← 增支部目录

AN 86 · 1. 有学力品

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 44 段 · 打开交互阅读器

11. 第一个五十
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ
21. 有学力品
1. Sekhabalavaggo
31. 简略经
1. Saṃkhittasuttaṃ
1如是我闻:一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。在那里,世尊称呼诸比丘:「诸比丘。」「尊者。」那些比丘回答世尊。世尊说此——
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
5「诸比丘,这些是五种有学力。哪五种?信力、惭力、愧力、精进力、慧力——诸比丘,这些是五种有学力。
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni . Katamāni pañca? Saddhābalaṃ, hirībalaṃ , ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ , paññābalaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni.
6「诸比丘,因此,在此应当这样学:『我们将具足信力这有学力,我们将具足惭力这有学力,我们将具足愧力这有学力,我们将具足精进力这有学力,我们将具足慧力这有学力。』诸比丘,你们确实应当这样学。」世尊说此。那些比丘心满意足,欢喜世尊所说。第一经。
‘‘Tasmātiha , bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, ottappabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, vīriyabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Paṭhamaṃ.
72. 广说经
2. Vitthatasuttaṃ
2「诸比丘,这些是五种有学力。哪五种?信力、惭力、愧力、精进力、慧力。诸比丘,什么是信力?诸比丘,在此,圣弟子有信,信如来的觉悟:『如是,彼世尊是阿拉汉、正自觉者、明行足、善逝、世间解、无上士调御丈夫、天人师、佛陀、世尊。』诸比丘,这称为信力。
‘‘Pañcimāni , bhikkhave, sekhabalāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṃ, hirībalaṃ, ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ, paññābalaṃ. Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṃ.
9「诸比丘,什么是惭力?诸比丘,在此,圣弟子有惭,对身恶行感到惭,对语恶行感到惭,对意恶行感到惭,对成就诸恶不善法感到惭。诸比丘,这称为惭力。
‘‘Katamañca, bhikkhave, hirībalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirimā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, hirībalaṃ.
10「诸比丘,什么是愧力?诸比丘,在此,圣弟子有愧,对身恶行感到愧,对语恶行感到愧,对意恶行感到愧,对成就诸恶不善法感到愧。诸比丘,这称为愧力。
‘‘Katamañca, bhikkhave, ottappabalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ottappabalaṃ.
11「诸比丘,什么是精进力?诸比丘,在此,圣弟子发起精进而住,为了断除诸不善法,为了成就诸善法,有力、坚固勤奋,于诸善法不舍其轭。诸比丘,这称为精进力。
‘‘Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Idaṃ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṃ.
12「诸比丘,什么是慧力?诸比丘,在此,圣弟子具有慧,具足导向生灭的慧,具足圣者的、洞察的、正导向苦灭的慧。诸比丘,这称为慧力。诸比丘,这些是五种有学力。
‘‘Katamañca, bhikkhave, paññābalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññābalaṃ. Imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni.
13「诸比丘,因此,在此应当如此学:『我们将具足信力的有学力,具足惭力……具足愧力……具足精进力……具足慧力的有学力。』诸比丘,确实应当如此学。」第二经。
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena… ottappabalena … vīriyabalena… paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti. Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.
143. 苦经
3. Dukkhasuttaṃ
3「诸比丘,具足五法的比丘,于现法住于苦、有恼害、有忧恼、有热恼,身坏命终后,恶趣可期待。哪五种?诸比丘,在此,比丘无信、无惭、无愧、懈怠、劣慧。诸比丘,具足这五法的比丘,于现法住于苦、有恼害、有忧恼、有热恼,身坏命终后,恶趣可期待。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
16「诸比丘,具足五法的比丘,于现法住于乐、无恼害、无忧恼、无热恼,身坏命终后,善趣可期待。哪五种?诸比丘,在此,比丘有信、有惭、有愧、已发精进、有慧。诸比丘,具足这五法的比丘,于现法住于乐、无恼害、无忧恼、无热恼,身坏命终后,善趣可期待。」第三经。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā’’ti. Tatiyaṃ.
174. 如所搬运经
4. Yathābhatasuttaṃ
4「诸比丘,具足五法的比丘,如被搬运丢弃般在地狱。哪五种?诸比丘,这里,比丘无信,无惭,无愧,懈怠,劣慧。诸比丘,具足这五法的比丘,如被搬运丢弃般在地狱。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti , kusīto hoti , duppañño hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
19「诸比丘,具足五法的比丘,如被搬运投置于天界。哪五种?诸比丘,在此,比丘有信、有惭、有愧、已发精进、有慧。诸比丘,具足这五法的比丘,如被搬运投置于天界。」第四经。
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti. Catutthaṃ.
205. 学经
5. Sikkhāsuttaṃ
5「诸比丘,凡任何比丘或比丘尼舍弃学而还归于低劣者,于现法有五种如法的、随顺言说的、应呵责的理由来到。哪五种?『你对善法确实没有信,你对善法确实没有惭,你对善法确实没有愧,你对善法确实没有精进,你对善法确实没有慧。』诸比丘,凡任何比丘或比丘尼舍弃学而还归于低劣者,于现法这五种如法的、随顺言说的、应呵责的理由来到。
‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. Katame pañca? Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti.
22「诸比丘,凡任何比丘或比丘尼即使伴随着苦、伴随着忧,流泪哭泣而行圆满清净的梵行者,于现法有五种如法的、应赞叹的理由来到。哪五种?『你对善法确实有信,你对善法确实有惭,你对善法确实有愧,你对善法确实有精进,你对善法确实有慧。』诸比丘,凡任何比丘或比丘尼即使伴随着苦、伴随着忧,流泪哭泣而行圆满清净的梵行者,于现法这五种如法的、应赞叹的理由来到。」第五经。
‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā pāsaṃsā ṭhānā āgacchanti. Katame pañca? Saddhāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā pāsaṃsā ṭhānā āgacchantī’’ti. Pañcamaṃ.
236. 等至经
6. Samāpattisuttaṃ
6「诸比丘,只要信在诸善法中现前,就还不会有不善的获得。但是,诸比丘,当信消失,为不信所缠住而住时,那时就会有不善的获得。
‘‘Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva saddhā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, saddhā antarahitā hoti, asaddhiyaṃ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hoti.
25诸比丘,只要对善法的惭还现起,恶不善法就不会获得;然而,诸比丘,当惭消失,无惭遍取而住时,恶不善法就会获得。
‘‘Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva hirī paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, hirī antarahitā hoti, ahirikaṃ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hoti.
26「诸比丘!只要在善法上愧仍现前,不善就不会进入。诸比丘!但当愧已隐没,无愧持续遍执时,那时不善就会进入。
‘‘Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva ottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, ottappaṃ antarahitaṃ hoti, anottappaṃ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hoti.
27「诸比丘!只要精进在善法中现前,就不会有不善的成就。诸比丘!然而,当精进消失,懈怠占据而住时,不善就会成就。
‘‘Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva vīriyaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, vīriyaṃ antarahitaṃ hoti, kosajjaṃ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hoti.
28「诸比丘!只要慧现前于诸善法,不善就不会达成。诸比丘!然而,当慧隐没,被劣慧所缠缚而住时,不善即得达成。」第六。
‘‘Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva paññā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, paññā antarahitā hoti, duppaññā pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hotī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
297. 欲经
7. Kāmasuttaṃ
7「诸比丘,大多数众生耽溺于诸欲。诸比丘,舍弃不断的食物,族姓子从在家出家成为非家,这足以称为『族姓子以信出家』。那是什么原因?诸比丘,凭借青春可以获得诸欲,无论是哪一种。诸比丘,无论是下等的诸欲、中等的诸欲、还是上等的诸欲,一切诸欲都被算作『诸欲』。诸比丘,譬如幼小的婴儿仰卧,因乳母的放逸而把木头或木片放入口中。乳母会迅速迅速地作意,迅速迅速地作意后迅速迅速地取出。如果不能迅速迅速地取出,就用左手抓住头,用右手弯曲手指,即使带血也要取出。那是什么原因?诸比丘,我说:『这对婴儿有伤害,这不是没有。』诸比丘,这是乳母应该做的,她希望利益、寻求利益、怀有悲悯,出于悲悯。诸比丘,当那个婴儿长大,具足智慧时,诸比丘,乳母对那个婴儿就无所顾虑了——『现在婴儿自己守护,不会放逸了。』」
‘‘Yebhuyyena, bhikkhave, sattā kāmesu laḷitā . Asitabyābhaṅgiṃ , bhikkhave, kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, ‘saddhāpabbajito kulaputto’ti alaṃ vacanāya. Taṃ kissa hetu? Labbhā , bhikkhave, yobbanena kāmā te ca kho yādisā vā tādisā vā. Ye ca, bhikkhave, hīnā kāmā ye ca majjhimā kāmā ye ca paṇītā kāmā , sabbe kāmā ‘kāmā’tveva saṅkhaṃ gacchanti. Seyyathāpi , bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako dhātiyā pamādamanvāya kaṭṭhaṃ vā kaṭhalaṃ vā mukhe āhareyya. Tamenaṃ dhāti sīghaṃ sīghaṃ manasi kareyya; sīghaṃ sīghaṃ manasi karitvā sīghaṃ sīghaṃ āhareyya. No ce sakkuṇeyya sīghaṃ sīghaṃ āharituṃ, vāmena hatthena sīsaṃ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṃ karitvā salohitampi āhareyya. Taṃ kissa hetu? ‘Atthesā, bhikkhave, kumārassa vihesā; nesā natthī’ti vadāmi. Karaṇīyañca kho etaṃ , bhikkhave, dhātiyā atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaṃ upādāya. Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaṃpañño, anapekkhā dāni , bhikkhave, dhāti tasmiṃ kumāre hoti – ‘attagutto dāni kumāro nālaṃ pamādāyā’ti.
31「诸比丘,同样地,只要比丘以信对诸善法未作成、以惭对诸善法未作成、以愧对诸善法未作成、以精进对诸善法未作成、以慧对诸善法未作成,诸比丘,那个比丘就应该被我守护。诸比丘,当比丘以信对诸善法已作成、以惭对诸善法已作成、以愧对诸善法已作成、以精进对诸善法已作成、以慧对诸善法已作成时,诸比丘,我对那个比丘就无所顾虑了——『现在比丘自己守护,不会放逸了。』」第七经
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yāvakīvañca bhikkhuno saddhāya akataṃ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā akataṃ hoti kusalesu dhammesu, ottappena akataṃ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena akataṃ hoti kusalesu dhammesu, paññāya akataṃ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tāva me so, bhikkhave, bhikkhu hoti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhāya kataṃ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā kataṃ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataṃ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena kataṃ hoti kusalesu dhammesu, paññāya kataṃ hoti kusalesu dhammesu, anapekkho dānāhaṃ, bhikkhave , tasmiṃ bhikkhusmiṃ homi – ‘attagutto dāni bhikkhu nālaṃ pamādāyā’’’ti. Sattamaṃ.
328. 死没经
8. Cavanasuttaṃ
8「诸比丘,具足五法的比丘退堕,不能安住于正法。哪五种?诸比丘,无信的比丘退堕,不能安住于正法。诸比丘,无惭的比丘退堕,不能安住于正法。诸比丘,无愧的比丘退堕,不能安住于正法。诸比丘,懈怠的比丘退堕,不能安住于正法。诸比丘,劣慧的比丘退堕,不能安住于正法。诸比丘,具足这五法的比丘退堕,不能安住于正法。」
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Asaddho, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme . Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Anottappī, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Kusīto, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Duppañño, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
34「诸比丘!具足五法的比丘不退堕,安住于正法。哪五种?诸比丘!有信的比丘不退堕,安住于正法。诸比丘!有惭的比丘不退堕,安住于正法。诸比丘!有愧的比丘不退堕,安住于正法。诸比丘!精进的比丘不退堕,安住于正法。诸比丘!有慧的比丘不退堕,安住于正法。诸比丘!具足这五法的比丘不退堕,安住于正法。」第八经。
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Saddho, bhikkhave, bhikkhu na cavati , patiṭṭhāti saddhamme. Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Ottappī, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Paññavā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme’’ti. Aṭṭhamaṃ.
359. 第一不恭敬经
9. Paṭhamaagāravasuttaṃ
9「诸比丘!具足五法的比丘无恭敬、无尊重而退堕,不安住于正法。哪五种?诸比丘!无信的比丘无恭敬、无尊重而退堕,不安住于正法。诸比丘!无惭的比丘无恭敬、无尊重而退堕,不安住于正法。诸比丘!无愧的比丘无恭敬、无尊重而退堕,不安住于正法。诸比丘!懈怠的比丘无恭敬、无尊重而退堕,不安住于正法。诸比丘!劣慧的比丘无恭敬、无尊重而退堕,不安住于正法。诸比丘!具足这五法的比丘无恭敬、无尊重而退堕,不安住于正法。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Kusīto , bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
37「诸比丘!具足五法的比丘有恭敬、有尊重而不退堕,安住于正法。哪五种?诸比丘!有信的比丘有恭敬、有尊重而不退堕,安住于正法。诸比丘!有惭的比丘有恭敬、有尊重而不退堕,安住于正法。诸比丘!有愧的比丘有恭敬、有尊重而不退堕,安住于正法。诸比丘!精进的比丘有恭敬、有尊重而不退堕,安住于正法。诸比丘!有慧的比丘有恭敬、有尊重而不退堕,安住于正法。诸比丘!具足这五法的比丘有恭敬、有尊重而不退堕,安住于正法。」第九经。
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Katamehi pañcahi? Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Hirimā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Ottappī, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme’’ti. Navamaṃ.
3810. 第二不恭敬经
10. Dutiyaagāravasuttaṃ
10「诸比丘!具足五法的比丘无恭敬、无尊重,不能在此法律中达到增长、增广、圆满。哪五种?诸比丘!无信的比丘无恭敬、无尊重,不能在此法律中达到增长、增广、圆满。诸比丘!无惭的比丘无恭敬、无尊重,不能在此法律中达到增长、增广、圆满。诸比丘!无愧的比丘无恭敬、无尊重,不能在此法律中达到增长、增广、圆满。诸比丘!懈怠的比丘无恭敬、无尊重,不能在此法律中达到增长、增广、圆满。诸比丘!劣慧的比丘无恭敬、无尊重,不能在此法律中达到增长、增广、圆满。诸比丘!具足这五法的比丘无恭敬、无尊重,不能在此法律中达到增长、增广、圆满。
‘‘Pañcahi , bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Katamehi pañcahi? Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Kusīto, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ.
40「诸比丘!具足五法的比丘有恭敬、有尊重,能在此法律中达到增长、增广、圆满。哪五种?诸比丘!有信的比丘有恭敬、有尊重,能在此法律中达到增长、增广、圆满。诸比丘!有惭的比丘……诸比丘!有愧的比丘……诸比丘!精进的比丘……诸比丘!有慧的比丘有恭敬、有尊重,能在此法律中达到增长、增广、圆满。诸比丘!具足这五法的比丘有恭敬、有尊重,能在此法律中达到增长、增广、圆满。」第十经。
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Katamehi pañcahi? Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu…pe… ottappī, bhikkhave , bhikkhu…pe… āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu…pe… paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjituṃ. Imehi kho, bhikkhave , pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitu’’nti. Dasamaṃ.
41有学力品第一
Sekhabalavaggo paṭhamo.
42其摄颂——
Tassuddānaṃ –
43总说与广说、苦、受持,学为第五;
Saṃkhittaṃ vitthataṃ dukkhā, bhataṃ sikkhāya pañcamaṃ;
44等至与诸欲,退堕二、无恭敬。
Samāpatti ca kāmesu, cavanā dve agāravāti.