← 小部目录

KN 1 · 1. 三归依

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 205 段 · 打开交互阅读器

11. 三归依
1. Saraṇattayaṃ
2我归依佛;
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
3我归依法;
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
4我归依僧。
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
5我第二次归依佛;
Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
6我第二次归依法;
Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
7我第二次归依僧。
Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
8我第三次皈依佛。
Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
9我第三次皈依法。
Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi;
10我第三次皈依僧。
Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
11三归依完
Saraṇattayaṃ niṭṭhitaṃ.
122. 十学处
2. Dasasikkhāpadaṃ
1我受持不杀生的学处。
Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
2我受持不偷盗的学处。
Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
3我受持不淫欲的学处。
Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
4我受持不妄语学处。
Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
5我受持不饮酒、不服用导致放逸的麻醉品学处。
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi .
6我受持不非时食学处。
Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
7我受持不观看跳舞、唱歌、奏乐、表演学处。
Nacca-gīta-vādita-visūkadassanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
8我受持不戴花环、不涂香水、不抹油、不打扮、不装饰学处。
Mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
9我受持不坐卧高广大床学处。
Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
10我受持不拿取金银的学处。
Jātarūpa-rajatapaṭiggahaṇā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
23十学处完
Dasasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
243. 三十二行相
3. Dvattiṃsākāro
25在这个身体里,有——
Atthi imasmiṃ kāye –
26头发、体毛、指甲、牙齿、皮肤,
Kesā lomā nakhā dantā taco,
27肉、筋、骨、骨髓、肾脏,
Maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ,
28心脏、肝脏、肋膜、脾脏、肺,
Hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ,
29肠、肠间膜、胃中物、粪便、脑。
Antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ matthaluṅgaṃ ,
30胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪,
Pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo,
31泪、油脂、唾液、鼻涕、关节滑液、尿。
Assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttanti .
32三十二行相完
Dvattiṃsākāro niṭṭhito.
334. 童子问
4. Kumārapañhā
1“‘一’是什么?”“所有众生依靠食物维持生命。”
‘‘Ekaṃ nāma kiṃ’’? ‘‘Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’.
2“‘二’是什么?”“名和色。”
‘‘Dve nāma kiṃ’’? ‘‘Nāmañca rūpañca’’.
3“‘三’是什么?”“三种感受。”
‘‘Tīṇi nāma kiṃ’’? ‘‘Tisso vedanā’’.
4“‘四’是什么?”“四圣谛。”
‘‘Cattāri nāma kiṃ’’? ‘‘Cattāri ariyasaccāni’’.
5“什么是五?”“五取蕴。”
‘‘Pañca nāma kiṃ’’? ‘‘Pañcupādānakkhandhā’’.
6“什么是六?”“六内处。”
‘‘Cha nāma kiṃ’’? ‘‘Cha ajjhattikāni āyatanāni’’.
7“什么是七?”“七觉支。”
‘‘Satta nāma kiṃ’’? ‘‘Satta bojjhaṅgā’’.
8“什么是八?”“八支圣道。”
‘‘Aṭṭha nāma kiṃ’’? ‘‘Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’.
9“什么是九?”“九种众生居。”
‘‘Nava nāma kiṃ’’? ‘‘Nava sattāvāsā’’.
10“什么是十?”“具足十支的人,被称为‘阿拉汉’。”
‘‘Dasa nāma kiṃ’’? ‘‘Dasahaṅgehi samannāgato ‘arahā’ti vuccatī’’ti.
44童子问完
Kumārapañhā niṭṭhitā.
455. 吉祥经
5. Maṅgalasuttaṃ
1如是我闻:有一回,世尊住在沙瓦提城的祇树给孤独园。那时,有一位天神,在深夜里,容貌殊胜,照亮整片祇园,来到了世尊那里。到了之后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁之后,那位天神用偈颂对世尊说:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
47“众多的天神和人们,都在思量什么是吉祥,
‘‘Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;
48盼望着能得到安稳,请您讲讲:什么是最上的吉祥。”
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ’’.
49“不亲近那些愚人,而去亲近那些智者,
‘‘Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā;
50恭敬那些值得恭敬的,这是最上的吉祥。
Pūjā ca pūjaneyyānaṃ , etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
51“住在合适的地方,加上过去累积的福德,
‘‘Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;
52把自己正确地安顿好,这是无上的吉祥。
Attasammāpaṇidhi ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
53多闻、技艺,还有学得好的律仪。
‘‘Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito;
54所说的话语善良美好,这是无上的吉祥。
Subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
55照料父母,照顾妻子和孩子,
‘‘Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho;
56还有不纷乱的工作,这是无上的吉祥。
Anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
57布施、行于正法,以及照料亲属。
‘‘Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho;
58不做有过失的事情,这是最高的吉祥。
Anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
59远离恶行,克制饮酒;
‘‘Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo;
60对于善法毫不放逸,这是最高的吉祥。
Appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
61恭敬、谦虚、知足、感恩;
‘‘Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā;
62在适当的时机听闻正法,这是最高的吉祥。
Kālena dhammassavanaṃ , etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
63忍耐、容易接受教导,以及得见沙门;
‘‘Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ;
64在适当的时机讨论佛法,这是最吉祥。
Kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
65修习苦行与梵行,见到圣谛;
‘‘Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ;
66证悟涅槃,这是最吉祥。
Nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
67接触世间法时,内心不被动摇;
‘‘Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṃ yassa na kampati;
68无忧、无染、安稳,这是最吉祥。
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
69做到这些,在任何地方都不可战胜;
‘‘Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā;
70他们处处获得安稳,这在他们是最上吉祥。
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttama’’nti.
71吉祥经完
Maṅgalasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
726. 宝经
6. Ratanasuttaṃ
73凡是在这里聚集的众生,不论地上的,还是空中的,
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
74愿一切众生都心怀善意,也请专心聆听这所说。
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
75因此,众生们啊,请你们都注意,要对人类心怀慈爱;
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
76那些日夜奉上供养者,你们要不放逸地守护他们。
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
77无论在此世间或他方,是什么财富,或在天上有什么殊胜的宝物;
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
78没有任何东西能与如来等同,这也是在佛陀中这胜妙的宝。
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
79凭借这真实语,愿你平安吉祥。
Etena saccena suvatthi hotu.
80寂定的释迦牟尼证得了那尽、离染、不死、胜妙的法。
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
81没有任何东西与那法等同,这也是在法中这胜妙的宝。
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
82藉由这真实语,愿有安乐。
Etena saccena suvatthi hotu.
83那清净的、由最上佛陀所称扬的,他们称为‘无间定’。
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
84世间没有什么能比得上这种定,这也是法中的无上宝;
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
85藉由这真实语,愿有安乐。
Etena saccena suvatthi hotu.
86那些受称赞的八种人,他们组成四双八辈;
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
87他们是善逝的弟子,应当接受供养——布施给他们的东西,能带来大果报;
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;
88这僧团中的宝确实殊胜,凭借此真实语,愿得安乐。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
89那些人全心投入,心意坚定,在乔达摩的教法中没有了贪求;
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
90他们证得不死,沉浸其中,无代价地获得后,享受着寂灭之乐;
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā;
91这僧团中的宝确实殊胜,凭借此真实语,愿得安乐。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
92就像因陀罗柱安立在大地上,不被四面的风所动摇;
Yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;
93我要说,那善人也是如此,他透彻地洞见了圣谛;
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati;
94这也是僧团中的无上宝,凭借这真实语,愿你平安吉祥。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
95他们以甚深的智慧,善巧地阐明圣谛;
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
96即使他们还会放逸,也绝不会再有第八次受生。
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;
97这也是僧团方面的殊胜珍宝,以这真实语,愿得安乐。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
98当他具足见道之智,便断除了三种结缚。
Sahāvassa dassanasampadāya , tayassu dhammā jahitā bhavanti;
99有身见、疑惑,还有任何戒禁取的执取。
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
100他已彻底脱离四恶道,不可能再造六种重业。
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ ;
101这也是僧团中殊胜的珍宝,以此真实语,愿一切安乐。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
102即使他造了恶业,无论是通过身体、语言还是内心,
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
103他也不可能隐瞒它,见道者被说为没有这种能力。
Abhabba so tassa paṭicchadāya , abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
104这僧团中的珍宝是殊胜的,以此真实语,愿有安乐。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
105就像在树林的灌木丛中,在热季第一个月里,枝头开满了花朵,
Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe;
106同样,他教导了这殊胜的法,导向涅槃,为最上的利益。
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi , nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
107这也是佛陀方面的殊胜珍宝,以这真实语,愿得安乐。
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
108那位尊贵者、知胜妙者、施胜妙者、带来胜妙者,无上者,宣说了胜妙的法。
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
109这也是佛陀中殊胜的珍宝,以此真实语,愿一切安乐。
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
110旧的已经灭尽,新的不再产生,他们对未来的生存心已离染。
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ;
111他们种子已尽,不再有增长的贪欲,那些智者寂灭,就像这盏灯熄灭一样。
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo;
112这僧团中的珍宝是殊胜的,以此真实语,愿有安乐。
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
113凡此间聚集的众生,无论是地上的,或是空中的。
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
114我们礼敬那位天与人崇敬的如来、佛陀——愿得安乐!
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
115所有在这里聚集的众生,不管是在地上还是在空中——
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
116我们礼敬那位天与人崇敬的如来、法——愿得安乐!
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
117所有在这里聚集的众生,不管是在地上还是在空中——
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
118我们礼敬那位天与人崇敬的如来、僧团——愿得安乐!
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
119宝经完
Ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
1207. 墙外经
7. Tirokuṭṭasuttaṃ
121他们站在墙外,以及十字路口,
Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca;
122他们站在门墙之外,来到自己从前的家。
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṃ gharaṃ.
123当丰富的饮食、可嚼的与可吃的被备办好之时,
Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite;
124却没有人记得他们,这些众生由于业力的缘故。
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā.
125那些心怀怜悯的人,就这样为亲族们做布施:
Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā;
126清净的、美味的、适时的、如法的饮水和食物。
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojanaṃ;
127愿这供养归于你们亲族,愿亲族们快乐。
Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo.
128那些亲族的鬼魂聚集到那里,
Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā;
129面对着丰盛的饮食,他们恭敬地随喜。
Pahūte annapānamhi, sakkaccaṃ anumodare.
130愿我们的亲族长寿,正是因为他们,我们才得到这些。
Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase;
131他们也为我们行了供养,布施的人不会没有果报。
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā.
132因为那个地方没有耕作,也没有牧牛这回事;
Na hi tattha kasi atthi, gorakkhettha na vijjati;
133那里不存在那样的买卖,用金钱做交易也不行。
Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayokayaṃ ;
134这里所施的,能利益那些逝去的饿鬼。
Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā tahiṃ.
135就如雨水降在高处,流向低洼之地;
Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathā ninnaṃ pavattati;
136同样地,这里的布施,能利益饿鬼们。
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.
137正如滚滚河流,将水注入大海使其充盈;
Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ;
138同样地,这里的布施,能利益饿鬼们。
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.
139他给过我,他帮过我,是我的亲戚、朋友和同伴;
Adāsi me akāsi me, ñātimittā sakhā ca me;
140应该布施给饿鬼,同时忆念他们从前所做的一切。
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katamanussaraṃ.
141哭泣、忧伤,以及种种悲叹,确实都于事无补。
Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, yā caññā paridevanā;
142亲人们那样站在那里,并不能让饿鬼得到利益。
Na taṃ petānamatthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo.
143然而,这一份供养如果善巧地安立在僧团之中,
Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā;
144就能长时间地对他产生帮助,真正地带来利益。
Dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappati.
145像这样,对亲属应尽的义务已经指明,对饿鬼广大殊胜的供养也已经完成。
So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, petāna pūjā ca katā uḷārā;
146你们供养比丘的力量,和你们所累积的广大福德,
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ , tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakanti.
147墙外经完
Tirokuṭṭasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
1488. 藏宝经
8. Nidhikaṇḍasuttaṃ
149有人把宝藏藏在深水边,
Nidhiṃ nidheti puriso, gambhīre odakantike;
150心想:“当有急事发生时,它会对我有用。”
Atthe kicce samuppanne, atthāya me bhavissati.
151或遭国王恶言相向,或被盗贼逼迫,
Rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā;
152或为了还债,或遇到饥荒、灾祸,
Iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā;
153为了这些目的,世间才有人埋下所谓的宝藏。
Etadatthāya lokasmiṃ, nidhi nāma nidhīyati.
154这样埋藏在那里的体罗果种子,深藏在靠近水边的坑洞里;
Tāvassunihito santo, gambhīre odakantike;
155但不是所有人、在任何时候,都能一直享用到那些财宝。
Na sabbo sabbadā eva, tassa taṃ upakappati.
156财宝或许会从藏处移动,或者他自己的记忆变得混乱;
Nidhi vā ṭhānā cavati, saññā vāssa vimuyhati;
157又或者龙把它们弄走,亚卡们也会把它们带走。
Nāgā vā apanāmenti, yakkhā vāpi haranti naṃ.
158甚至那些他不喜欢的继承人,也会趁他没注意时把它们挖出来;
Appiyā vāpi dāyādā, uddharanti apassato;
159当福德耗尽的时候,这一切就全都灭失了。
Yadā puññakkhayo hoti, sabbametaṃ vinassati.
160无论女人或男人,凭借布施、持戒、自制与调伏,这就成了善加储存的宝藏。
Yassa dānena sīlena, saṃyamena damena ca;
161自制和调伏善藏了财宝——无论女人或男人,
Nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā.
162在佛塔、在僧团、在个人、在客人那里,在母亲、在父亲,以及年长的兄长那里,
Cetiyamhi ca saṅghe vā, puggale atithīsu vā;
163或于母亲、父亲,以及兄长处——
Mātari pitari cāpi , atho jeṭṭhamhi bhātari.
164这宝藏善加储存,不可夺取,是随身而行的。凡是该舍离的世间之物,他都舍弃;
Eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko;
165他带着这个宝藏而去。
Pahāya gamanīyesu, etaṃ ādāya gacchati.
166这宝藏不与别人共享,盗贼也拿不走。
Asādhāraṇamaññesaṃ, acorāharaṇo nidhi;
167智者应当累积种种福德,那才是随身不离的宝藏。
Kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko.
168这宝藏能圆满天神与人的一切愿望。
Esa devamanussānaṃ, sabbakāmadado nidhi;
169无论他们想要什么,都能靠它全部获得。
Yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhati.
170美好的肤色、悦耳的声音、端正的体态、俊美的相貌,
Suvaṇṇatā susaratā, susaṇṭhānā surūpatā ;
171以及拥有权位和随从——这一切,都能靠它获得。
Ādhipaccaparivāro, sabbametena labbhati.
172地方的王权、统治权,和转轮王那令人喜爱的快乐;
Padesarajjaṃ issariyaṃ, cakkavattisukhaṃ piyaṃ;
173在天界的神权,这一切通过这个都能获得。
Devarajjampi dibbesu, sabbametena labbhati.
174人间的种种成就,以及在天界的喜乐;
Mānussikā ca sampatti, devaloke ca yā rati;
175还有涅槃的成就,这一切通过这个都能获得。
Yā ca nibbānasampatti, sabbametena labbhati.
176依止善友的圆满,如理作意之后;
Mittasampadamāgamma, yonisova payuñjato;
177明、解脱和自在,这一切通过这个都能获得。
Vijjā vimutti vasībhāvo, sabbametena labbhati.
178无碍解、诸解脱和声闻波罗蜜,
Paṭisambhidā vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī;
179独觉菩提及佛地——这一切都由此获得。
Paccekabodhi buddhabhūmi, sabbametena labbhati.
180这样的福德圆满有大利益;
Evaṃ mahatthikā esā, yadidaṃ puññasampadā;
181因此智者称赞说,贤者们认定那是积福之人。
Tasmā dhīrā pasaṃsanti, paṇḍitā katapuññatanti.
182藏宝经完
Nidhikaṇḍasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
1839. 慈经
9. Mettasuttaṃ
184善于利益的人,通达那寂静境界后,应当这样做:
Karaṇīyamatthakusalena , yantasantaṃ padaṃ abhisamecca;
185有能力,正直且非常正直,易受教,柔和,不傲慢。
Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.
186知足又容易护持,事务少而生活简单轻省;
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
187守护感官、有智慧,不鲁莽,在居家众中不贪著;
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
188也不做任何微细的恶事,那会让有智之人呵责;
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
189愿他们快乐、安稳,愿一切众生自身快乐。
Sukhinova khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā.
190任何存在的众生,或胆怯的、或坚稳的,没有遗漏;
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
191长的、大的,中等的、短的,微细的、粗大的。
Dīghā vā yeva mahantā , majjhimā rassakā aṇukathūlā.
192无论是看得见的还是看不见的,那些住在远处或近处的,
Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā , ye va dūre vasanti avidūre;
193已出生的和还将出生的,愿一切众生内心都快乐。
Bhūtā va sambhavesī va , sabbasattā bhavantu sukhitattā.
194不要欺骗别人,不要在任何地方轻视任何人;
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci ;
195不要出于愤怒或怨恨,希望对方受苦。
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
196就像母亲会用生命去护念她唯一的儿子一样,
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
197同样地,应对一切众生修习无量的慈心。
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
198在一切世间,以无量之心修习慈爱,
Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
199向上、向下、向四方,没有阻碍、没有怨恨、没有敌意。
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
200站着、走着、坐着,哪怕躺着,只要他脱离了昏睡,
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va , sayāno yāvatāssa vitamiddho ;
201就应确立这种正念——这便是在此生中,被称为梵住的状态。
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
202不执取邪见,持守戒律,圆满正见,
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
203断除了对欲乐的贪著,他就确实不会再入母胎。
Kāmesu vinaya gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya puna retīti.
204慈经完
Mettasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
205小诵部完
Khuddakapāṭhapāḷi niṭṭhitā.