AN 92 · 1. 第一想经
1(7) 2. 想品
(7) 2. Saññāvaggo
21. 第一想经
1. Paṭhamasaññāsuttaṃ
61「诸比丘,有这五种想,已修习、已多作,则有大果报、大利益,入于不死、以不死为究竟。哪五种?不净想,死想,过患想,于食厌逆想,于一切世间不乐想。诸比丘,正是这五种想,已修习、已多作,则有大果报、大利益,入于不死、以不死为究竟。」第一。
‘‘Pañcimā , bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā. Katamā pañca? Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā – imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’’ti. Paṭhamaṃ.
42. 第二想经
2. Dutiyasaññāsuttaṃ
62「诸比丘,这五种想,已修习、已多修习,有大果、有大利益,以不死为倾向、以不死为终极。哪五种?无常想、无我想、死想、于食厌逆想、于一切世间不喜乐想——诸比丘,这五种想,已修习、已多修习,有大果、有大利益,以不死为倾向、以不死为终极。」第二。
‘‘Pañcimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā. Katamā pañca? Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā – imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’’ti. Dutiyaṃ.
63. 第一增长经
3. Paṭhamavaḍḍhisuttaṃ
63「诸比丘,以五种增长而增长的圣弟子,以圣的增长而增长,他获得身的精要与最胜。以哪五种?以信增长,以戒增长,以闻增长,以施增长,以慧增长——诸比丘,以这五种增长而增长的圣弟子,以圣的增长而增长,他获得身的精要与最胜。」
‘‘Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassa. Katamāhi pañcahi? Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati – imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassā’’ti.
8「以信与戒而增长者,
‘‘Saddhāya sīlena ca yo pavaḍḍhati ,
9以慧、施与闻两者;
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṃ;
10如此的善人、有慧者,
So tādiso sappuriso vicakkhaṇo,
11于此处确实获得自己的精要。」第三。
Ādīyatī sāramidheva attano’’ti. tatiyaṃ;
124. 第二增长经
4. Dutiyavaḍḍhisuttaṃ
64「诸比丘,以五种增长而增长的圣女弟子,以圣的增长而增长,她获得身的精要与最胜。以哪五种?以信增长,以戒增长,以闻增长,以施增长,以慧增长——诸比丘,以这五种增长而增长的圣女弟子,以圣的增长而增长,她获得身的精要与最胜。」
‘‘Pañcahi , bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa. Katamāhi pañcahi? Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati – imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassā’’ti.
14「以信与戒增长,
‘‘Saddhāya sīlena ca yā pavaḍḍhati ,
15以慧、施与闻两者;
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṃ;
16如此具戒的近事女,
Sā tādisī sīlavatī upāsikā,
17确实获得自己的精髓。」第四
Ādīyatī sāramidheva attano’’ti. catutthaṃ;
185. 论议经
5. Sākacchasuttaṃ
65「诸比丘!具足五法的比丘,值得与梵行者交谈。哪五种?诸比丘!在此,比丘自己戒具足,对于戒具足的谈论所来的问题,他是解答者;自己具足定,对于定具足的谈论所来的问题,他是解答者;自己具足慧,对于慧具足的谈论所来的问题,他是解答者;自己具足解脱,对于解脱具足的谈论所来的问题,他是解答者;自己具足解脱智见,对于解脱智见具足的谈论所来的问题,他是解答者。诸比丘!具足这五法的比丘,值得与梵行者交谈。」第五
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsākaccho sabrahmacārīnaṃ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca āgataṃ pañhaṃ byākattā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsākaccho sabrahmacārīna’’nti. Pañcamaṃ.
206. 共命经
6. Sājīvasuttaṃ
66「诸比丘!具足五法的比丘,值得与梵行者共住。哪五种?诸比丘!在此,比丘自己戒具足,对于戒具足的谈论所作的问题,他是解答者;自己具足定,对于定具足的谈论所作的问题,他是解答者;自己具足慧,对于慧具足的谈论所作的问题,他是解答者;自己具足解脱,对于解脱具足的谈论所作的问题,他是解答者;自己具足解脱智见,对于解脱智见具足的谈论所作的问题,他是解答者。诸比丘!具足这五法的比丘,值得与梵行者共住。」第六
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsājīvo sabrahmacārīnaṃ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca kataṃ pañhaṃ byākattā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃsājīvo sabrahmacārīna’’nti. Chaṭṭhaṃ.
227. 第一神足经
7. Paṭhamaiddhipādasuttaṃ
67「诸比丘!任何比丘或比丘尼,修习五法,多修习五法,他可以期待两种果之一果——即于现法证得究竟智,或者若有余依则为不来。
‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti, pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā.
24「哪五种?诸比丘!在此,比丘修习具足欲定勤行成就的神足,修习精进定……修习心定……修习观定勤行成就的神足,精勤为第五。诸比丘!任何比丘或比丘尼,修习这五法,多修习这五法,他可以期待两种果之一果——于现法智,或者若有余依则不来。」第七
‘‘Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, ussoḷhiññeva pañcamiṃ . Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti, ime pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti. Sattamaṃ.
258. 第二神足经
8. Dutiyaiddhipādasuttaṃ
68「诸比丘,在正觉之前,当我还是未正觉的菩萨时,我修习了五法,多修习了五法。哪五法?我修习了具足欲定勤行成就的神足,修习了精进定……心定……修习了观定勤行成就的神足,以及精勤为第五。诸比丘,由于我修习、多修习这些以精勤为第五的诸法,对于任何应以证智作证的法,我使心倾向于以证智作证,在每一种情况下,只要有基础,我都达到了作证的能力。
‘‘Pubbevāhaṃ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno pañca dhamme bhāvesiṃ, pañca dhamme bahulīkāsiṃ . Katame pañca? Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāvesiṃ , vīriyasamādhi… cittasamādhi… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāvesiṃ, ussoḷhiññeva pañcamiṃ. So kho ahaṃ, bhikkhave, imesaṃ ussoḷhipañcamānaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmesiṃ abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇiṃ sati sati āyatane.
27「如果我希望:『我应体验种种神变……乃至……以身自在行至梵天界』,在每一种情况下,只要有基础,我都达到了作证的能力。
‘‘So sace ākaṅkhiṃ – ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇiṃ sati sati āyatane.
28「如果我希望……『以诸漏尽,于现法自己以证智作证、证得、具足住于无漏的心解脱、慧解脱』,在每一种情况下,只要有基础,我都达到了作证的能力。」第八经。
‘‘So sace ākaṅkhiṃ…pe… ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇiṃ sati sati āyatane’’ti. Aṭṭhamaṃ.
299. 厌离经
9. Nibbidāsuttaṃ
69「诸比丘,这五法修习、多修习,导向完全厌离、离贪、灭、寂止、证智、正觉、涅槃。
‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
31「哪五种?诸比丘,于此,比丘于身住随观不净,于食有厌逆想,于一切世间有不乐想,于一切行随观无常,而且他的死想于内已善安住。诸比丘,正是这五法,已修习、已多作,导向一向厌离、离贪、灭、寂止、证智、正觉、涅槃。」第九。
‘‘Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī , sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’’ti. Navamaṃ.
3210. 漏尽经
10. Āsavakkhayasuttaṃ
70「诸比丘,有这五法,已修习、已多作,导向诸漏之尽。哪五种?诸比丘,于此,比丘于身住随观不净,于食有厌逆想,于一切世间有不乐想,于一切行随观无常,而且他的死想于内已善安住。诸比丘,正是这五法,已修习、已多作,导向诸漏之尽。」第十。
‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattanti. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī , sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattantī’’ti. Dasamaṃ.
34想品第二
Saññāvaggo dutiyo.
35其摄颂:
Tassuddānaṃ –
36二想与二增长,以及论议与共命。
Dve ca saññā dve vaḍḍhī ca, sākacchena ca sājīvaṃ;
37已说二种神足,以及厌离与诸漏尽。
Iddhipādā ca dve vuttā, nibbidā cāsavakkhayāti.