← 中部目录

MN 61 · 安巴喇提咖罗睺罗教诫经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 14 段 · 打开交互阅读器

107如是我闻:有一次,世尊住在王舍城的竹林迦兰陀迦尼婆巴。那时,具寿罗睺罗住在安巴喇提咖林园。傍晚时分,世尊从独处禅修中起身,前往安巴喇提咖林园具寿罗睺罗那里。具寿罗睺罗远远看到世尊过来,看到后,便铺好座位,并准备了洗脚水。世尊在铺好的座位上坐下,坐下来后洗了脚。具寿罗睺罗也礼敬了世尊,然后坐在一旁。
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā rāhulo ambalaṭṭhikāyaṃ viharati. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena ambalaṭṭhikā yenāyasmā rāhulo tenupasaṅkami. Addasā kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna āsanaṃ paññāpesi, udakañca pādānaṃ. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja pāde pakkhālesi. Āyasmāpi kho rāhulo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
108接着,世尊把洗脚水器中剩下的一点点水留在那里,然后对具寿罗睺罗说:“罗睺罗,你看见这水器里剩下的这点少量的水了吗?”“是的,尊者。”“罗睺罗,那些明知而故意妄语却没有惭愧心的人,他们的沙门性就像这样,只有这么一丁点。”然后,世尊把这剩下的一点点水倒掉,对具寿罗睺罗说:“罗睺罗,你看见这点少量的水被倒掉了吗?”“是的,尊者。”“罗睺罗,那些明知而故意妄语却没有惭愧心的人,他们的沙门性就像这样被倒掉了。”然后,世尊把那个水器倒扣过来,对具寿罗睺罗说:“罗睺罗,你看见这个水器被倒扣了吗?”“是的,尊者。”“罗睺罗,那些明知而故意妄语却没有惭愧心的人,他们的沙门性就像这样被倒扣了。”然后,世尊又把那个水器翻正过来,对具寿罗睺罗说:“罗睺罗,你看见这个水器空空的、一无所有吗?”“是的,尊者。”“罗睺罗,那些明知而故意妄语却没有惭愧心的人,他们的沙门性就像这样空空如也、一无所有。罗睺罗,就好比一头国王的大象,它的长牙像车辕一样,体格高大,出身纯种,惯于上战场。当它走上战场时,用前腿作战,用后腿作战,用前半身作战,用后半身作战,用头作战,用耳朵作战,用象牙作战,用尾巴作战,但它会保护好它的鼻子。这时,训象师就会这样想:‘这头国王的大象,长牙如辕,体格高大,出身纯种,惯于上战场。它在战场上用前腿作战,用后腿作战……用尾巴作战,但它还保护着鼻子。这说明这头国王的大象还没有舍弃生命。’但罗睺罗,一旦这头国王的大象,长牙如辕,体格高大,出身纯种,惯于上战场,在战场上既用前腿作战,用后腿作战……用尾巴作战,最后连鼻子也用上了。这时,训象师就会这样想:‘这头国王的大象,长牙如辕,体格高大,出身纯种,惯于上战场。它在战场上用前腿作战,用后腿作战,用前半身作战,用后半身作战,用头作战,用耳朵作战,用象牙作战,用尾巴作战,连鼻子也用上了。这说明这头国王的大象已经舍弃了生命。现在,没有什么这头国王的大象不能做的了。’同样的道理,罗睺罗,对于任何没有惭愧心去故意妄语的人,我说他没有什么恶业是不能做的。所以,罗睺罗,你应该这样训练自己:‘即使是开玩笑,我也绝不说谎。’罗睺罗,你就应该这样训练。
Atha kho bhagavā parittaṃ udakāvasesaṃ udakādhāne ṭhapetvā āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi – ‘‘passasi no tvaṃ, rāhula, imaṃ parittaṃ udakāvasesaṃ udakādhāne ṭhapita’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Evaṃ parittakaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ yesaṃ natthi sampajānamusāvāde lajjā’’ti. Atha kho bhagavā parittaṃ udakāvasesaṃ chaḍḍetvā āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi – ‘‘passasi no tvaṃ, rāhula, parittaṃ udakāvasesaṃ chaḍḍita’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Evaṃ chaḍḍitaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ yesaṃ natthi sampajānamusāvāde lajjā’’ti. Atha kho bhagavā taṃ udakādhānaṃ nikkujjitvā āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi – ‘‘passasi no tvaṃ, rāhula, imaṃ udakādhānaṃ nikkujjita’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Evaṃ nikkujjitaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ yesaṃ natthi sampajānamusāvāde lajjā’’ti. Atha kho bhagavā taṃ udakādhānaṃ ukkujjitvā āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi – ‘‘passasi no tvaṃ, rāhula, imaṃ udakādhānaṃ rittaṃ tuccha’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Evaṃ rittaṃ tucchaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ yesaṃ natthi sampajānamusāvāde lajjāti. Seyyathāpi, rāhula, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṃ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṃ karoti, purimenapi kāyena kammaṃ karoti, pacchimenapi kāyena kammaṃ karoti, sīsenapi kammaṃ karoti, kaṇṇehipi kammaṃ karoti, dantehipi kammaṃ karoti, naṅguṭṭhenapi kammaṃ karoti; rakkhateva soṇḍaṃ. Tattha hatthārohassa evaṃ hoti – ‘ayaṃ kho rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṃ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṃ karoti…pe… naṅguṭṭhenapi kammaṃ karoti; rakkhateva soṇḍaṃ . Apariccattaṃ kho rañño nāgassa jīvita’nti. Yato kho, rāhula, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṃ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṃ karoti…pe… naṅguṭṭhenapi kammaṃ karoti, soṇḍāyapi kammaṃ karoti, tattha hatthārohassa evaṃ hoti – ‘ayaṃ kho rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṃ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṃ karoti, purimenapi kāyena kammaṃ karoti, pacchimenapi kāyena kammaṃ karoti, sīsenapi kammaṃ karoti, kaṇṇehipi kammaṃ karoti, dantehipi kammaṃ karoti, naṅguṭṭhenapi kammaṃ karoti, soṇḍāyapi kammaṃ karoti. Pariccattaṃ kho rañño nāgassa jīvitaṃ. Natthi dāni kiñci rañño nāgassa akaraṇīya’nti. Evameva kho, rāhula, yassa kassaci sampajānamusāvāde natthi lajjā, nāhaṃ tassa kiñci pāpaṃ akaraṇīyanti vadāmi. Tasmātiha te, rāhula, ‘hassāpi na musā bhaṇissāmī’ti – evañhi te, rāhula, sikkhitabbaṃ.
109“罗睺罗,你认为怎么样?镜子有什么用?”“是用来省察的,尊者。”“正是如此,罗睺罗。应该反复省察之后,再做身体的行为;反复省察之后,再开口说话;反复省察之后,再起心造意。罗睺罗,每当你想做一个身体行为时,你就要先省察那个身体行为:‘我现在想做的这个身体行为,会导致我自己痛苦吗?会导致他人痛苦吗?会导致自己和他人双方都痛苦吗?这是一个不善的身体行为,它会带来苦的果报吗?’罗睺罗,如果你在省察时这样知道:‘我即将做的这个身体行为,会导致我自己的痛苦,或他人的痛苦,或双方的痛苦——这是个不善的身体行为,会带来苦的果报。’那么,罗睺罗,像这样的身体行为,你绝对不应该做。但罗睺罗,如果你在省察时这样知道:‘我即将做的这个身体行为,既不会导致自己的痛苦,也不会导致他人的痛苦,也不会导致双方的痛苦——这是个善的身体行为,会带来乐的果报。’那么,罗睺罗,像这样的身体行为,你才可以做。
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, kimatthiyo ādāso’’ti? ‘‘Paccavekkhaṇattho, bhante’’ti. ‘‘Evameva kho, rāhula, paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyena kammaṃ kattabbaṃ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vācāya kammaṃ kattabbaṃ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manasā kammaṃ kattabbaṃ. Yadeva tvaṃ, rāhula, kāyena kammaṃ kattukāmo ahosi, tadeva te kāyakammaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ kāyena kammaṃ kattukāmo idaṃ me kāyakammaṃ attabyābādhāyapi saṃvatteyya, parabyābādhāyapi saṃvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya – akusalaṃ idaṃ kāyakammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti? Sace tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ kāyena kammaṃ kattukāmo idaṃ me kāyakammaṃ attabyābādhāyapi saṃvatteyya, parabyābādhāyapi saṃvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya – akusalaṃ idaṃ kāyakammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti, evarūpaṃ te, rāhula, kāyena kammaṃ sasakkaṃ na karaṇīyaṃ . Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ kāyena kammaṃ kattukāmo idaṃ me kāyakammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvatteyya, na parabyābādhāyapi saṃvatteyya, na ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya – kusalaṃ idaṃ kāyakammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipāka’nti, evarūpaṃ te, rāhula, kāyena kammaṃ karaṇīyaṃ.
4“罗睺罗,在你正在做一个身体行为时,你同样要省察那个身体行为:‘我现在正在做的这个身体行为,会导致我自己痛苦吗?会导致他人痛苦吗?会导致自己和他人双方都痛苦吗?这是一个不善的身体行为,它会带来苦的果报吗?’罗睺罗,如果你在省察时这样知道:‘我现在正在做的这个身体行为,会导致我自己的痛苦,或他人的痛苦,或双方的痛苦——这是个不善的身体行为,会带来苦的果报。’那么,罗睺罗,你应该马上停止像这样的身体行为。但罗睺罗,如果你在省察时这样知道:‘我现在正在做的这个身体行为,既不会导致自己的痛苦,也不会导致他人的痛苦,也不会导致双方的痛苦——这是个善的身体行为,会带来乐的果报。’那么,罗睺罗,你就应该继续这样做下去。
‘‘Karontenapi te, rāhula, kāyena kammaṃ tadeva te kāyakammaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ kāyena kammaṃ karomi idaṃ me kāyakammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ kāyakammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti? Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ kāyena kammaṃ karomi idaṃ me kāyakammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ kāyakammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti, paṭisaṃhareyyāsi tvaṃ, rāhula, evarūpaṃ kāyakammaṃ. Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ kāyena kammaṃ karomi idaṃ me kāyakammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – kusalaṃ idaṃ kāyakammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipāka’nti, anupadajjeyyāsi tvaṃ, rāhula, evarūpaṃ kāyakammaṃ.
5“罗睺罗,在你做了一个身体行为之后,你同样要省察那个身体行为:‘我刚刚做的这个身体行为,会导致我自己痛苦吗?会导致他人痛苦吗?会导致自己和他人双方都痛苦吗?这是一个不善的身体行为,它会带来苦的果报吗?’罗睺罗,如果你在省察时这样知道:‘我刚刚做的这个身体行为,导致了我的痛苦,或他人的痛苦,或双方的痛苦——这是个不善的身体行为,带来了苦的果报。’那么,罗睺罗,对于像这样的身体行为,你应该向导师或智者或同梵行者坦白、揭示、显露;在坦白、揭示、显露之后,在未来应当防护、不再犯。但罗睺罗,如果你在省察时这样知道:‘我刚刚做的这个身体行为,既没有导致自己的痛苦,也没有导致他人的痛苦,也没有导致双方的痛苦——这是个善的身体行为,带来了乐的果报。’那么,罗睺罗,你就应该因此感到欢喜愉悦,日日夜夜都安住于修习善法之中。
‘‘Katvāpi te, rāhula, kāyena kammaṃ tadeva te kāyakammaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ kāyena kammaṃ akāsiṃ idaṃ me kāyakammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati , parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ kāyakammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti? Sace kho tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ kāyena kammaṃ akāsiṃ, idaṃ me kāyakammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ kāyakammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti, evarūpaṃ te, rāhula, kāyakammaṃ satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu desetabbaṃ, vivaritabbaṃ, uttānīkātabbaṃ; desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjitabbaṃ . Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ kāyena kammaṃ akāsiṃ idaṃ me kāyakammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – kusalaṃ idaṃ kāyakammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipāka’nti, teneva tvaṃ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu.
110“罗睺罗,每当你想做一个言语行为时,你就要先省察那个言语行为:‘我现在想说的这个话,会导致我自己痛苦吗?会导致他人痛苦吗?会导致自己和他人双方都痛苦吗?这是一个不善的言语行为,它会带来苦的果报吗?’罗睺罗,如果你在省察时这样知道:‘我即将说的这个话,会导致我自己的痛苦,或他人的痛苦,或双方的痛苦——这是个不善的言语行为,会带来苦的果报。’那么,罗睺罗,像这样的言语行为,你绝对不应该说。但罗睺罗,如果你在省察时这样知道:‘我即将说的这个话,既不会导致自己的痛苦,也不会导致他人的痛苦,也不会导致双方的痛苦——这是个善的言语行为,会带来乐的果报。’那么,罗睺罗,像这样的言语行为,你才可以说。
‘‘Yadeva tvaṃ, rāhula, vācāya kammaṃ kattukāmo ahosi, tadeva te vacīkammaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ kattukāmo idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvatteyya, parabyābādhāyapi saṃvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya – akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti? Sace tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ kattukāmo idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvatteyya, parabyābādhāyapi saṃvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya – akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti, evarūpaṃ te, rāhula, vācāya kammaṃ sasakkaṃ na karaṇīyaṃ. Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ kattukāmo idaṃ me vacīkammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvatteyya, na parabyābādhāyapi saṃvatteyya – kusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipāka’nti, evarūpaṃ te, rāhula, vācāya kammaṃ karaṇīyaṃ.
7罗睺罗,你也应当在正在造语业时,就去省察那同一个语业:‘我现在正在造的这个语业,会导致自己受苦吗?会导致他人受苦吗?会导致自他双方都受苦吗?这个语业是不善的,会带来苦的果报吗?’ 罗睺罗,如果你在省察时,这样知道:‘我现在正在造的这个语业,会导致自己受苦,会导致他人受苦,会导致自他双方都受苦——这个语业是不善的,会带来苦的果报。’ 那么,罗睺罗,你应当撤回这样的语业。 但是,罗睺罗,如果你在省察时,这样知道:‘我现在正在造的这个语业,不会导致自己受苦,不会导致他人受苦,不会导致自他双方受苦——这个语业是善的,会带来乐的果报。’ 那么,罗睺罗,你应当继续这样的语业。
‘‘Karontenapi, rāhula, vācāya kammaṃ tadeva te vacīkammaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ karomi idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti? Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ karomi idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti, paṭisaṃhareyyāsi tvaṃ, rāhula, evarūpaṃ vacīkammaṃ. Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ karomi idaṃ me vacīkammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – kusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipāka’nti, anupadajjeyyāsi, tvaṃ rāhula, evarūpaṃ vacīkammaṃ.
8罗睺罗,在你已经造了语业之后,也应当去省察那同一个语业:‘我已经造了的这个语业,会导致自己受苦吗?会导致他人受苦吗?会导致自他双方都受苦吗?这个语业是不善的,会带来苦的果报吗?’ 罗睺罗,如果你在省察时,这样知道:‘我已经造了的这个语业,会导致自己受苦,会导致他人受苦,会导致自他双方受苦——这个语业是不善的,会带来苦的果报。’ 那么,罗睺罗,你应当在导师面前,或者在智者面前,或者在同梵行者面前,宣说、揭示、显露这样的语业;宣说、揭示、显露之后,应当在未来受持防护。 但是,罗睺罗,如果你在省察时,这样知道:‘我已经造了的这个语业,不会导致自己受苦,不会导致他人受苦,不会导致自他双方受苦——这个语业是善的,会带来乐的果报。’ 那么,罗睺罗,你就可以因此住于喜悦、满足之中,日夜修学善法。
‘‘Katvāpi te, rāhula, vācāya kammaṃ tadeva te vacīkammaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ akāsiṃ idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati , parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti? Sace kho tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ akāsiṃ idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti, evarūpaṃ te, rāhula, vacīkammaṃ satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu desetabbaṃ, vivaritabbaṃ, uttānīkattabbaṃ ; desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjitabbaṃ. Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ akāsiṃ idaṃ me vacīkammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – kusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipāka’nti, teneva tvaṃ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu.
111罗睺罗,在你想要用意造业时,就应当去省察那个意业:‘我现在想要造的这个意业,会导致自己受苦吗?会导致他人受苦吗?会导致自他双方都受苦吗?这个意业是不善的,会带来苦的果报吗?’ 罗睺罗,如果你在省察时,这样知道:‘我现在想要造的这个意业,会导致自己受苦,会导致他人受苦,会导致自他双方受苦——这个意业是不善的,会带来苦的果报。’ 那么,罗睺罗,你应当坚决不去造作这样的意业。 但是,罗睺罗,如果你在省察时,这样知道:‘我现在想要造的这个意业,不会导致自己受苦,不会导致他人受苦,不会导致自他双方受苦——这个意业是善的,会带来乐的果报。’ 那么,罗睺罗,你应当去造作这样的意业。
‘‘Yadeva tvaṃ, rāhula, manasā kammaṃ kattukāmo ahosi, tadeva te manokammaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ kattukāmo idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvatteyya, parabyābādhāyapi saṃvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya – akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti? Sace tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ kattukāmo idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvatteyya, parabyābādhāyapi saṃvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya – akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti, evarūpaṃ te, rāhula, manasā kammaṃ sasakkaṃ na karaṇīyaṃ. Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ kattukāmo idaṃ me manokammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvatteyya, na parabyābādhāyapi saṃvatteyya, na ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya – kusalaṃ idaṃ manokammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipāka’nti, evarūpaṃ te, rāhula, manasā kammaṃ karaṇīyaṃ.
10罗睺罗,在你的心正在造意业时,也应当去省察那同一个意业:‘我现在正在造的这个意业,会导致自己受苦吗?会导致他人受苦吗?会导致自他双方都受苦吗?这个意业是不善的,会带来苦的果报吗?’ 罗睺罗,如果你在省察时,这样知道:‘我现在正在造的这个意业,会导致自己受苦,会导致他人受苦,会导致自他双方受苦——这个意业是不善的,会带来苦的果报。’ 那么,罗睺罗,你应当撤回这样的意业。 但是,罗睺罗,如果你在省察时,这样知道:‘我现在正在造的这个意业,不会导致自己受苦,不会导致他人受苦,不会导致自他双方受苦——这个意业是善的,会带来乐的果报。’ 那么,罗睺罗,你应当继续这样的意业。
‘‘Karontenapi te, rāhula, manasā kammaṃ tadeva te manokammaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ karomi idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti? Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ karomi idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti, paṭisaṃhareyyāsi tvaṃ, rāhula, evarūpaṃ manokammaṃ. Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ karomi idaṃ me manokammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – kusalaṃ idaṃ manokammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipāka’nti, anupadajjeyyāsi tvaṃ, rāhula, evarūpaṃ manokammaṃ.
11罗睺罗,在你的心已经造了意业之后,也应当去省察那同一个意业:‘我已经造了的这个意业,会导致自己受苦吗?会导致他人受苦吗?会导致自他双方都受苦吗?这个意业是不善的,会带来苦的果报吗?’ 罗睺罗,如果你在省察时,这样知道:‘我已经造了的这个意业,会导致自己受苦,会导致他人受苦,会导致自他双方受苦——这个意业是不善的,会带来苦的果报。’ 那么,罗睺罗,你应当厌恶、羞耻、厌弃这样的意业;在厌恶、羞耻、厌弃之后,应当在未来受持防护。 但是,罗睺罗,如果你在省察时,这样知道:‘我已经造了的这个意业,不会导致自己受苦,不会导致他人受苦,不会导致自他双方受苦——这个意业是善的,会带来乐的果报。’ 那么,罗睺罗,你就可以因此住于喜悦、满足之中,日夜修学善法。
‘‘Katvāpi te, rāhula, manasā kammaṃ tadeva te manokammaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ akāsiṃ idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati , parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti? Sace kho tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ akāsiṃ idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipāka’nti, evarūpaṃ pana te, rāhula, manokammaṃ aṭṭīyitabbaṃ harāyitabbaṃ jigucchitabbaṃ; aṭṭīyitvā harāyitvā jigucchitvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjitabbaṃ. Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi – ‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ akāsiṃ idaṃ me manokammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati – kusalaṃ idaṃ manokammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipāka’nti, teneva tvaṃ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu.
112罗睺罗,确实,那些过去世里的任何沙门或婆罗门,他们净化了身业、净化了语业、净化了意业,他们全都是这样,通过一再省察后净化身业,通过一再省察后净化语业,通过一再省察后净化意业。罗睺罗,那些未来世里的任何沙门或婆罗门,他们将净化身业、将净化语业、将净化意业,他们全都将会是这样,通过一再省察后净化身业,通过一再省察后净化语业,通过一再省察后净化意业。罗睺罗,那些现在的任何沙门或婆罗门,他们净化身业、净化语业、净化意业,他们全都是在这样,通过一再省察后净化身业,通过一再省察后净化语业,通过一再省察后净化意业。 因此,罗睺罗,你应当这样学:‘我将一再省察后净化身业,一再省察后净化语业,一再省察后净化意业。’ 罗睺罗,你确实应当这样来学。
‘‘Ye hi keci, rāhula, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyakammaṃ parisodhesuṃ, vacīkammaṃ parisodhesuṃ, manokammaṃ parisodhesuṃ, sabbe te evamevaṃ paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṃ parisodhesuṃ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṃ parisodhesuṃ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṃ parisodhesuṃ. Yepi hi keci, rāhula, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyakammaṃ parisodhessanti, vacīkammaṃ parisodhessanti, manokammaṃ parisodhessanti, sabbe te evamevaṃ paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṃ parisodhessanti, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṃ parisodhessanti , paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṃ parisodhessanti. Yepi hi keci, rāhula, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyakammaṃ parisodhenti, vacīkammaṃ parisodhenti, manokammaṃ parisodhenti, sabbe te evamevaṃ paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṃ parisodhenti, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṃ parisodhenti, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṃ parisodhenti. Tasmātiha, rāhula, ‘paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṃ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṃ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṃ parisodhessāmī’ti – evañhi te, rāhula, sikkhitabba’’nti.
13世尊这样说了。尊者罗睺罗内心满意,对世尊所说的话感到欢喜。
Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
14庵婆拉提咖罗睺罗教诫经完 第一
Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.