的遍知——他们阐释了欲取的遍知和见取的遍知,没有阐释戒禁取的遍知,没有阐释我语取的遍知。这是什么原因呢?因为这些尊者的沙门婆罗门,不如实了知这两种方面。因此,这些尊者的沙门婆罗门,虽然自称宣说遍知一切执取,却没有正确地阐释一切执取的遍知——阐释了欲取的遍知和见取的遍知,没有阐释戒禁取的遍知,没有阐释我语取的遍知。
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. Te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti. Taṃ kissa hetu? Imāni hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dve ṭhānāni yathābhūtaṃ nappajānanti. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti.
17比丘们,有一些沙门婆罗门,自称宣说遍知一切执取。但他们没有正确地阐释一切执取的遍知——他们阐释了欲取的遍知、见取的遍知和戒禁取的遍知,没有阐释我语取的遍知。这是什么原因呢?因为这些尊者的沙门婆罗门,不如实了知这一种方面。因此,这些尊者的沙门婆罗门,虽然自称宣说遍知一切执取,却没有正确地阐释一切执取的遍知——阐释了欲取的遍知、见取的遍知和戒禁取的遍知,没有阐释我语取的遍知。
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. Te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti. Taṃ kissa hetu? Imañhi te bhonto samaṇabrāhmaṇā ekaṃ ṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānanti. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti.
18比丘们,在像这样的法与律中,一个人对导师的净信,不被说成是正确的;对法的净信,不被说成是正确的;对戒的圆满奉行,不被说成是正确的;对同修们的喜爱和愉悦,也不被说成是正确的。这是什么原因呢?比丘们,因为事实就是如此:那是一个被恶说的、被恶阐明的、不导向出离的、不导向寂静的、并非正自觉者所宣说的法与律。
‘‘Evarūpe kho, bhikkhave, dhammavinaye yo satthari pasādo so na sammaggato akkhāyati; yo dhamme pasādo so na sammaggato akkhāyati; yā sīlesu paripūrakāritā sā na sammaggatā akkhāyati; yā sahadhammikesu piyamanāpatā sā na sammaggatā akkhāyati. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite.
144比丘们,而如来、阿拉汉、正自觉者,他宣称自己是一种如实遍知一切执取的说法,并确实开示了对一切执取的如实遍知——他开示了对欲取的遍知,开示了对见取的遍知,开示了对戒禁取的遍知,开示了对自我主张取的遍知。
比丘们,在这样的法与律中,对导师的信被说成是导向正确的;对法的信被说成是导向正确的;在戒上的圆满践行被说成是导向正确的;对同法者们的喜爱与和合被说成是导向正确的。
那是什么原因呢?比丘们,因为事实正是如此,当法与律被善解说、被善宣示、是能引出的、是导向寂静的、是由正自觉者所宣说的时候,这些就是其应有的面貌。
‘‘Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho sabbupādānapariññāvādo paṭijānamāno sammā sabbupādānapariññaṃ paññapeti – kāmupādānassa pariññaṃ paññapeti, diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapeti, sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapeti, attavādupādānassa pariññaṃ paññapeti. Evarūpe kho, bhikkhave, dhammavinaye yo satthari pasādo so sammaggato akkhāyati; yo dhamme pasādo so sammaggato akkhāyati; yā sīlesu paripūrakāritā sā sammaggatā akkhāyati; yā sahadhammikesu piyamanāpatā sā sammaggatā akkhāyati. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṃvattanike sammāsambuddhappavedite.
145比丘们,有这四种取。它们以什么为根源?以什么为集起?以什么为出生?以什么为源头?这四种取,以爱为根源,以爱为集起,以爱为出生,以爱为源头。
比丘们,而这爱又以什么为根源?以什么为集起?以什么为出生?以什么为源头?爱以受为根源,以受为集起,以受为出生,以受为源头。
比丘们,而这受又以什么为根源?以什么为集起?以什么为出生?以什么为源头?受以触为根源,以触为集起,以触为出生,以触为源头。
比丘们,而这触又以什么为根源?以什么为集起?以什么为出生?以什么为源头?触以六处为根源,以六处为集起,以六处为出生,以六处为源头。
比丘们,而这六处又以什么为根源?以什么为集起?以什么为出生?以什么为源头?六处以名色为根源,以名色为集起,以名色为出生,以名色为源头。
比丘们,而这名色又以什么为根源?以什么为集起?以什么为出生?以什么为源头?名色以识为根源,以识为集起,以识为出生,以识为源头。
比丘们,而这识又以什么为根源?以什么为集起?以什么为出生?以什么为源头?识以行为根源,以行为集起,以行为出生,以行为源头。
比丘们,而这些行又以什么为根源?以什么为集起?以什么为出生?以什么为源头?行以无明为根源,以无明为集起,以无明为出生,以无明为源头。
‘‘Ime ca, bhikkhave, cattāro upādānā. Kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā? Ime cattāro upādānā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā. Taṇhā cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā? Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. Vedanā cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā? Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā. Phasso cāyaṃ, bhikkhave, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavo? Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo. Saḷāyatanañcidaṃ, bhikkhave, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? Saḷāyatanaṃ nāmarūpanidānaṃ nāmarūpasamudayaṃ nāmarūpajātikaṃ nāmarūpapabhavaṃ. Nāmarūpañcidaṃ, bhikkhave, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? Nāmarūpaṃ viññāṇanidānaṃ viññāṇasamudayaṃ viññāṇajātikaṃ viññāṇapabhavaṃ. Viññāṇañcidaṃ, bhikkhave , kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ? Viññāṇaṃ saṅkhāranidānaṃ saṅkhārasamudayaṃ saṅkhārajātikaṃ saṅkhārapabhavaṃ. Saṅkhārā cime, bhikkhave, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā? Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā.
21比丘们,当一位比丘的无明已被舍断,明已生起时,他因为对无明的离贪和明的生起,就不执取欲取,不执取见取,不执取戒禁取,也不执取自我主张取。不执取了,就不恐惧;不恐惧了,就自己亲身般涅槃了。他彻知:'生已尽,梵行已立,应作已作,不再有这[种]状态了。'
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti vijjā uppannā, so avijjāvirāgā vijjuppādā neva kāmupādānaṃ upādiyati, na diṭṭhupādānaṃ upādiyati, na sīlabbatupādānaṃ upādiyati, na attavādupādānaṃ upādiyati. Anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.
22这是世尊所说的。那些比丘对世尊所说的话满心欢喜,随喜赞叹。
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
23小狮子吼经完 第一
Cūḷasīhanādasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.