← 小部目录

KN 2 · 法句经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 969 段 · 打开交互阅读器

11. 双品
1. Yamakavaggo
2诸法以意为先导,以意为最胜,由意所成。
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
3如果以污染的意,说话或行动,
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;
4那么苦便跟随他,如同车轮跟随着拉车者的脚。
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.
5诸法以意为先导,以意为最胜,由意所成。
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
6如果以清净的意,说话或行动,
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;
7那么乐便跟随他,如影随形般永不分离。
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī .
8他骂我,打我,击败我,夺走我的东西;
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
9若人对此怀恨在心,他的怨恨就不会止息。
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
10他骂我,打我,击败我,夺走我的东西;
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
11若人不对此怀恨在心,他的怨恨就会止息。
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
12因为在这世间,仇恨绝不能靠仇恨平息;
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;
13唯有靠无恨才能平息,这是永恒的法则。
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
14别人不知道:“我们都会死在这里。”
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
15而那些知道这一点的人,争执便因此平息。
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
16住于观净美的人,在诸根上不加防护,
Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;
17饮食不知量,懈怠,精进低劣,
Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ;
18魔罗必定征服他,就像风吹倒脆弱的树。
Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
19住于观不净的人,在诸根上善加防护,
Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;
20饮食能知量,具信勤精进,
Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ;
21彼实魔难胜,如风摇石山。
Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.
22若人未离垢,披着袈裟衣,
Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati;
23远离调御谛,彼不堪袈裟。
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
24若吐尽垢秽,于戒善安住,
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
25具足调御谛,彼实堪袈裟。
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
26把没有实质的当成有实质,把有实质的看成没实质;
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;
27这些人行为所行之处都是邪思惟,他们到达不了实质。
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
28知道实质就是实质,知道没有实质就是没有实质;
Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;
29这些人行为所行之处都是正思惟,他们能到达实质。
Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.
30就像盖得不好的房子,雨水会渗透进去;
Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;
31同样地,没有修习的心,贪欲会渗透进去。
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
32就像一间盖得严密的屋子,雨水渗不进来;
Yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati;
33同样,一颗善修的心,贪欲也渗不进来。
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati.
34作恶的人,今生悲伤,死后也悲伤,在两种处境中他都悲伤;
Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;
35他悲伤,他备受折磨,因为看见了自己行为的染污。
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.
36行善积德的人,今生欢喜,死后也欢喜,在两种处境中他都欢喜;
Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;
37他欢喜,他满心喜悦,因为看见了自己行为的清净。
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.
38作恶的人现世受苦,死后也受苦,在今生和来世两个地方都受苦。
Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati;
39他因想到‘我做了坏事’而受苦,投生到恶趣之后,痛苦更是加深。
‘‘Pāpaṃ me kata’’nti tappati, bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
40行善的人现世欢喜,死后也欢喜,在今生和来世两个地方都欢喜。
Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;
41他因想到‘我做了好事’而欢喜,投生到善趣之后,快乐更是增长。
‘‘Puññaṃ me kata’’nti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
42一个人即使能引用许多经典,但若放逸而不照着做,也只是空谈。
Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto;
43就像牧牛人替别人数牛群,他得不到其中的利益;同样,这种人也不是沙门生活的分享者。
Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.
44即使只讲说法义的一小部分,却能如实实践法义的人,
Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti anudhammacārī;
45他断除了贪、瞋、痴,拥有正知,心彻底解脱;
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto;
46不执著於此处或彼处的一切,他才真正享有沙门的果位。
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
47双品第一完
Yamakavaggo paṭhamo niṭṭhito.
482. 不放逸品
2. Appamādavaggo
49不放逸是不死之道,放逸是死亡之路;
Appamādo amatapadaṃ , pamādo maccuno padaṃ;
50不放逸者不会死去,放逸者如同已经死了。
Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.
51如此清晰地了知这个差别后,智者在不放逸中欢喜安住;
Evaṃ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;
52他们乐于不放逸,喜欢圣者们所处的境界。
Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā.
53这些禅修者坚持不懈,总是勇猛精进;
Te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā;
54智者触及涅槃,那无上的安稳离轭。
Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
55对于勤奋、具念、行为清净、如理思惟而行的人,
Uṭṭhānavato satīmato , sucikammassa nisammakārino;
56对于自制、依法生活、不放逸的人,名声会不断增长。
Saññatassa dhammajīvino, appamattassa yasobhivaḍḍhati.
57以勤奋与不放逸,以自制与调伏;
Uṭṭhānenappamādena , saṃyamena damena ca;
58有智慧的人应当建造岛屿,那不会被洪水淹没。
Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati.
59愚蠢无慧的人们,一直沉迷于放逸。
Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
60而智者守护不放逸,就像守护最珍贵的财宝。
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
61不要沉溺于放逸,不要亲近感官欲乐的交欢。
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ ;
62不放逸者精勤禅修,必定获得广大的快乐。
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ.
63当智者以不放逸,驱除放逸时——
Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito;
64登上智慧殿堂后,无忧者看着那些忧愁的人;
Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ;
65就像站在山顶的人看着地上的人,智者注视着愚人。
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe , dhīro bāle avekkhati.
66在放逸的人中保持不放逸,在沉睡的人中保持高度清醒;
Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;
67就像快马甩下劣马,有智慧的人扬长而去。
Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.
68凭不放逸,摩诃梵达到了天众中的最高地位;
Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato;
69不放逸总受赞叹,放逸永远被谴责。
Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā.
70乐于不放逸、或於放逸中看见恐惧的比丘,
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
71他能烧尽大大小小的结缚,就像烈火吞噬燃料一样前行。
Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati.
72乐于不放逸、或於放逸中看见恐惧的比丘,
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
73他不可能退堕,已经就在涅槃的附近了。
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.
74不放逸品第二完
Appamādavaggo dutiyo niṭṭhito.
753. 心品
3. Cittavaggo
76摇晃的、不安的心,难以看护、难以约束;
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
77有智慧的人让心变得正直,就像造箭者把箭杆弄直。
Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.
78就像鱼被扔到干地上,离开了水的家园;
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato;
79这颗心在颤动着,是为了脱离魔的领域。
Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.
80它难以驾驭、极其轻快,随意投向所欲之处。
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;
81调伏心是善的,调伏了的心能带来喜悦。
Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
82它极难看见、极其微细,随意投向所欲之处。
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;
83智者应当守护心,被守护的心能带来喜悦。
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
84它远行、独行、无形,居住在洞窟之中。
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ , asarīraṃ guhāsayaṃ;
85那些能调伏自己心的人,将会从魔王的束缚中解脱。
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.
86心浮荡不安、不了解正法的人,
Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;
87信心摇摆不定的人,他的智慧不会圆满。
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
88心没有烦恼渗漏、内心不受干扰的人,
Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;
89已经超越福德与罪业的人,觉醒者没有恐惧。
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ.
90要看清这个身体就像陶罐一样脆弱,把心安顿得像一座坚固的城市;
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
91以智慧武器击败魔王,战胜之后应守护所得而不执著。
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.
92这个身体不用多久,就会躺在大地上;
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati;
93被抛弃、失去意识,如同无用的朽木。
Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
94无论对方如何待你,仇人如何对待仇人;
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;
95邪向安立的心,会令人比那更糟。
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare.
96母亲做不到,父亲做不到,其他亲人也做不到;
Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;
97善加安置的心,能使人从此变得更好。
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.
98心品第三完
Cittavaggo tatiyo niṭṭhito.
994. 花品
4. Pupphavaggo
100谁能征服这大地、这阎罗世界和天神世界?
Ko imaṃ pathaviṃ vicessati , yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
101谁像熟练的采花人,能善取这教导精良的法句?
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati .
102有学者将征服这大地、这阎罗世界和天神世界。
Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
103有学对于善说的法句,就像巧匠采花一样加以择取。
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.
104了知此身如泡沫,彻悟它如同阳焰一般虚妄;
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno;
105斩断魔罗的诱人花朵后,便去到死神看不见的地方。
Chetvāna mārassa papupphakāni , adassanaṃ maccurājassa gacche.
106对于那忙着采花、心被牢牢吸住的人,
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
107犹如大洪水冲走沉睡的村庄,死神也将他抓走。
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
108对于那忙着采花、心被牢牢吸住的人,
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
109在感官欲乐中不知满足的人,死神将他置于掌控之下。
Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.
110就像蜜蜂采花,不伤害花的色泽和香味,
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ ;
111只吸取花蜜便离去,同样地,牟尼在村落中行走。
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.
112不应看别人的过失,别人做了什么或没做什么,
Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;
113只应观察自己,哪些做了,哪些还没做。
Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.
114就像美丽的花朵,色彩鲜艳却没有香味,
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
115说得好听的话语,如果不去做,就没有结果。
Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
116就像一朵美丽的鲜花,色泽鲜艳却缺少芳香;
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ ;
117说得好听的话语,只有落到实处的人,才会有结果。
Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato .
118就像从堆积的花朵里,可以编出众多花鬘;
Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;
119这样,生而为人,就应该多多积累善行。
Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
120花香不能逆风飘送,旃檀香、多揭罗香、茉莉香也做不到;
Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā ;
121善人的香逆风而行,善人的芬芳遍布四方。
Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.
122无论是旃檀、多伽罗香,
Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;
123还是青莲与夏茉莉——
Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.
124所有这些香料的气味,都比不上戒德的芬芳。
Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ ;
125这些旃檀、多伽罗的香气,实在微不足道;
Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo.
126而持戒者散发的香味,飘向天界,最为殊胜。
Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;
127那些以正知而解脱的人,魔找不到他的路。
Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati.
128就像在垃圾堆,被扔在大路旁,
Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ , ujjhitasmiṃ mahāpathe;
129那里却能生出莲花,清香沁人,悦意可爱。
Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.
130同样,在那些污秽的、盲目的凡夫当中,
Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;
131正自觉者的弟子,以智慧闪耀光芒。
Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.
132花品第四完
Pupphavaggo catuttho niṭṭhito.
1335. 愚人品
5. Bālavaggo
134醒着的人,夜晚很长;疲倦的人,一由旬也很远。
Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;
135愚者们不了解正法,他们的轮回之路漫长无尽。
Dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.
136如果在行走中找不到胜过自己或与自己相当的人,
Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;
137那就坚定地独自前行吧,愚者那里没有真正的友谊。
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.
138‘我有儿子,我有财富’——愚者就这样被折磨着;
Puttā matthi dhanammatthi , iti bālo vihaññati;
139连自己都不真正属于自己,哪里还有什么儿子、什么财富?
Attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.
140如果愚者能认识到自己的愚痴,他因此也算得上是智者;
Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so;
141愚者却自以为智,他才是真正的愚者。
Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve ‘‘bālo’’ti vuccati.
142愚者就算终生追随智者,
Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati;
143也不会了知法义,就像汤匙尝不到汤的滋味。
Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
144有智慧的人哪怕只亲近智者片刻,
Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati;
145就能迅速了知法义,就像舌头一尝便知汤味。
Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā.
146愚痴无智的人四处造业,活得像自己的敌人一样。
Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;
147正在造作恶业,那会结成苦涩的果实。
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.
148那种做了之后会后悔的业,不是善业;
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;
149当一个人泪流满面地承受着它的果报时,
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.
150而那种做了之后不会后悔的业,才算是善业;
Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;
151当一个人欢喜满足地承受着它的果报时。
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.
152愚人以为恶如蜜甜,只要恶业还没有成熟;
Madhuvā maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;
153而当恶业成熟时,愚人就会遭受痛苦。
Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo dukkhaṃ nigacchati.
154愚人即使月复一月,用草尖那样微少的方式进食,
Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;
155他比起那些通晓法义的人,连十六分之一的价值都不到。
Na so saṅkhātadhammānaṃ , kalaṃ agghati soḷasiṃ.
156因为造下的恶业,不会像牛奶那样即刻凝结显现,
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati;
157它燃烧着紧随愚人,如同覆盖着灰烬的火。
Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova pāvako.
158愚人的名声,只会带来损害。
Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyati;
159这会砍掉愚人的善业,让他的头落地。
Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ.
160他会追求本不真实的声望,想在比丘们当中被尊崇在前,
Asantaṃ bhāvanamiccheyya , purekkhārañca bhikkhusu;
161想在住处独揽权柄,想在俗人家中受供养。
Āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca.
162想让在家与出家这两众,都心想‘这事是我做的’;
Mameva kata maññantu, gihīpabbajitā ubho;
163想让任何大小事务,都得照我的意思来。
Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici;
164愚人的思惟就是如此,他的欲望与慢心,不断膨胀。
Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.
165利养是一回事,导向涅槃是另一回事;
Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī;
166这样彻底明白了之后,作为佛陀弟子的比丘,
Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako;
167不应乐于恭敬利养,而应修习远离。
Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye.
168愚人品第五完
Bālavaggo pañcamo niṭṭhito.
1696. 智者品
6. Paṇḍitavaggo
170若见到能指出过失的人,像指示宝藏的向导;
Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;
171那位能呵责、有智慧的贤者,应亲近这样的智者;
Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje;
172亲近这样的人,只会变得更好,不会变差。
Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
173应当教导,应当劝诫,应当制止不善行。
Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
174正直的人确实受人喜爱,不正直的人遭人厌恶。
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo.
175不要亲近恶友,不要亲近下劣的人。
Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame;
176应当亲近善友,应当亲近高尚的人。
Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.
177以法为喜乐的人,心清净而安住。
Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā;
178在圣者所宣说的法中,智者常常欢喜。
Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
179灌溉者引导水流,箭匠弯曲箭杆;
Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;
180木匠弯曲木头,智者调伏自己。
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.
181如同一整块坚固的岩石,不被风吹动;
Selo yathā ekaghano , vātena na samīrati;
182同样,在毁谤与赞誉之中,智者不动摇。
Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.
183如同深湖,清澈而不浑浊;
Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;
184同样,听闻法之后,智者心得清澈。
Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.
185真正的好人在任何地方都会放下,寂静之人不会说贪求欲乐的话。
Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo;
186被快乐触动也好,被痛苦触动也好,智者不会表现出高低起伏的样子。
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti.
187他不会为了自己,不会为了别人,不会希求儿子、财富或国土。
Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;
188他不会希望依靠不正当的手段让自己成功,这样的人就是具戒者、具慧者、住於法的人。
Na iccheyya adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
189在人类当中,能到达彼岸的人实在稀少。
Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
190而其余的众生,只是沿着这边岸不停地奔跑追逐。
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
191而那些人,在已善说的法中随法而行,
Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
192他们将抵达彼岸,渡过那极难渡过的死亡领域。
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
193智者舍弃了黑法之后,应当修习白法;
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
194他离开世俗的家,来到无家的状态,在那种常人难以安住的远离中,
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
195在那里,他舍断欲乐,无所拥有,应当希求那种喜乐;
Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
196智者应当从心的烦恼中净化自己。
Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
197在七觉支的修习中,内心已完全完善的人,
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
198乐于放下执取,无所黏着而喜悦的人,
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā;
199他们是漏尽的璀璨圣者,已在这世间彻底寂灭。
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā.
200智者品第六完
Paṇḍitavaggo chaṭṭho niṭṭhito.
2017. 阿拉汉品
7. Arahantavaggo
202已走完旅程、无忧无虑、从一切中完全解脱的人,
Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;
203已断除所有结缚的人,他不再有热恼。
Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.
204具念者急忙出发,他们不乐着于住处。
Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te;
205像天鹅离开小湖后,一处又一处地舍弃住家,他们就是这样。
Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te.
206那些没有储存物品的人,那些对食物有透彻了解的人,
Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā;
207以空与无相的解脱为所行境界,
Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro;
208他们的行踪,就像鸟儿在空中一样难以追寻。
Ākāse va sakuntānaṃ , gati tesaṃ durannayā.
209他已灭尽一切烦恼,对饮食也不依恋,
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;
210以空与无相的解脱为所行境界,
Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro;
211就像空中鸟的踪迹难以追寻。
Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.
212那人的诸根已经调伏寂静,如同被御者善加训练的马。
Yassindriyāni samathaṅgatāni , assā yathā sārathinā sudantā;
213舍弃了慢、无漏的如如者,连诸天都对他心生欣羡。
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino.
214如同大地一般不违逆,如同城门柱一般稳固,这样的善持戒者。
Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tādi subbato;
215如同没了污泥的湖水,那样的圣者不会再有生死流转。
Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino.
216他的心寂静,言语寂静,行为也寂静。
Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;
217正确了知而解脱,寂静如如不动。
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
218那个人没有盲目的信仰,不再造作,断除了轮回的连结;
Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro;
219摧毁了投生的机会,吐出了欲望,他确实是最高的人。
Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.
220在村庄,或在林间;在低地,或在高地;
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
221阿拉汉们所住之处,那片土地就是可爱的。
Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ.
222那些树林原本可爱,凡夫却不喜乐其中。
Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;
223离欲的人自得其乐,他们不会追逐感官欲乐。
Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.
224阿拉汉品第七完
Arahantavaggo sattamo niṭṭhito.
2258. 千品
8. Sahassavaggo
226即使说上千句话,如果都是无益之语。
Sahassamapi ce vācā, anatthapadasaṃhitā;
227哪怕只有一句有益的话,听了让人心平静,那要好得多。
Ekaṃ atthapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.
228即使诵上千首偈颂,如果都是无益之语。
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;
229哪怕只有一句偈颂,听了让人心平静,那要好得多。
Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.
230就算有人诵出上百首偈颂,全是无益之语。
Yo ca gāthā sataṃ bhāse, anatthapadasaṃhitā ;
231一句法偈更好,听了它就能得到平静。
Ekaṃ dhammapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.
232一个人在战场上即使战胜了百万敌军,
Yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine;
233还不如能战胜自己一个人,他才是战场上的最高胜者。
Ekañca jeyyamattānaṃ , sa ve saṅgāmajuttamo.
234战胜自己才是好的,而不是去战胜其他众生。
Attā have jitaṃ seyyo, yā cāyaṃ itarā pajā;
235对于已经调伏自己、恒常保持自制而行的人,
Attadantassa posassa, niccaṃ saññatacārino.
236无论是天神、乾达婆、魔罗还是梵天,
Neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā;
237对那种人,他会去计较胜败、得失。
Jitaṃ apajitaṃ kayirā, tathārūpassa jantuno.
238若有人月复一月以千金供养,持续整整一百年,
Māse māse sahassena, yo yajetha sataṃ samaṃ;
239然而,若有人对一位已修习成就者,哪怕只是片刻供养,
Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye;
240单单这样的供养,远比那百年的祭祀更殊胜。
Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ.
241又若有人在林野中,百年奉事祭火,
Yo ca vassasataṃ jantu, aggiṃ paricare vane;
242然而,若有人对一位已修习成就者,哪怕只是片刻供养——
Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye;
243那个礼敬更好,胜过供祭百年。
Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ.
244一个人在世间做任何祭祀、任何供养,求福德者整年行献祭;
Yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke, saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho;
245所有这一切,不及四分之一,礼敬正直行者更好。
Sabbampi taṃ na catubhāgameti, abhivādanā ujjugatesu seyyo.
246常行礼敬、尊敬长者的人,
Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino ;
247四种法会增长:寿命、容貌、快乐、力气。
Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.
248假如有人活了一百年,却戒行不好、心不安定;
Yo ca vassasataṃ jīve, dussīlo asamāhito;
249有戒有定的人,活一天也胜过许多。
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, sīlavantassa jhāyino.
250而无智慧、心不专注的人,就算活上一百年——
Yo ca vassasataṃ jīve, duppañño asamāhito;
251有智慧、有定力的人,活一天也胜过许多。
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, paññavantassa jhāyino.
252而懈怠、缺乏精进的人,就算活上一百年——
Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo;
253坚定地提起精进的人,活一天也胜过许多。
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṃ.
254而看不见生灭的人,就算活上一百年——
Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ;
255活一天而能看见生灭的人,比活一百年却看不见生灭的人更好。
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ.
256一个人即使活一百年,如果看不见不死之境;不如活一天而能看见不死之境的人更好。
Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ;
257活一天而能看见不死之境的人,比活一百年却看不见不死之境的人更好。
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato amataṃ padaṃ.
258一个人即使活一百年,如果看不见最高之法;不如活一天而能看见最高之法的人更好。
Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ;
259活一天而能看见最高之法的人,比活一百年却看不见最高之法的人更好。
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dhammamuttamaṃ.
260千品第八完
Sahassavaggo aṭṭhamo niṭṭhito.
2619. 恶品
9. Pāpavaggo
262在善事上要快快去做,要把心从恶事上拉回来;
Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye;
263行善时,心却乐于不善;
Dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano.
264一个人如果做了恶事,不要再去做它,一而再地做。
Pāpañce puriso kayirā, na naṃ kayirā punappunaṃ;
265不要对它生起意愿,恶的积累带来痛苦。
Na tamhi chandaṃ kayirātha, dukkho pāpassa uccayo.
266一个人如果做了善事,应该去做它,一而再地做。
Puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ;
267要对此生起意愿,善的积累带来快乐。
Tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo.
268恶人也会看到美好,只要那恶还没有成熟;
Pāpopi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati;
269当恶业成熟时,恶人就会看见那些恶果。
Yadā ca paccati pāpaṃ, atha pāpo pāpāni passati.
270善人也会看见恶报,只要他的善业还没成熟。
Bhadropi passati pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati;
271当善业成熟时,善人就会看见那些善果。
Yadā ca paccati bhadraṃ, atha bhadro bhadrāni passati.
272不要轻视恶行,心想“它不会报到我身上”。
Māvamaññetha pāpassa, na mantaṃ āgamissati;
273点点滴滴的水滴落下,也能把水罐装满;
Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati;
274愚者一点一滴地累积恶行,最终就会被恶装满。
Bālo pūrati pāpassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ.
275不要轻视善行,心想‘它不会来到我身上’。
Māvamaññetha puññassa, na mantaṃ āgamissati;
276就像水滴一滴一滴地落下,水罐也会被装满。
Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati;
277智者点滴积聚善行,终能被善所盈满。
Dhīro pūrati puññassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ.
278就像商人带着丰厚财物,随从稀少,会避开危险的路;
Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano;
279又如爱惜生命的人会远离毒药,同样应当避开一切恶行。
Visaṃ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.
280如果手上没有伤口,便可用手拿起毒药;
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ;
281不造作恶业的人,不会遭遇险难。
Nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato.
282若有人对那无过失、清净、无污点的人起恶心,
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
283那恶行就会回到那个愚人自己身上,如同逆着风扬起的细尘。
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto.
284有的人入于母胎,作恶的人则堕入地狱;
Gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino;
285行善者往生天界,无漏者般涅槃。
Saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
286不在虚空中,不在大海中央,也不在进入山间的缝隙里——
Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa;
287世上没有任何地方,待在那里就能逃脱恶业。
Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
288不是在空中,不是在大海中央,也不是进入深山岩洞,
Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa ;
289世上没有任何地方,待在那里死亡就无法征服你。
Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu.
290恶品第九完
Pāpavaggo navamo niṭṭhito.
29110. 刀杖品
10. Daṇḍavaggo
292所有人都害怕棍棒惩罚,所有人都恐惧死亡;
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
293拿自己来作比较,既不应杀生,也不应教人杀。
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
294所有人都害怕棍棒惩罚,所有人都珍爱自己的生命;
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ;
295以自己作比喻,便不应杀害,也不应指使他人杀害。
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
296凡是喜爱快乐的众生,若有人用棍棒去伤害,
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati;
297他为自己寻求安乐,死后却得不到安乐。
Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ.
298凡是喜爱快乐的众生,若有人不用棍棒去伤害,
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati;
299他为自己寻求安乐,死后便能得到安乐。
Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṃ.
300不要说任何粗暴的话,你说出去,别人就会顶回来;
Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ ;
301忿怒的言语确实带来痛苦,也会给自己招来棍棒的反击。
Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ .
302如果你能将自己抽离出来,就像被敲击后的铜锣那样寂然无声。
Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā;
303如此,你已经证得涅槃,再没有任何争忿留存在你身上。
Esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjati.
304就如同牧牛人用棍子,把牛群赶向觅食之地,
Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ;
305同样地,衰老和死亡,也这样驱赶着众生的寿命。
Evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇinaṃ.
306而愚人在造作诸恶业时,却浑然不觉。
Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;
307愚人被自己的行为折磨,如同被火燃烧一样。
Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
308如果有人用棍棒去伤害那些没有用棍棒、也没有过失的众生,
Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;
309他会迅速遭遇下面这十种苦报之一:
Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.
310剧烈的痛苦、损失,还有身体的伤毁;
Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ ;
311或是患上重病,以及精神失常;
Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca pāpuṇe.
312或是遭受国王的迫害,以及可怕的诬告;
Rājato vā upasaggaṃ , abbhakkhānañca dāruṇaṃ;
313亲族的衰败是必然,财富的消散也是必然;
Parikkhayañca ñātīnaṃ, bhogānañca pabhaṅguraṃ .
314甚至他的房子,一把火把它烧掉;
Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako;
315身体毁坏之后,愚蠢的人便堕入地狱。
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati .
316不是靠裸行、不是靠结发、不是靠涂泥,靠禁食、躺地上、
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;
317靠尘土垢秽、蹲着苦修,就能净化一个还没度过疑惑的凡人。
Rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
318哪怕穿戴整齐,只要他行于平稳,寂静、调伏、坚定,精进修行的人,
Alaṅkato cepi samaṃ careyya, santo danto niyato brahmacārī;
319不对任何众生施加伤害的人,他才是婆罗门,他才是沙门,他才是比丘。
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
320这世间少有人能以惭愧心来约束自己。
Hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati;
321从昏睡中觉醒的人,就像被鞭策的良马一样。
Yo niddaṃ apabodheti , asso bhadro kasāmiva.
322如同被鞭子驱策的良马,你们应当精进热忱,常怀紧迫之心。
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, ātāpino saṃvegino bhavātha;
323靠着信心、持戒、精进、禅定,以及对法的明辨,
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, samādhinā dhammavinicchayena ca;
324你们将具足明与行,正念稳固,从而放下这没有尽头的苦。
Sampannavijjācaraṇā patissatā, jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ.
325引水者引导水流,造箭者弯曲箭杆;
Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;
326木匠弯曲木头,持戒者调伏自己。
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā.
327刀杖品第十完
Daṇḍavaggo dasamo niṭṭhito.
32811. 老品
11. Jarāvaggo
329当世间持续被贪欲等火燃烧的时候,还能有什么欢笑、什么喜悦呢?
Ko nu hāso kimānando, niccaṃ pajjalite sati;
330你们被黑暗所笼罩,为什么不去寻找光明呢?
Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesatha.
331来看啊,这心所捏造的形体,一堆伤口堆积起来的脓疮之身,
Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;
332疾病缠身,妄念纷飞,它哪里有一丝一毫的安稳和恒常。
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.
333这副色身正在衰败腐朽,它是疾病的巢穴,脆弱易碎;
Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ, roganīḷaṃ pabhaṅguraṃ;
334这具腐臭的躯壳终将分崩离析,因为生命,注定要以死亡为终点。
Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvitaṃ.
335那些被丢弃的,就像秋日里毫无价值的葫芦,
Yānimāni apatthāni , alābūneva sārade;
336还有那些鸽子色的枯骨,看到这些,哪里还能有什么快乐可言。
Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati.
337以骨建起的城,涂上血肉。
Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ;
338那里安置着老、死、慢与覆。
Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito.
339华丽装饰的国王车乘也会朽坏,身体同样走向衰老。
Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti;
340但善人的法不会衰老,善者总是与善者互相传扬。
Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti.
341这少闻的人,像头牛那样老去——
Appassutāyaṃ puriso, balibaddhova jīrati;
342他的肉在长,智慧却不长。
Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati.
343在无数生的轮回里,我流转不止,一直没有找到。
Anekajātisaṃsāraṃ , sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
344寻找那造屋人,反反复复地,出生就是苦。
Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
345造屋的人,现在你被看见了!你再也造不了屋子。
Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
346你的所有椽柱都已经折断,屋脊也完全瓦解了。
Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;
347心来到了无为的境界,证得了渴爱的灭尽。
Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā.
348年轻时没有修习梵行,也没有获得财富;
Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;
349像那些老鹤一般沉思,又像池水干涸后的鱼。
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale.
350不修梵行,年轻时没得到财富。
Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;
351他们瘫卧着,就像弓已折断,只能哀叹着过往旧事。
Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṃ.
352老品第十一完
Jarāvaggo ekādasamo niṭṭhito.
35312. 自己品
12. Attavaggo
354如果一个人知道自己珍爱自己,就该好好地守护自己;
Attānañce piyaṃ jaññā, rakkheyya naṃ surakkhitaṃ;
355在三夜的任何一夜,智者都应保持警觉。
Tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ, paṭijaggeyya paṇḍito.
356首先要把自己,安立在恰当之处;
Attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye;
357智者若开导别人,自己却不沾染执着。
Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito.
358怎么教导别人,自己就先那样做;
Attānaṃ ce tathā kayirā, yathāññamanusāsati;
359已调伏自己的人,才有资格调伏他人;因为自我确实最难调伏。
Sudanto vata dametha, attā hi kira duddamo.
360自己的确是自己的依祜,别人怎么能做你的依祜呢?
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
361用自己充分调伏的心,就能得到那难遇的依祜。
Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
362恶确实是由自己做出来的,从自己生起,从自己体中长出来的;
Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ;
363愚人碾碎自己,就像金刚石碾碎普通的宝石。
Abhimatthati dummedhaṃ, vajiraṃ vasmamayaṃ maṇiṃ.
364一个极度邪恶的人,如同蔓藤缠覆了娑罗树。
Yassa accantadussīlyaṃ, māluvā sālamivotthataṃ;
365他这样对待自己,正如敌人所希望的那样。
Karoti so tathattānaṃ, yathā naṃ icchatī diso.
366恶事与对自己不利的事,都容易做。
Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca;
367而善事、对自己真正有利益的事,却极难做到。
Yaṃ ve hitañca sādhuñca, taṃ ve paramadukkaraṃ.
368谁诽谤阿拉汉的教法,诽谤那些圣者、依正法而活的人的教法,
Yo sāsanaṃ arahataṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ;
369没有智慧的人,依从邪见去诋毁他人;
Paṭikkosati dummedho, diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ;
370就像竹子结出的果实,终会带来自我毁灭。
Phalāni kaṭṭhakasseva, attaghātāya phallati.
371自己造下的恶,会让自己染污;
Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati;
372自己不造恶,才能让自己清净。
Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati;
373清净或不清净,都是每个人自己的事,没有人能去清净别人。
Suddhī asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ visodhaye.
374自己的利益,哪怕有再多别人的事情,也决不可以放弃。
Attadatthaṃ paratthena, bahunāpi na hāpaye;
375知道了什么对自己真正有益,就应全心投入这种利益。
Attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto siyā.
376自己品第十二完
Attavaggo dvādasamo niṭṭhito.
37713. 世间品
13. Lokavaggo
378不要追随低劣的事情,不要与放逸共住。
Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase;
379不要亲近邪见,不要做那增长世间束缚的人。
Micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
380应当起身精进,不要放逸,要行善法。
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
381依法而行的人,在这个世界和下一世都睡得安稳。
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
382应当修习善行,不要造作恶行。
Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
383行法者在这世间睡得安稳,在来世也一样。
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
384如同看水泡,如同看阳焰,
Yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ;
385这样观察世间的人,死神找不到他。
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.
386来吧,看看这世间,心就像国王的华车;
Etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ;
387愚者陷溺其中,智者却无执着。
Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ.
388先前放逸的人,若后来不再放逸,
Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;
389他照亮这个世界,就像月亮从云层中挣脱出来。
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
390一个做了恶业的人,如果被善业所覆盖,
Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati ;
391他照亮这个世界,就像月亮从云层中挣脱出来。
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
392这个世界是盲目的,只有很少的人能在这里洞察实相;
Andhabhūto ayaṃ loko, tanukettha vipassati;
393就像鸟儿挣脱罗网,只有极少数人能投生天界。
Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.
394天鹅在太阳的轨道上飞行,有神通的人在空中飞行;
Haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā;
395智者战胜了魔罗连同其军队后,便从这世间解脱而去。
Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhiniṃ .
396对于那违背了一真法的人,对于那说谎之人,
Ekaṃ dhammaṃ atītassa, musāvādissa jantuno;
397对于那已抛开了对来世顾虑的人,便没有什么是不能做的恶了。
Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṃ akāriyaṃ.
398吝啬之人确实去不了天界,愚者们根本不懂得赞叹布施;
Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, bālā have nappasaṃsanti dānaṃ;
399而智者既能随喜布施,他因此也就在来世获得了快乐。
Dhīro ca dānaṃ anumodamāno, teneva so hoti sukhī parattha.
400即使拥有整个大地的统治权,或是得以升入天界,
Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā;
401比起统治整个世间,入流果要殊胜得多。
Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ varaṃ.
402世间品第十三完
Lokavaggo terasamo niṭṭhito.
40314. 佛陀品
14. Buddhavaggo
404他的胜利不会被战胜,世间没有人能到达他的胜利之境。
Yassa jitaṃ nāvajīyati, jitaṃ yassa no yāti koci loke;
405你要用什么方法,去引导那境界无量、无迹可寻的佛陀呢?
Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha.
406他那会蔓延、会缠缚的渴爱,在任何地方都不存在,什么东西也牵不走他。
Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave;
407你要用什么方法,去引导那境界无量、无迹可寻的佛陀呢?
Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha.
408那些精勤于禅那的智者,乐于出离的寂静。
Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā;
409诸天也仰慕那些具足正念的自觉者。
Devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmataṃ.
410获得人身很难得,凡人的生命充满艰辛。
Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṃ maccāna jīvitaṃ;
411听闻正法很难得,佛陀出现于世很难得。
Kicchaṃ saddhammassavanaṃ, kiccho buddhānamuppādo.
412不做一切恶,圆满一切善。
Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā ;
413清净自己的心,这就是诸佛的教导。
Sacittapariyodapanaṃ , etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
414忍耐与安忍是最高的修行,诸佛说涅槃是无上的。
Khantī paramaṃ tapo titikkhā, nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā;
415一个伤害他人的人不是真正的出家者,折磨他人的人不是真正的沙门。
Na hi pabbajito parūpaghātī, na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.
416不诽谤,不伤害,防护别解脱律仪;
Anūpavādo anūpaghāto , pātimokkhe ca saṃvaro;
417饮食知量,以及僻静处的坐卧处;
Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ;
418致力于增上心,这是诸佛的教诫。
Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
419即使像下雨一样多的金钱,也满足不了欲乐;
Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati;
420欲乐少乐而多苦,智者如此了知。
Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.
421即使在诸天的欲乐中,他也不会找到喜悦;
Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati;
422渴爱灭尽才是他的喜乐,他是正自觉者的弟子。
Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako.
423许多人确实跑到山岳、森林去寻求庇护;
Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca;
424被恐惧逼迫的人,也去园林、树庙求庇护。
Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.
425这种庇护并不安稳,这种庇护并不最上;
Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ;
426依靠这种庇护,不能从一切苦中解脱。
Netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
427凡是已归依佛、法和僧的人,
Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;
428能以正智慧如实照见四圣谛:
Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati.
429苦苦、苦的集起、苦的超越,
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
430以及导向苦完全止息的圣八正道。
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
431这样的归依才安稳,这样的归依才最上;
Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;
432依靠这样的归依,就能从一切苦中解脱。
Etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
433优秀的人很难遇到,他并非处处都出现。
Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati;
434在他出生的地方,智者给那家族带来快乐。
Yattha so jāyati dhīro, taṃ kulaṃ sukhamedhati.
435诸佛出世是快乐,正法的教导是快乐。
Sukho buddhānamuppādo, sukhā saddhammadesanā;
436僧团的和合是快乐,和合者的修行是快乐。
Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānaṃ tapo sukho.
437供养应受供养的人,无论是佛陀或弟子,
Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake;
438他们已经超越了戏论,渡脱了忧愁与悲泣。
Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave.
439对于那些供养如此已经涅槃、无所畏惧的人,
Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye;
440其功德无法被任何人计算,哪怕是这样一点也无法计量。
Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettamapi kenaci.
441佛陀品第十四完
Buddhavaggo cuddasamo niṭṭhito.
44215. 乐品
15. Sukhavaggo
443我们确实快乐地活着,在没有怨恨的人中毫无怨恨;
Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino;
444在那些充满怨恨的人间,我们安住于无怨恨。
Verinesu manussesu, viharāma averino.
445我们确实快乐地活着,在病苦的人中没有病苦;
Susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā;
446在那些受病苦折磨的人间,我们安住于无病苦。
Āturesu manussesu, viharāma anāturā.
447在那些忧心忡忡的人里面,我们真的活得很快乐,心里没有牵挂;
Susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā;
448在那些充满忧虑的心中间,我们过着没有牵挂的日子。
Ussukesu manassesu, viharāma anussukā.
449我们真的活得很快乐,因为我们没有任何可以执着的东西;
Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
450我们将以喜悦为食,就像那音界天神一样。
Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
451胜利会招来怨恨,失败让人痛苦地躺着;
Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito;
452而寂静的人安稳快乐地躺着,他已经放下了胜与败。
Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ.
453没有比贪欲更猛烈的火,没有比嗔恨更大的祸患。
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali;
454没有比五蕴更苦的苦,没有比寂静更高的乐。
Natthi khandhasamā dukkhā, natthi santiparaṃ sukhaṃ.
455饥饿是最大的病痛,诸行是最大的苦。
Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā dukhā;
456如实看清这一点,便知涅槃是最高的快乐。
Etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
457无病是最大的利益,知足是最大的财富。
Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ;
458信赖是最好的亲友,涅槃是最高的快乐。
Vissāsaparamā ñāti , nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
459饮了独处的滋味,也饮了寂静的滋味,
Pavivekarasaṃ pitvā , rasaṃ upasamassa ca;
460饮着法喜滋味的人,没有烦恼,也没有邪恶。
Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivaṃ.
461能见到圣者,是好的;与他们共住,总是快乐。
Sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho;
462只要不看见愚者,便能一直快乐。
Adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā.
463与愚者结伴同行的人,会长久地忧愁;
Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati;
464与愚者共住是苦的,就像总与敌人为伍一样;
Dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā;
465和智者一起生活是快乐的,就像和亲人相聚。
Dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo.
650所以——
Tasmā hi –
467因此——
Tasmā hi –
468智者、有慧者、多闻者、持戒坚固者、具德的圣者,
Dhīrañca paññañca bahussutañca, dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ;
469应亲近那样的善士、智者,如同月亮沿着星宿的轨迹运行。
Taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, bhajetha nakkhattapathaṃva candimā .
470乐品第十五完
Sukhavaggo pannarasamo niṭṭhito.
47116. 喜爱品
16. Piyavaggo
472在不该用功的地方用功,在该用功的地方却不用功;
Ayoge yuñjamattānaṃ, yogasmiñca ayojayaṃ;
473舍弃了真实利益,贪取可爱之物,羡慕那些自我放纵的人。
Atthaṃ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṃ.
474不要与喜爱的人相聚,也不要与不喜爱的人相聚。
Mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṃ;
475见不到喜爱的人是苦,见到不喜爱的人也是苦。
Piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, appiyānañca dassanaṃ.
476所以不要生起喜爱,因为失去喜爱是苦。
Tasmā piyaṃ na kayirātha, piyāpāyo hi pāpako;
477那些没有喜爱与不喜爱的人,系缚便不存在。
Ganthā tesaṃ na vijjanti, yesaṃ natthi piyāppiyaṃ.
478忧悲从喜爱生起,恐惧从喜爱生起。
Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṃ;
479从喜爱中解脱的人,没有忧悲,哪来的恐惧。
Piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
480从喜爱生起忧愁,从喜爱生起恐惧;
Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṃ;
481从喜爱中解脱的人,没有忧愁,哪来的恐惧。
Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
482从喜乐生起忧愁,从喜乐生起恐惧;
Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṃ;
483从喜乐中解脱的人,没有忧愁,哪来的恐惧。
Ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
484从欲爱生起忧愁,从欲爱生起恐惧;
Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṃ;
485从欲爱中解脱的人,没有忧愁,哪来的恐惧。
Kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
486从贪爱产生忧愁,从贪爱产生恐惧。
Taṇhāya jāyatī soko, taṇhāya jāyatī bhayaṃ;
487对于已从贪爱解脱的人,没有忧愁,哪来的恐惧?
Taṇhāya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
488具足戒行和正见,安住于法,了知真理的人,
Sīladassanasampannaṃ , dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ;
489人们喜爱那些履行自己职责的人。
Attano kamma kubbānaṃ, taṃ jano kurute piyaṃ.
490对那不可言说的生起意欲,并以心体证它;
Chandajāto anakkhāte, manasā ca phuṭo siyā;
491于诸欲中心无系着,他便被称为逆流而上者。
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto , uddhaṃsototi vuccati.
492长年离乡的人,从远方平安归来;
Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ;
493亲戚、朋友和伙伴们,都欢喜地迎接他回来。
Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ.
494同样地,那行过善的人,从此世去到另一个世间后,
Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ;
495他所造的善业会迎接他,如同亲人迎接所爱的人归来。
Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ.
496喜爱品第十六完
Piyavaggo soḷasamo niṭṭhito.
49717. 忿怒品
17. Kodhavaggo
498应当断除忿怒,应当舍离傲慢,应当超越一切结缚;
Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
499那对于名色不执取、一无所有(无所执取)的人,苦恼追不上他。
Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
500谁能制止已生起的怒气,就像让狂奔的马车停住;
Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye ;
501我称那人才是真正的御者,其余的人只是抓着缰绳罢了。
Tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano.
502要用无愤怒战胜愤怒,用善良战胜不善;
Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
503用布施战胜吝啬,用真实战胜说谎的人。
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.
504应该说真话,不该生气;被人请求时,即使只有一点点也应该布施。
Saccaṃ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi yācito;
505凭着这三种行为,他就能去往天神的身边。
Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike.
506那些不伤害生命的牟尼,总是约束自己的身体;
Ahiṃsakā ye munayo , niccaṃ kāyena saṃvutā;
507他们到达不死之境,到了那里就不再悲伤。
Te yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socare.
508对于那些恒常觉醒、日夜精进修习的人,
Sadā jāgaramānānaṃ, ahorattānusikkhinaṃ;
509对于那些志向涅槃的人,诸漏止息。
Nibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā.
510阿杜拉,这由来已久,并非今天才有的事;
Porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva;
511他们指责沉默的人,也指责多话的人;
Nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ;
512说话有节制的人,也会遭到指责,这世上没有谁是不被指责的。
Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
513过去不曾有过,将来也不会有,现在也找不到;
Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati;
514一个全然被指责的人,或是一个全然被称赞的人。
Ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito.
515凡是智者经过日日审察之后所称赞的,
Yaṃ ce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve;
516那行为无过失、具足智慧、戒德与安定的智者,
Acchiddavuttiṃ medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ.
517他如同阎浮檀河出产的纯金,谁有资格去指责他呢?
Nikkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati;
518诸天都称赞他,连梵天也称赞他。
Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito.
519应当防护身体的恶行,在身体上要能自制。
Kāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā;
520舍弃了身体的恶行后,应当以身体行善。
Kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care.
521应当防护言语的恶行,在言语上要能自制。
Vacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā;
522舍弃了言语的恶行后,应当以言语行善。
Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care.
523应当防护心意的恶行,在意上要能自制。
Manopakopaṃ rakkheyya, manasā saṃvuto siyā;
524舍弃意的恶行,以意行善行。
Manoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care.
525智者防护身体,也防护语言;
Kāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā;
526智者防护心意,他们便是完全防护的人。
Manasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā.
527忿怒品第十七完
Kodhavaggo sattarasamo niṭṭhito.
52818. 垢秽品
18. Malavaggo
529如今你如同枯叶,阎魔的使者已站在你面前;
Paṇḍupalāsova dānisi, yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā;
530你正站在启程的路口,却没有带任何盘缠。
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, pātheyyampi ca te na vijjati.
531所以,为自己建造岛屿吧,赶紧努力,成为智者!
So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
532你已清除了垢秽,毫无瑕疵,将到达天界的圣者境地。
Niddhantamalo anaṅgaṇo, dibbaṃ ariyabhūmiṃ upehisi .
533你如今年华老去,已经踏上了前往死神面前的路。
Upanītavayo ca dānisi, sampayātosi yamassa santike;
534途中你没有停留之处,也没有旅途的资粮。
Vāso te natthi antarā, pātheyyampi ca te na vijjati.
535所以,你要为自己作岛屿,快速精勤,成为智者。
So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
536你已清除了垢秽,毫无瑕疵,你将不再经历生与老。
Niddhantamalo anaṅgaṇo, na punaṃ jātijaraṃ upehisi.
537有智慧的人循序渐进,一点一滴,在每一个刹那。
Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe;
538就像银匠处理银子那样,应除去自己的污垢。
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.
539如同从铁中生起的锈,铁锈生起后,反而啃噬那铁本身。
Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ , tatuṭṭhāya tameva khādati;
540同样地,那些行为过度放逸的人,自身的业将引导他们堕入恶趣。
Evaṃ atidhonacārinaṃ, sāni kammāni nayanti duggatiṃ.
541不读诵是咒文的垢,不奋起是家庭的垢;
Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā;
542懈怠是容颜的垢,放逸是守护者的垢。
Malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkhato malaṃ.
543女人的垢是恶行,布施者的垢是悭吝;
Malitthiyā duccaritaṃ, maccheraṃ dadato malaṃ;
544罪恶之法确实是垢秽,在此世间和他世间都是。
Malā ve pāpakā dhammā, asmiṃ loke paramhi ca.
545然而比起这些垢秽,更垢秽的是无明,那是最高、最深的垢秽。
Tato malā malataraṃ, avijjā paramaṃ malaṃ;
546比丘们啊,舍弃这种垢秽吧,你们就能成为无垢的人。
Etaṃ malaṃ pahantvāna, nimmalā hotha bhikkhavo.
547无惭无愧、像乌鸦般厚颜无耻的人,活得容易;
Sujīvaṃ ahirikena, kākasūrena dhaṃsinā;
548他们鲁莽放肆、傲慢自大、内心染污,就这样过着生活。
Pakkhandinā pagabbhena, saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ.
549而有惭有愧、恒常追求清净的人,活得艰难。
Hirīmatā ca dujjīvaṃ, niccaṃ sucigavesinā;
550不懈怠,不傲慢,过着清净的生活,具有正见。
Alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā.
551凡是杀害生命,又说妄语,
Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati;
552在世间拿取没给的东西,去亲近他人的配偶,
Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati.
553以及沉迷于谷酒、果酒的人,
Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati;
554他就在这个世间,挖掉自己的善根。
Idhevameso lokasmiṃ, mūlaṃ khaṇati attano.
555人啊,你要知道,这些恶法毫无节制;
Evaṃ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā;
556不要让贪欲和非法,长久地折磨你。
Mā taṃ lobho adhammo ca, ciraṃ dukkhāya randhayuṃ.
557人们确实是依着信心,依着净信而布施。
Dadāti ve yathāsaddhaṃ, yathāpasādanaṃ jano;
558如果有人在他人得到饮食时,心生妒忌不满,
Tattha yo maṅku bhavati , paresaṃ pānabhojane;
559那么他无论白天或夜晚,都不能获得定。
Na so divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
560若有人已将它彻底断除,连根拔起,完全摧毁,
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ;
561他确实无论白天或夜晚,都能获得定。
Sa ve divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
562没有像贪欲那样的火,没有像嗔恨那样的执着。
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho;
563没有像愚痴那样的网,没有像渴爱那样的河流。
Natthi mohasamaṃ jālaṃ, natthi taṇhāsamā nadī.
564别人的过失容易看见,自己的却难以看见。
Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;
565因为他像扬谷壳一样,散播别人的过失;
Paresaṃ hi so vajjāni, opunāti yathā bhusaṃ;
566自己的过失却隐藏起来,像狡猾的赌徒藏起输掉的骰子。
Attano pana chādeti, kaliṃva kitavā saṭho.
567专看别人过失,总是爱抱怨的人;
Paravajjānupassissa , niccaṃ ujjhānasaññino;
568他的漏不断增长,他离漏尽还很遥远。
Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.
569如同空中没有足迹,沙门不在外表形式中。
Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;
570众生乐于戏论,如来远离戏论。
Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.
571如同空中没有足迹,沙门不在外表形式中。
Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;
572诸行不是常存的,诸佛没有动摇。
Saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṃ.
573垢秽品第十八完
Malavaggo aṭṭhārasamo niṭṭhito.
57419. 法住品
19. Dhammaṭṭhavaggo
575用暴力手段追逐利益,不因此成为依法而住的人。
Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṃ sāhasā naye;
576既能看清利益什么,也能看清无利益什么,那才是智者。
Yo ca atthaṃ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito.
577他以平和的方式、不强横的方式,引导他人。
Asāhasena dhammena, samena nayatī pare;
578被法所保护、具备智慧的人,被称为“立于法者”。
Dhammassa gutto medhāvī, ‘‘dhammaṭṭho’’ti pavuccati.
579并非说得很多,就能算是智者;
Na tena paṇḍito hoti, yāvatā bahu bhāsati;
580内心安稳、无怨无害、无所畏惧的人,才被称为“智者”。
Khemī averī abhayo, ‘‘paṇḍito’’ti pavuccati.
581并非仅仅因为能说许多,就称得上是持法者;
Na tāvatā dhammadharo, yāvatā bahu bhāsati;
582即使听得不多,却能以身见法的人;
Yo ca appampi sutvāna, dhammaṃ kāyena passati;
583那於法不放逸的人,才是真正的持法者。
Sa ve dhammadharo hoti, yo dhammaṃ nappamajjati.
584不是因为他满头白发,就被称为长老;
Na tena thero so hoti , yenassa palitaṃ siro;
585只是年纪成熟,这种人被称为「徒然衰老」。
Paripakko vayo tassa, ‘‘moghajiṇṇo’’ti vuccati.
586於谁身上有真理、法、不害、调伏、自制;
Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo;
587那涤除垢秽的智者,才真被唤作「长老」。
Sa ve vantamalo dhīro, ‘‘thero’’ iti pavuccati.
588不是仅凭言谈和容貌光彩,
Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā;
589就能成为善人,如果嫉妒、吝啬、狡诈。
Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho.
590对于这已被断除的,被连根拔起、彻底消灭的人,
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ;
591该智者已去除了过失,被称为‘善人’。
Sa vantadoso medhāvī, ‘‘sādhurūpo’’ti vuccati.
592不是剃光了头就是沙门,不持戒、说妄语,
Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṃ bhaṇaṃ;
593充满欲望和贪婪,怎能成为沙门?
Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṃ bhavissati.
594谁若在这世间,全面克服一切大大小小的恶行,
Yo ca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso;
595正是因为他平息了诸恶,所以他被称为‘沙门’。
Samitattā hi pāpānaṃ, ‘‘samaṇo’’ti pavuccati.
596一个人并非仅因向他人乞食,就成为比丘;
Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare;
597即使他受持了全部的戒法,也并非因此便算是比丘。
Vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
598在此,谁若超越了功德与过失,过着梵行的生活,
Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā ;
599带着明晰的辨识游走於世间,他,才真正被称为‘比丘’。
Saṅkhāya loke carati, sa ve ‘‘bhikkhū’’ti vuccati.
600并不因为沉默,一个人就成为牟尼——如果他愚昧无知;
Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu;
601智者如同手持天平,只选取那最上等的。
Yo ca tulaṃva paggayha, varamādāya paṇḍito.
602他远离诸恶,因此而成为牟尼;正因如此,他是牟尼。
Pāpāni parivajjeti, sa munī tena so muni;
603谁在这两世间都了知,就被称为‘牟尼’。
Yo munāti ubho loke, ‘‘muni’’ tena pavuccati.
604一个人并不因为伤害其他生命而成为圣者;
Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṃsati;
605因对一切生命都不伤害,他才被称为‘圣者’。
Ahiṃsā sabbapāṇānaṃ, ‘‘ariyo’’ti pavuccati.
606并不仅仅是靠戒行与禁制,或者博学多闻,
Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana;
607也不靠获得禅定,或独处静居,
Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā.
608我就能触证那非凡夫所能享受的出离之乐;
Phusāmi nekkhammasukhaṃ, aputhujjanasevitaṃ;
609比丘,在还未证得漏尽时,切勿因此而自满。
Bhikkhu vissāsamāpādi, appatto āsavakkhayaṃ.
610法住品第十九完
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo niṭṭhito.
61120. 道品
20. Maggavaggo
612诸道中,八圣道最殊胜;诸谛中,四圣谛最殊胜;
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;
613诸法中,离欲最殊胜;两足者中,具眼者最殊胜。
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā.
614只有这条道路,没有别的,能令见解得到清净。
Eseva maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā;
615你们应踏上这条道,它能驱散魔罗的迷惑。
Etañhi tumhe paṭipajjatha, mārassetaṃ pamohanaṃ.
616当你们踏上这条道之后,便将达至苦的尽头。
Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṃ karissatha;
617我已为你们宣说了这条道,你们明白了以后,应当拔除那支箭。
Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṃ .
618你们要做的就是热诚精进,如来只是一位宣说者。
Tumhehi kiccamātappaṃ, akkhātāro tathāgatā;
619那些踏上此道并修习禅定的人,将会从魔罗的束缚中解脱。
Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.
620“一切行都是无常的”——当人以智慧这样观照时,
‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti, yadā paññāya passati;
621那时他便厌离於苦,这就是清净之道。
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
622“一切行都是苦的”——当人以智慧这样观照时,
‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti, yadā paññāya passati;
623那时他便厌离於苦,这就是清净之道。
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
624“一切法都是无我的”——当人以智慧这样观照时,
‘‘Sabbe dhammā anattā’’ti, yadā paññāya passati;
625那时他便厌离於苦,这就是清净之道。
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
626该起床的时候却不起床,年轻力壮却耽于懒散;
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, yuvā balī ālasiyaṃ upeto;
627心意被沉沉的念头压着,懈怠的人,凭智慧找不到道路。
Saṃsannasaṅkappamano kusīto, paññāya maggaṃ alaso na vindati.
628言语上善加守护,内心里严密约束,身体上也不要做不善行;
Vācānurakkhī manasā susaṃvuto, kāyena ca nākusalaṃ kayirā ;
629净化这三条业行的通道,就能成就仙人宣说的道路。
Ete tayo kammapathe visodhaye, ārādhaye maggamisippaveditaṃ.
630瑜伽确实能生出智慧,无瑜伽则智慧灭去;
Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo;
631看清了这两条分岔路,一条导向清凉,一条导向虚妄;
Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca;
632应该这样确立自己,让智慧一步步增长。
Tathāttānaṃ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati.
633砍断整片欲望的丛林,不要只是砍一棵树;恐惧就是从这片丛林里生出来的。
Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ;
634比丘们啊,把丛林和一切执着的荆棘都彻底砍断之后,你们就抵达那无欲的涅槃。
Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.
635只要一个男人对女人还有一丝一毫的欲念没有斩断,
Yāva hi vanatho na chijjati, aṇumattopi narassa nārisu;
636他的心就会被牢牢绑住,就像正在吃奶的小牛犊离不开母牛一样。
Paṭibaddhamanova tāva so, vaccho khīrapakova mātari.
637拔除对自己的贪爱吧,就像用手摘下秋天的新开莲花一样。
Ucchinda sinehamattano kumudaṃ sāradikaṃva ;
638应当培育那寂静之道,那是善逝所教导的涅槃。
Santimaggameva brūhaya, nibbānaṃ sugatena desitaṃ.
639我要在这里度过雨季,在这里度过冬季和夏季;
Idha vassaṃ vasissāmi, idha hemantagimhisu;
640愚人这样思量,却察觉不到其中的障碍。
Iti bālo vicinteti, antarāyaṃ na bujjhati.
641那个人沉醉于儿女和牲畜,心被缠缚,
Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
642死神把他带走,犹如洪水冲走沉睡的村庄。
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
643儿子们不能作为庇护,父亲不能,亲属们也不能;
Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;
644被死亡压倒的人,在亲人中没有庇护。
Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
645智者明白这个道理,安住于戒;
Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto;
646迅速清理通往涅槃的道路。
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye.
647道品第二十完
Maggavaggo vīsatimo niṭṭhito.
64821. 杂品
21. Pakiṇṇakavaggo
649若因舍弃小乐而见到广大安乐,
Mattāsukhapariccāgā , passe ce vipulaṃ sukhaṃ;
650智者应舍弃微小之乐,全然看见那广大安乐。
Caje mattāsukhaṃ dhīro, sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ.
651想借他人的痛苦来追求自己的快乐,
Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati;
652纠缠于怨恨的人,无法从怨恨中解脱。
Verasaṃsaggasaṃsaṭṭho, verā so na parimuccati.
653该做的事被扔在一边,不该做的事反倒去做。
Yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ , akiccaṃ pana kayirati;
654对于那些傲慢而放逸的人,他们的烦恼不断增长。
Unnaḷānaṃ pamattānaṃ, tesaṃ vaḍḍhanti āsavā.
655但对于那些持续保持对身体觉知的人,他们精进不懈;
Yesañca susamāraddhā, niccaṃ kāyagatā sati;
656他们不做无益之事,对于应做之事则恒常坚持。
Akiccaṃ te na sevanti, kicce sātaccakārino;
657对于具足正念、正知的人,他们的烦恼便会止息。
Satānaṃ sampajānānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā.
658杀死了母亲与父亲,以及两位刹帝利国王;
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca khattiye;
659灭除了王国与它的随从之后,那位婆罗门无扰而行。
Raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
660杀了母亲和父亲,杀了两位刹帝利王,连同虎第五;这样无苦无忧的人,那是真正的婆罗门。
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca sotthiye;
661杀害虎为第五者,婆罗门无忧而行。
Veyagghapañcamaṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
662佛陀的弟子们总是善於觉醒,他们日夜不断地,心念趋向僧团。
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
663他们日夜,常念佛。
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ buddhagatā sati.
664乔达摩的弟子们,常善觉醒;
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
665彼等日夜,念常住于法,
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ dhammagatā sati.
666那些日夜不断系念佛陀的人,他们确实善巧觉醒,永远是乔达摩的弟子。
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
667彼等日夜,念常住于僧,
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ saṅghagatā sati.
668那些日夜不断系念佛法的人,他们确实善巧觉醒,永远是乔达摩的弟子。
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
669彼等日夜,念常住于身,
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ kāyagatā sati.
670那些始终醒觉的人,是乔达摩的弟子们;
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
671彼等日夜,心乐于不害,
Yesaṃ divā ca ratto ca, ahiṃsāya rato mano.
672乔达摩诸弟子,常善觉醒而觉醒;
Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
673他们日夜之中,心都乐于修习。
Yesaṃ divā ca ratto ca, bhāvanāya rato mano.
674出家是很难的,在其中保持喜乐也很难;难以居住的家,是痛苦的;
Duppabbajjaṃ durabhiramaṃ, durāvāsā gharā dukhā;
675与志不同道不合的人共住是苦的,被苦跟随的旅人是苦的;
Dukkhosamānasaṃvāso, dukkhānupatitaddhagū;
676因此,不要成为一个旅人,也不要成为被苦跟随的人。
Tasmā na caddhagū siyā, na ca dukkhānupatito siyā .
677有信、具足戒行、享有名望与富足的人,
Saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito;
678他无论去到哪个地方,就在那里受到尊敬。
Yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattheva pūjito.
679善人从远处便显耀,如同喜马拉雅山一样。
Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato;
680不善者在这里不会显现,就像夜晚射出的箭。
Asantettha na dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā.
681独坐、独卧、独行而不懈怠。
Ekāsanaṃ ekaseyyaṃ, eko caramatandito;
682独自调伏自己,在森林中将会得到喜乐。
Eko damayamattānaṃ, vanante ramito siyā.
683杂品第二十一完
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo niṭṭhito.
68422. 地狱品
22. Nirayavaggo
685说不实语的人堕入地狱,或者做了恶事却说‘我没做’的人。
Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomi cāha ;
686这两种人死后都一样卑微,在来世都是业行低劣的人。
Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.
687很多人脖子上缠着袈裟,却行恶法、不调伏。
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;
688这些恶人因为恶业,死后投生到地狱。
Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
689倒不如吞下烧得火红、如同火焰般炽热的铁球,
Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;
690也胜过无戒行、不调伏的人食用信众供养的食物。
Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
691放逸之人若去染指他人妻子,会遭遇四种灾祸:
Cattāri ṭhānāni naro pamatto, āpajjati paradārūpasevī;
692不适当的利得、放逸享乐、第三是受谴责、第四是堕地狱。
Apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ.
693既得不适当之利,又有恶趣的归宿,惊恐男女之间那点微薄的欢愉;
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, bhītassa bhītāya ratī ca thokikā;
694而且国王会施以重罚,因此,人切勿亲近他人之妻。
Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, tasmā naro paradāraṃ na seve.
695如同不巧善执取的吉祥草,反而割伤手掌;
Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;
696不正确把握的沙门行,会把人拖向地狱。
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati.
697任何松散的行为,任何污秽的禁戒,
Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;
698顾虑重重的梵行生活,不会带来大果报。
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.
699如果要做,就要这样去做,坚定勇猛地精进;
Kayirā ce kayirāthenaṃ , daḷhamenaṃ parakkame;
700懈怠的出家者,只会扬起更多灰尘。
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.
701未做的恶业更好,做了恶业以后会懊悔;
Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ;
702已做的善业更好,做了以后不会懊悔。
Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.
703如同边境的城市,内外都需要防护;
Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ;
704你要这样守护自己,别让时机白白溜走;
Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā;
705因为错过时机的人,在地狱中愁苦沉沦。
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
706对不该羞耻的事感到羞耻,对该羞耻的事反而不觉得可耻;
Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare;
707执取邪见的人,就会走向恶道。
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
708在无恐惧处看到恐惧,在恐惧处却看不到恐惧;
Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino;
709执取邪见的人,就会走向恶道。
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
710把无过当作有过,把有过当作无过的人
Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino;
711执取邪见,众生走向恶趣。
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
712知道过失就是过失,无过失就是无过失,
Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato;
713执取正见,众生走向善趣。
Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ.
714地狱品第二十二完
Nirayavaggo dvāvīsatimo niṭṭhito.
71523. 龙品
23. Nāgavaggo
716我要像战场上的象,忍受那飞来的箭,
Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ;
717我要忍受恶言,因为多数人没有戒行。
Ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano.
718已调伏的马被带往集会,国王乘骑已调伏的马;
Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati;
719在人之中,能忍辱的人最殊胜,他已调伏言语。
Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati.
720最殊胜的是已调伏的骏马,以及信度良驹;
Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā;
721还有大象与巨象,但自我调伏的人,比这一切更殊胜。
Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṃ.
722因为依靠这些交通工具,无法到达那从未抵达的地方;
Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ;
723就如以善调伏的自我,那已调伏的人,由调伏而抵达。
Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.
724那头名叫财护的象,性情暴烈,难以调伏,
Dhanapālo nāma kuñjaro, kaṭukabhedano dunnivārayo;
725被绑住时,它不吃食物,只是思念着象林。
Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, sumarati nāgavanassa kuñjaro.
726当一个人昏沉、贪吃,贪睡,躺着翻来覆去,
Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī;
727就像被饲料养肥的大猪,这愚人一再地投生。
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando.
728从前,这个心随心所欲地到处游荡,按它喜欢的、让它快乐的方式,
Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ;
729从今以后,我要如理调伏这个心,就像驯象师用钩制服发情的大象。
Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho.
730乐于不放逸,善护自己的心;
Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha;
731从困境中把自己拉出来,如同陷在泥沼里的大象。
Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova kuñjaro.
732如果你找到一个精明的善友,一位与你同行、安稳度日的智者;
Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
733克服一切艰险后,你就该欢喜、正念地与他同行。
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
734如果你找不到精明的善友,一位与你同行、安稳度日的智者;
No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
735那就独自走吧,像一位舍弃了征服过的国土的君王,如一头独行于林中的大象。
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
736独自前行更好,与愚人根本谈不上同伴。
Ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā;
737应当独自游走,不造作任何恶事,像一头森林中的象那样无所牵挂。
Eko care na ca pāpāni kayirā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.
738有事情发生时,有朋友是快乐;无论怎样,知足本身就是快乐。
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, tuṭṭhī sukhā yā itarītarena;
739生命终结时,功德会带来快乐;能把一切苦都舍下,就是快乐。
Puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ.
740在这个世间,孝顺母亲是快乐,孝顺父亲同样也是快乐。
Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā;
741在这个世间,过沙门的生活是快乐,过清净梵行生活同样也是快乐。
Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā.
742善行到老都是乐的,信心稳固是乐的;获得智慧是乐的,不造恶是乐的。
Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ, sukhā saddhā patiṭṭhitā;
743人若放逸而行,渴爱便增长,如蔓藤一般;他从这一生漂到那一生,像林中的猴子渴求果实。
Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ.
744龙品第二十三完
Nāgavaggo tevīsatimo niṭṭhito.
74524. 渴爱品
24. Taṇhāvaggo
746这卑劣的渴爱,在世间处处黏着;谁若被它征服,忧愁便在他心中滋长,如同雨水后的杂草。
Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
747他从这里跳到那里,如林中猿猴寻求果实。
So plavatī hurā huraṃ, phalamicchaṃva vanasmi vānaro.
748若此卑劣的渴爱——世间的执着——征服了谁;
Yaṃ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā;
749他的忧愁增长,如受雨水滋润的比拉那草。
Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṃva bīraṇaṃ.
750若有人能克服这个邪恶的、世间极难超越的贪欲,
Yo cetaṃ sahate jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ;
751忧愁就会从他身上脱落,如同水珠从莲叶上滑落。
Sokā tamhā papatanti, udabinduva pokkharā.
752我要告诉你们这些聚集在此的人,祝福你们,
Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā;
753你们要挖断贪欲的根,就像掘取香根草的人要挖掉毗罗那草一样;
Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṃ;
754别让魔罗一再地摧毁你们,如同洪流一再冲断脆弱的芦苇。
Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunaṃ.
755就像一棵树,如果根部完好、牢固,即使被砍断,也还会重新生长;
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, chinnopi rukkho punareva rūhati;
756即使这样,只要渴爱的随眠还没有被拔除,这苦就会一次又一次地生起。
Evampi taṇhānusaye anūhate, nibbattatī dukkhamidaṃ punappunaṃ.
757他有三十六道水流,朝向悦意境奔流,非常汹涌;
Yassa chattiṃsati sotā, manāpasavanā bhusā;
758那些大水流冲走持邪见的人,那些思惟依恋着贪欲。
Māhā vahanti duddiṭṭhiṃ, saṅkappā rāganissitā.
759水流到处奔涌,蔓藤不断生长、立起;
Savanti sabbadhi sotā, latā uppajja tiṭṭhati;
760看到那已生起的蔓藤后,要用智慧斩断它的根。
Tañca disvā lataṃ jātaṃ, mūlaṃ paññāya chindatha.
761众生有种种依恋执着的、润泽的东西,也有种种喜悦;
Saritāni sinehitāni ca, somanassāni bhavanti jantuno;
762那些沉迷乐受、追求快乐的人,必定走向再生与衰老。
Te sātasitā sukhesino, te ve jātijarūpagā narā.
763被渴爱驱使的众生,就像被绑住的兔子一样挣扎不安。
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito ;
764被结缚和执着缠住的有情,长时间地一再遭受痛苦。
Saṃyojanasaṅgasattakā, dukkhamupenti punappunaṃ cirāya.
765被渴爱驱使的众生,就像被绑住的兔子一样挣扎不安。
Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito;
766因此,渴望自己离欲的人,应当去除渴爱。
Tasmā tasiṇaṃ vinodaye, ākaṅkhanta virāgamattano.
767那个无欲却心向欲林的人,虽已出离欲林,却又跑回欲林。
Yo nibbanatho vanādhimutto, vanamutto vanameva dhāvati;
768看看那个人吧,已经解脱,却偏偏跑回束缚。
Taṃ puggalametha passatha, mutto bandhanameva dhāvati.
769智者不把铁打的、木制的、草编的绑缚,叫做坚固的束缚。
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujapabbajañca ;
770对珠宝耳环深深迷恋,对儿女妻子的牵挂——
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā.
771智者说,这个才是坚固的束缚,把人往下拖,看似松弛,却极难挣脱。
Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ;
772斩断这个,他们便出家游行,毫无眷恋,把欲乐全都放下。
Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya.
773那些浸在贪欲里的人,跌进自己造出的洪流,就像蜘蛛落在自己织出的网里。
Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃkataṃ makkaṭakova jālaṃ;
774智者断除了这个,无所期望,舍弃一切苦而去。
Etampi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya.
775你要舍弃前方,舍弃后方,舍弃中间,到达存在的彼岸;
Muñca pure muñca pacchato, majjhe muñca bhavassa pāragū;
776于一切处心解脱,你将不再经历生与老。
Sabbattha vimuttamānaso, na punaṃ jātijaraṃ upehisi.
777一个被寻思搅动、贪欲强烈、随观净相的人,
Vitakkamathitassa jantuno, tibbarāgassa subhānupassino;
778他的渴爱更增长,这确实让束缚变得坚固。
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ.
779而乐于寻思止息的人,常念修习不净,
Vitakkūpasame ca yo rato, asubhaṃ bhāvayate sadā sato;
780他一定会灭尽它,他一定会斩断魔的束缚。
Esa kho byanti kāhiti, esa checchati mārabandhanaṃ.
781已达终点,无有恐惧,离渴爱,无垢秽;
Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo;
782斩断存有的箭刺,这是最后之身。
Acchindi bhavasallāni, antimoyaṃ samussayo.
783离渴爱,无取着,通达词句之道;
Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido;
784应知音节的组合,以及前后顺序;
Akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni ca;
785他确实被称为‘最后身者,大智者,大人。’
Sa ve ‘‘antimasārīro, mahāpañño mahāpuriso’’ti vuccati.
786我是征服一切者,知一切者,在一切法上不被染污。
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto;
787舍弃一切,在渴爱灭尽中解脱,自己亲证后,我还要认谁做老师?
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ.
788法布施胜过一切布施,法味胜过一切味道。
Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, sabbarasaṃ dhammaraso jināti;
789法乐胜过一切快乐,渴爱灭尽胜过一切痛苦。
Sabbaratiṃ dhammarati jināti, taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti.
790财物会毁掉愚人,却毁不掉那求渡彼岸的人。
Hananti bhogā dummedhaṃ, no ca pāragavesino;
791愚人因为贪著财物,毁掉自己,就像毁掉别人一样。
Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attanaṃ.
792田地的缺陷是杂草,众生的缺陷是贪欲;
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā;
793因此在断除贪欲的人那里,布施能得大果报。
Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
794田地的缺陷是杂草,众生的缺陷是嗔恚;
Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃ pajā;
795因此在断除嗔恚的人那里,布施能得大果报。
Tasmā hi vītadosesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
796田地的缺陷是杂草,众生的缺陷是愚痴;
Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃ pajā;
797因此在断除愚痴的人那里,布施能得大果报。
Tasmā hi vītamohesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
798田地的缺陷是杂草,这众生的缺陷是欲望;
(Tiṇadosāni khettāni, icchādosā ayaṃ pajā;
799因此,布施给已经断除欲望的人,会有大果报。
Tasmā hi vigaticchesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.)
800田地的缺陷是杂草,这众生的缺陷是渴爱;
Tiṇadosāni khettāni, taṇhādosā ayaṃ pajā;
801因此,布施给已经远离渴爱的人,会有大果报。
Tasmā hi vītataṇhesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.
802渴爱品第二十四完
Taṇhāvaggo catuvīsatimo niṭṭhito.
80325. 比丘品
25. Bhikkhuvaggo
804眼根上的防护好,耳根上的防护好;
Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro;
805鼻根上的防护好,舌根上的防护好。
Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
806用身体来防护,这很善好;用语言来防护,这很善好。
Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;
807用心灵来防护,这很善好;在一切处都防护,这很善好。
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro;
808在一切处都能防护的比丘,便从一切苦中解脱。
Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
809双手能防护,双足能防护,语言能防护,防护到最彻底;
Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo;
810他乐于内在,安止平静,独自知足——人们称他为比丘。
Ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
811那言语上防护的比丘,说话审慎,沉稳不慢;
Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato;
812他阐明义理与法,他的话语甜美。
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
813以法为乐,喜爱法,随念思惟法;
Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
814比丘忆念着法,不会退失正法。
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
815不应轻视自己的所得,不应过着羡慕他人的生活;
Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care;
816羡慕他人的比丘,无法证得定。
Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
817即使所得微少,比丘若也不轻视自己的所得;
Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati;
818诸天的确赞扬他,生活清净,毫不懈怠。
Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
819对于一切名色,他完全没有任何执取。
Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
820面对虚妄无常的事物,他也不忧恼,这样的人就称为比丘。
Asatā ca na socati, sa ve ‘‘bhikkhū’’ti vuccati.
821那位住于慈心的比丘,对佛陀的教法净信无疑,
Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
822他将证得寂静的境界,那诸行止息的安乐。
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
823比丘,汲出这艘船里的水吧!船汲空之后,你就会轻快而行。
Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati;
824断除了贪与嗔,你将走向涅槃。
Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
825应断除五种,应舍弃五种,还要修习五种。
Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
826比丘超越了五种执著,就被称为“渡过了暴流的人”。
Pañca saṅgātigo bhikkhu, ‘‘oghatiṇṇo’’ti vuccati.
827比丘,你要禅修,不要放逸,别让你的心沉溺于五欲之乐。
Jhāya bhikkhu mā pamādo , mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ;
828放逸者不要吞下炽热的铁球,免得被灼烧时还哭喊“这是苦”。
Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi ‘‘dukkhamida’’nti ḍayhamāno.
829没有智慧的人,不会有禅那;不修禅那的人,也不会有智慧。
Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato ;
830他既有禅那又有智慧,那他离涅槃就很近了。
Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
831比丘进入空置的住处,内心寂静,
Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
832正确地洞察法时,会有超越凡人的喜悦。
Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
833无论从哪个角度如理思维诸蕴的生灭,
Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
834他都会获得欢喜与愉悦,这是了知不死境界者的境界。
Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
835这就是有智慧的比丘在这个教法中的起点。
Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno;
836守护根门、知足,并持守波罗提木叉戒。
Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
837你应亲近善友,他们生活清净、勤奋不懈。
Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite;
838待人亲切者,应当举止善巧。
Paṭisanthāravutyassa , ācārakusalo siyā;
839由此,内心洋溢喜悦,他将抵达苦的尽头。
Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.
840就像茉莉花脱落枯萎的花朵,
Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati;
841同样地,比丘们啊,你们应彻底舍弃贪与嗔。
Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
842身体寂静、言语寂静,心意也寂静而善定,
Santakāyo santavāco, santavā susamāhito ;
843舍弃了世间贪欲的比丘,被称为‘寂静者’。
Vantalokāmiso bhikkhu, ‘‘upasanto’’ti vuccati.
844自己督促自己,自我反省,
Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā ;
845那个自我守护、具足正念的比丘,将快乐地生活。
So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
846自己确实是自己的依怙,(还有谁能做依怙呢?)
Attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā)
847自己确实是自己的归宿。
Attā hi attano gati;
848因此,应克制自己,如同商人调教良马。
Tasmā saṃyamamattānaṃ , assaṃ bhadraṃva vāṇijo.
849多喜悦的比丘,净信佛陀的教法;
Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
850应证得寂静之境,诸行止息的安乐。
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
851确实,凡是年轻的比丘,致力于佛陀的教法;
Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
852他照亮这个世间,如脱离云层的月亮。
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
853比丘品第二十五完
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo niṭṭhito.
85426. 婆罗门品
26. Brāhmaṇavaggo
855应奋力斩断渴爱之流,驱除欲乐,婆罗门啊!
Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;
856了知诸行灭尽,您便知那非造作,婆罗门。
Saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā, akataññūsi brāhmaṇa.
857当他在两种法上到达彼岸,就成为婆罗门——
Yadā dvayesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo;
858那时,这个了知者所有结缚都会消散。
Athassa sabbe saṃyogā, atthaṃ gacchanti jānato.
859对于他,没有彼岸,没有此岸,也没有两岸,
Yassa pāraṃ apāraṃ vā, pārāpāraṃ na vijjati;
860离恐惧、离系缚,我称他为婆罗门。
Vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
861禅修者,远离尘垢,安然静坐,所作已办,无漏——
Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ, katakiccamanāsavaṃ;
862达到无上义的人,我称他为婆罗门。
Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
863白昼太阳照耀,夜晚月亮放光;
Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā;
864披甲的刹帝利显耀,禅修的婆罗门也显耀;
Sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati brāhmaṇo;
865而在一切昼夜中,佛陀以威光显耀。
Atha sabbamahorattiṃ , buddho tapati tejasā.
866排除了恶的人称为婆罗门,行为平静的人称为沙门;
Bāhitapāpoti brāhmaṇo, samacariyā samaṇoti vuccati;
867驱除了自己的垢秽,因此称为“出家者”。
Pabbājayamattano malaṃ, tasmā ‘‘pabbajito’’ti vuccati.
868不要对婆罗门动手,婆罗门也不该对他反击;
Na brāhmaṇassa pahareyya, nāssa muñcetha brāhmaṇo;
869攻击婆罗门的人真可悲,若婆罗门因此反击,那也同样可悲。
Dhī brāhmaṇassa hantāraṃ, tato dhī yassa muñcati.
870对婆罗门来说,没有什么比这更好的了——当他制止自己的心不去执取那些喜爱的东西时;
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, yadā nisedho manaso piyehi;
871每当伤害他人的念头退去一分,痛苦也就随之平息一分。
Yato yato hiṃsamano nivattati, tato tato sammatimeva dukkhaṃ.
872一个人若在行为上、言语上、意念上,都不做任何恶行,
Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;
873在身、语、意三方面都防护得很好,我才称他是一位真正的婆罗门。
Saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
874从谁那里得以了解正自觉者所教导的法,
Yamhā dhammaṃ vijāneyya, sammāsambuddhadesitaṃ;
875就要恭敬地礼敬他,如同婆罗门礼敬火供那样。
Sakkaccaṃ taṃ namasseyya, aggihuttaṃva brāhmaṇo.
876不是靠结发、不是靠家族、不是靠出身而成为婆罗门,
Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti brāhmaṇo;
877谁内心有真理与法,他才是清净者,他才是婆罗门。
Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo.
878愚者啊,你的结发有什么用?你的鹿皮衣有什么用?
Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā;
879你内在是烦恼丛林,却只清洁外在。
Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasi.
880穿着粪扫衣,瘦削而血管显露的人,
Paṃsukūladharaṃ jantuṃ, kisaṃ dhamanisanthataṃ;
881独自在林中禅修,我称他为婆罗门。
Ekaṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
882我不因一个人从母胎出生,就称他为婆罗门;
Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ;
883如果他还有所拥有,他只是被称为‘先生’的人;
Bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano;
884无所有、不执取,我称他为婆罗门。
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
885断除一切结缚,他确实不再恐惧。
Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati;
886超越了执著、彻底解脱的人,我说他才是真正的婆罗门。
Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
887斩断那缰绳、皮带,连同笼头上的系缚物;
Chetvā naddhiṃ varattañca, sandānaṃ sahanukkamaṃ;
888清除了心中障碍、已经觉醒的人,我说他才是真正的婆罗门。
Ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
889面对辱骂、殴打和捆绑,能不生嗔恨安然忍受的人,
Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati;
890把忍辱当作最坚不可摧的军队,我说他才是真正的婆罗门。
Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
891不暴躁嗔怒、持守善行、德行圆满、没有烦恼习气的人,
Akkodhanaṃ vatavantaṃ, sīlavantaṃ anussadaṃ;
892调伏了这最后的身体,我称他为婆罗门。
Dantaṃ antimasārīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
893就像水珠不沾荷叶,芥子不沾针尖;
Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo;
894在种种欲望中不沾染的人,我称他为婆罗门。
Yo na limpati kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
895他就在这里自知苦的灭尽;
Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano;
896已经放下重担、解开了系缚,我称他为婆罗门。
Pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
897具有甚深智慧,聪慧明辨,善知正道与邪道的人;
Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, maggāmaggassa kovidaṃ;
898达到了最上义的人,我称他为婆罗门。
Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
899不与在家人和出家众这两者混杂,
Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ;
900没有住处、少欲的人,我称他为婆罗门。
Anokasārimappicchaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
901对于一切众生,无论是惊惧的还是安稳的,他都放下了棍棒,
Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca;
902他不杀,也不指使别人杀,我称他为婆罗门。
Yo na hanti na ghāteti, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
903在敌对的人当中他没有敌意,在那些举棒相向的人当中他已寂灭,
Aviruddhaṃ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṃ;
904在会让人执着的事物中,他没有执着,我称他为真正的婆罗门。
Sādānesu anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
905已经除去了贪欲、嗔恨、傲慢和轻蔑的人,
Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito;
906就像芥子从针尖上滑落那样,我称他为真正的婆罗门。
Sāsaporiva āraggā , tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
907他应该只说温和、能让人听懂、真实的言语,
Akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye;
908用这些言语他不会执着于任何人,我称他为真正的婆罗门。
Yāya nābhisaje kañci , tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
909在此世间,无论长、短、小、大、美、丑,
Yodha dīghaṃ va rassaṃ vā, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ;
910在世间不拿取没给的东西,我称他为真正的婆罗门。
Loke adinnaṃ nādiyati , tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
911无论在此世还是他世,他都没有任何贪求;
Āsā yassa na vijjanti, asmiṃ loke paramhi ca;
912他无所期盼,彻底解脱,我称他为真正的婆罗门。
Nirāsāsaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
913他没有任何执著,已经彻底了知,不再有疑惑;
Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṃkathī;
914他已抵达不死的境界,我称他为真正的婆罗门。
Amatogadhamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
915在此世间,他超越了福德与罪恶两者的系缚;
Yodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā;
916没有忧悲、远离尘垢、内心清净的人,我称他是一位婆罗门。
Asokaṃ virajaṃ suddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
917像月亮那样无瑕纯净,清澄明澈没有混浊;
Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
918灭尽了对‘有’的喜爱与贪著的人,我称他是一位婆罗门。
Nandībhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
919他已越过这条泥泞难行的路,越过了轮回与愚痴;
Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā;
920已渡过、到达彼岸,深入禅定,毫不动摇、没有疑惑;
Tiṇṇo pāragato jhāyī, anejo akathaṃkathī;
921无所执取而清凉寂灭的人,我称他是一位婆罗门。
Anupādāya nibbuto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
922在这里,断除了欲乐之后,作为无家者而游方;
Yodha kāme pahantvāna , anāgāro paribbaje;
923那耗尽欲界生存的人,我称他为婆罗门。
Kāmabhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ .
924在这里,断除了渴爱之后,作为无家者而游方;
Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje;
925那耗尽渴爱生存的人,我称他为婆罗门。
Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ , tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
926舍弃了人界的束缚,又超越了天界的束缚;
Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, dibbaṃ yogaṃ upaccagā;
927那从一切束缚中脱离的人,我称他为婆罗门。
Sabbayogavisaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
928舍断喜好与不喜好,成为清凉、无所依着的人;
Hitvā ratiñca aratiñca, sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ;
929征服一切世间的勇者,我称他为婆罗门。
Sabbalokābhibhuṃ vīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
930他彻底了知众生的死亡与再生,
Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso;
931不执着、善逝、觉悟的人,我称他为婆罗门。
Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
932天神、乾达婆和人类都不知道他的去处,
Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā;
933诸漏灭尽的阿拉汉,我称他为婆罗门。
Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
934在前、在后、在中间都没有任何执著的人,
Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ;
935毫无所有、无所执取,我称他为婆罗门。
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
936他是牛王、无上、英雄、大仙、胜利者,
Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ;
937不动、沐浴清净、觉悟者,我称他为婆罗门。
Anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
938他了知宿命,看见天界与恶趣,
Pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati,
939并且达到生的灭尽,是神通完成者、牟尼;
Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni;
940他达到了最高的完成,抵达了圆满的终点——我称这样的人为婆罗门。
Sabbavositavosānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
941婆罗门品第二十六完
Brāhmaṇavaggo chabbīsatimo niṭṭhito.
942以上是第一品《双品》十四个故事,《不放逸品》九个,《心品》九个,《花品》十二个,《愚者品》十五个,《智者品》十一个,《阿拉汉品》十个,《千数品》十四个,《恶品》十二个,《杖品》十一个,《老品》九个,《自己品》十个,《世间品》十一个,《佛陀品》九个,《乐品》八个,《喜爱品》九个,《忿怒品》八个,《垢秽品》十二个,《住於法品》十个,《道品》十二个,《杂品》九个,《地狱品》九个,《象品》八个,《渴爱品》十二个,《比丘品》十二个,《婆罗门品》四十个。总计三百零五个故事。
(Ettāvatā sabbapaṭhame yamakavagge cuddasa vatthūni, appamādavagge nava, cittavagge nava, pupphavagge dvādasa, bālavagge pannarasa, paṇḍitavagge ekādasa, arahantavagge dasa, sahassavagge cuddasa, pāpavagge dvādasa, daṇḍavagge ekādasa, jarāvagge nava, attavagge dasa, lokavagge ekādasa, buddhavagge nava , sukhavagge aṭṭha, piyavagge nava, kodhavagge aṭṭha, malavagge dvādasa, dhammaṭṭhavagge dasa, maggavagge dvādasa, pakiṇṇakavagge nava, nirayavagge nava, nāgavagge aṭṭha, taṇhāvagge dvādasa, bhikkhuvagge dvādasa, brāhmaṇavagge cattālīsāti pañcādhikāni tīṇi vatthusatāni.
943这些偈颂,是由那阐明四圣谛的人,在各种事情发生时说出的——总共四百二十三首。
Satevīsacatussatā, catusaccavibhāvinā;
944是从三百零五件事当中,生起的偈颂。
Satattayañca vatthūnaṃ, pañcādhikaṃ samuṭṭhitāti) .
945《法句》诸品的总目录——
Dhammapade vaggānamuddānaṃ –
946双品、不放逸品、心品、花品、愚者品、智者品——
Yamakappamādo cittaṃ, pupphaṃ bālena paṇḍito;
947阿拉汉品、千品、恶品、刀杖品,这些是十品。
Arahanto sahassañca, pāpaṃ daṇḍena te dasa.
948老品、自己品、世间品、佛陀品、乐品,以及爱品;
Jarā attā ca loko ca, buddho sukhaṃ piyena ca;
949忿怒品、垢秽品、住法品,和道品一起,合为二十品。
Kodho malañca dhammaṭṭho, maggavaggena vīsati.
950杂品、地狱品、象品、爱欲品、比丘品、婆罗门品。
Pakiṇṇaṃ nirayo nāgo, taṇhā bhikkhu ca brāhmaṇo;
951这二十六品,是日族亲者(佛陀)所教导的。
Ete chabbīsati vaggā, desitādiccabandhunā.
852诸偈颂目录:
Gāthānamuddānaṃ –
953偈颂摄颂——
Gāthānamuddānaṃ –
954双品有二十首偈,不放逸品十二首。
Yamake vīsati gāthā, appamādamhi dvādasa;
955心品有十一首,花品十六首。
Ekādasa cittavagge, pupphavaggamhi soḷasa.
956愚人品十六首,智者品十四首。
Bāle ca soḷasa gāthā, paṇḍitamhi catuddasa;
957阿拉汉品十首,千品有十六首。
Arahante dasa gāthā, sahasse honti soḷasa.
958恶品十三首,惩罚品十七首。
Terasa pāpavaggamhi, daṇḍamhi dasa satta ca;
959老品十一首,自己品有那十首。
Ekādasa jarā vagge, attavaggamhi tā dasa.
960世品中有十二首,佛陀品中有十八首;
Dvādasa lokavaggamhi, buddhavaggamhi ṭhārasa ;
961乐品和喜爱品,各有十二首偈颂。
Sukhe ca piyavagge ca, gāthāyo honti dvādasa.
962忿怒品中有十四首,垢秽品中有二十一;
Cuddasa kodhavaggamhi, malavaggekavīsati;
963法住品中有十七首,道品也是十七。
Sattarasa ca dhammaṭṭhe, maggavagge sattarasa.
964杂品中有十六首偈颂,地狱品和象品各有十四;
Pakiṇṇe soḷasa gāthā, niraye nāge ca cuddasa;
965爱欲品中有二十六首,比丘品中有二十三。
Chabbīsa taṇhāvaggamhi, tevīsa bhikkhuvaggikā.
966在无上的婆罗门品中,有四十一首偈颂。
Ekatālīsagāthāyo, brāhmaṇe vaggamuttame;
967四百首偈颂,又加二十三首。
Gāthāsatāni cattāri, tevīsa ca punāpare;
968这部《法句》各品,由太阳的亲族所开示。
Dhammapade nipātamhi, desitādiccabandhunāti.
969法句部完
Dhammapadapāḷi niṭṭhitā.