← 增支部目录

AN 63 · 1. 第一福流经

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 128 段 · 打开交互阅读器

1(6) 1. 福德之流品
(6) 1. Puññābhisandavaggo
21. 第一福流经
1. Paṭhamapuññābhisandasuttaṃ
51舍卫城因缘。诸比丘,这四种福德之流、善之流,是乐的滋养,属于善趣,乐果报,导向天界,导向可意、可爱、可乐、利益、安乐。哪四种?诸比丘,比丘受用某人的袈裟衣,证入并住于无量心定,对那人来说,那是无量的福德之流、善之流,是乐的滋养,属于善趣,乐果报,导向天界,导向可意、可爱、可乐、利益、安乐。
Sāvatthinidānaṃ . Cattārome , bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Katame cattāro? Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
4诸比丘,比丘受用某人的钵食,证入并住于无量心定,对那人来说,那是无量的福德之流、善之流,是乐的滋养,属于善趣,乐果报,导向天界,导向可意、可爱、可乐、利益、安乐。
‘‘Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
5诸比丘,比丘受用某人的住所,证入并住于无量心定,对那人来说,那是无量的福德之流、善之流,是乐的滋养,属于善趣,乐果报,导向天界,导向可意、可爱、可乐、利益、安乐。
‘‘Yassa , bhikkhave, bhikkhu senāsanaṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
6诸比丘,比丘受用某人的病缘药资具,证入并住于无量心定,对那人来说,那是无量的福德之流、善之流,是乐的滋养,属于善趣,乐果报,导向天界,导向可意、可爱、可乐、利益、安乐。诸比丘,这四种福德之流、善之流,是乐的滋养,属于善趣,乐果报,导向天界,导向可意、可爱、可乐、利益、安乐。
‘‘Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
7诸比丘,具足这四种福德之流、善之流的圣弟子,不容易计量福德的限量——「这是如此多的福德之流、善之流,是乐的滋养,属于善趣,乐果报,导向天界,导向可意、可爱、可乐、利益、安乐」,而只能算作无数的、无量的、大福德聚。
‘‘Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gahetuṃ – ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṃ gacchati.
8诸比丘,譬如大海,不容易计量水的限量——「有这么多阿喽诃的水」,或「有这么多百阿喽诃的水」,或「有这么多千阿喽诃的水」,或「有这么多十万阿喽诃的水」,而只能算作无数的、无量的、大水聚;同样地,诸比丘,具足这四种福德之流、善之流的圣弟子,不容易计量福德的限量——「这是如此多的福德之流、善之流,是乐的滋养,属于善趣,乐果报,导向天界,导向可意、可爱、可乐、利益、安乐」,而只能算作无数的、无量的、大福德聚。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gahetuṃ – ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatānīti vā, ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vā’, atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṃ gacchati; evamevaṃ kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gahetuṃ – ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti.
9无边的大海洋,大湖,
‘‘Mahodadhiṃ aparimitaṃ mahāsaraṃ,
10多恐怖,诸宝中最胜的住处;
Bahubheravaṃ ratanavarānamālayaṃ ;
11诸河为人群所亲近,
Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā ,
12众多流淌,趣向大海。
Puthū savantī upayanti sāgaraṃ.
13如是,给予食物、饮料、衣服之人,
‘‘Evaṃ naraṃ annadapānavatthadaṃ ,
14床座、坐卧具、敷具的施与者;
Seyyānisajjattharaṇassa dāyakaṃ;
15福德之流趣向智者,
Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṃ,
16如诸河携水流向大海。第一经
Najjo yathā vārivahāva sāgara’’nti. paṭhamaṃ;
172. 第二福流经
2. Dutiyapuññābhisandasuttaṃ
52「诸比丘,这四种是福德之流、善之流,是乐之食,属于天界,乐果报,导向天界,导向所喜、所爱、所意、利益、安乐。哪四种?诸比丘,这里,圣弟子对佛具足不坏净:『如是,彼世尊是阿拉汉、正自觉者、明行足、善逝、世间解、无上士调御丈夫、天人师、佛陀、世尊。』诸比丘,这是第一种福德之流、善之流,是乐之食,属于天界,乐果报,导向天界,导向所喜、所爱、所意、利益、安乐。
‘‘Cattārome , bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
19「再者,诸比丘,圣弟子对法具足不坏净:『法是世尊所善说,自见的,无时的,来见的,引导的,智者各自证知的。』诸比丘,这是第二种福德之流、善之流,是乐之食,属于天界,乐果报,导向天界,导向所喜、所爱、所意、利益、安乐。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
20「再者,诸比丘,圣弟子对僧团具有不坏净:『世尊的声闻僧团是善行道者,世尊的声闻僧团是正直行道者,世尊的声闻僧团是如理行道者,世尊的声闻僧团是和敬行道者,即四双八辈,此世尊的声闻僧团是应供养者、应供奉者、应施与者、应合掌者,是世间无上的福田。』诸比丘,这是第三福德之流、善之流、乐的资粮、属天界的、乐果报的、导向天界的,导向可爱的、可喜的、可意的、利益的、安乐的。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
21「再者,诸比丘,圣弟子具足圣者所喜之戒,无毁坏的、无瑕疵的、无斑点的、无杂色的、自在的、智者所赞叹的、无执取的、导向定的。诸比丘,这是第四福德之流、善之流、乐之食、属天界的、乐果报的、导向天界的,导向可爱的、可喜的、可意的、利益的、安乐的。诸比丘,这些是四种福德之流、善之流、乐之食、属天界的、乐果报的、导向天界的,导向可爱的、可喜的、可意的、利益的、安乐的。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati . Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti.
22「凡对如来有信,不动摇、善确立;」
‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
23「凡具有善戒,圣者所喜、所赞叹的;」
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
24「凡对僧团有净信,且见正直;」
‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
25「他们说彼非贫穷者,彼之生命非虚度。」
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
26「因此,智者应勤修信与戒,净信与法之见,」
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
27「忆念诸佛之教。」第二经。
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti. dutiyaṃ;
283. 第一共住经
3. Paṭhamasaṃvāsasuttaṃ
53一时,世尊在马杜拉与韦兰甲之间,行走在大道上。众多家主男、家主女们也在马杜拉与韦兰甲之间,行走在大道上。于是世尊离开道路,在某棵树下坐下。家主男、家主女们看见世尊坐在某棵树下。看见后,前往世尊所在之处;前往后,向世尊礼敬,在一旁坐下。世尊对坐在一旁的那些家主男、家主女们这样说——
Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipannā honti. Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle ( ) nisīdi. Addasaṃsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca –
30「诸居士,有这四种共住。哪四种?尸与尸共住,尸与天女共住,天与尸共住,天与天女共住。
‘‘Cattārome, gahapatayo, saṃvāsā. Katame cattāro? Chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati.
31「诸居士,如何尸与尸共住?诸居士,在此,丈夫是杀生者、不与取者、欲邪行者、妄语者、放逸之因的诸酒类者、破戒者、恶法者,以被悭垢缠缚的心住于家中,是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者;他的妻子是杀生者、不与取者、欲邪行者、妄语者、放逸之因的诸酒类者、破戒者、恶法者,以被悭垢缠缚的心住于家中,是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者。诸居士,如此尸与尸共住。
‘‘Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati? Idha , gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Evaṃ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati.
32「诸居士,如何尸与天女共住?诸居士,在此,丈夫是杀生者、不与取者、欲邪行者、妄语者、放逸之因的诸酒类者、破戒者、恶法者,以被悭垢缠缚的心住于家中,是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者;但他的妻子是离杀生者、离不与取者、离欲邪行者、离妄语者、离放逸之因的诸酒类者、持戒者、善法者,以离垢离悭的心住于家中,不是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者。诸居士,如此尸与天女共住。
‘‘Kathañca , gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Evaṃ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati.
33「诸居士,如何天与尸共住?诸居士,在此,丈夫是离杀生者、离不与取者、离欲邪行者、离妄语者、离放逸之因的诸酒类者、持戒者、善法者,以离垢离悭的心住于家中,不是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者;但他的妻子是杀生者……乃至……放逸之因的诸酒类者、破戒者、恶法者,以被悭垢缠缚的心住于家中,是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者。诸居士,如此天与尸共住。
‘‘Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Evaṃ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati.
34「诸居士,如何天与天女共住?诸居士,在此,丈夫是离杀生者……乃至……持戒者、善法者,以离垢离悭的心住于家中,不是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者;他的妻子是离杀生者……乃至……离放逸之因的诸酒类者、持戒者、善法者,以离垢离悭的心住于家中,不是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者。诸居士,如此天与天女共住。诸居士,这些是四种共住。」
‘‘Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato…pe… sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Evaṃ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati. Ime kho, gahapatayo, cattāro saṃvāsā’’ti.
35「两者都是破戒者、悭吝者、诽谤者;
‘‘Ubho ca honti dussīlā, kadariyā paribhāsakā;
36他们是夫妻,尸与尸共住。」
Te honti jānipatayo, chavā saṃvāsamāgatā.
37「丈夫是破戒者,悭吝、辱骂者;
‘‘Sāmiko hoti dussīlo, kadariyo paribhāsako;
38妻子是具戒者,慷慨、离悭吝;
Bhariyā sīlavatī hoti, vadaññū vītamaccharā;
39她是天人,与尸体般的丈夫共住。
Sāpi devī saṃvasati, chavena patinā saha.
40「丈夫是具戒者,慷慨、离悭吝;
‘‘Sāmiko sīlavā hoti, vadaññū vītamaccharo;
41妻子是破戒者,悭吝、辱骂者;
Bhariyā hoti dussīlā, kadariyā paribhāsikā;
42她是尸体,与天人般的丈夫共住。
Sāpi chavā saṃvasati, devena patinā saha.
43「两者都有信、慷慨,自制、如法生活;
‘‘Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino;
44他们是夫妻,彼此说可爱语。
Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā.
45「诸利益众多,安乐生起;
‘‘Atthāsaṃ pacurā honti, phāsukaṃ upajāyati;
46敌人不悦,两者戒行相同。
Amittā dummanā honti, ubhinnaṃ samasīlinaṃ.
47「于此行法后,两者戒行相同;
‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, samasīlabbatā ubho;
48欢喜于天界,欲求诸欲者欢喜。」第三。
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti. tatiyaṃ;
494. 第二共住经
4. Dutiyasaṃvāsasuttaṃ
54「诸比丘,有此等四种共住。哪四种?尸与尸共住,尸与天女共住,天与尸共住,天与天女共住。
‘‘Cattārome, bhikkhave, saṃvāsā. Katame cattāro? Chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati.
51「诸比丘,如何尸与尸共住?诸比丘,于此,主人是杀生者、不与取者、欲邪行者、妄语者、两舌者、粗恶语者、杂秽语者、贪婪者、有嗔恨心者、邪见者、恶戒者、恶法者,以被悭垢污染之心住于家中,是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者;他的妻子是杀生者、不与取者、欲邪行者、妄语者、两舌者、粗恶语者、杂秽语者、贪婪者、有嗔恨心者、邪见者、恶戒者、恶法者,以被悭垢污染之心住于家中,是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者。诸比丘,如此尸与尸共住。
‘‘Kathañca , bhikkhave, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati. Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpinī abhijjhālunī byāpannacittā micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati.
52「诸比丘,如何尸与天女共住?诸比丘,于此,主人是杀生者……乃至……邪见者、恶戒者、恶法者,以被悭垢污染之心住于家中,是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者;但他的妻子是离杀生者、离不与取者、离欲邪行者、离妄语者、离两舌者、离粗恶语者、离杂秽语者、不贪婪者、无嗔恨心者、正见者、具戒者、善法者,以离垢离悭之心住于家中,不是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者。诸比丘,如此尸与天女共住。
‘‘Kathañca, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati? Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī…pe… micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālunī abyāpannacittā sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati.
53「诸比丘,如何天与尸共住?诸比丘,于此,主人是离杀生者、离不与取者、离欲邪行者、离妄语者、离两舌者、离粗恶语者、离杂秽语者、不贪婪者、无嗔恨心者、正见者、具戒者、善法者,以离垢离悭之心住于家中,不是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者;但他的妻子是杀生者……乃至……邪见者、恶戒者、恶法者,以被悭垢污染之心住于家中,是沙门婆罗门的辱骂者、诽谤者。诸比丘,如此天与尸共住。
‘‘Kathañca, bhikkhave, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati? Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī…pe… micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati.
54「诸比丘!天如何与天女共住?诸比丘!于此,丈夫离杀生……(中略)……具正见,持戒,具善法,以离垢、离悭吝之心住于家中,不诽谤、不辱骂沙门婆罗门;他的妻子也离杀生……(中略)……具正见,持戒,具善法,以离垢、离悭吝之心住于家中,不诽谤、不辱骂沙门婆罗门。诸比丘!如此,天与天女共住。诸比丘!这些是四种共住。」
‘‘Kathañca, bhikkhave, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati? Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato…pe… sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā…pe… sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati. Ime kho, bhikkhave, cattāro saṃvāsā’’ti.
55「若两者都破戒,悭吝、诽谤者;」
‘‘Ubho ca honti dussīlā, kadariyā paribhāsakā;
56「他们是夫妻,尸与尸共住在一起。」
Te honti jānipatayo, chavā saṃvāsamāgatā.
57「若丈夫破戒,悭吝、诽谤者;」
‘‘Sāmiko hoti dussīlo, kadariyo paribhāsako;
58「妻子持戒,好施、离悭吝;」
Bhariyā sīlavatī hoti, vadaññū vītamaccharā;
59「她是天女共住,与尸体丈夫一起。」
Sāpi devī saṃvasati, chavena patinā saha.
60「若丈夫持戒,好施、离悭吝;」
‘‘Sāmiko sīlavā hoti, vadaññū vītamaccharo;
61「妻子破戒,悭吝、诽谤者;」
Bhariyā hoti dussīlā, kadariyā paribhāsikā;
62她也是尸,与天人丈夫一起共住。
Sāpi chavā saṃvasati, devena patinā saha.
63「两者皆有信、乐施,自制、如法生活;
‘‘Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino;
64他们成为夫妻,互相说可爱语。
Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā.
65「利益众多生起,安乐产生;
‘‘Atthāsaṃ pacurā honti, phāsukaṃ upajāyati;
66敌人不悦,对于两者戒行相同者。
Amittā dummanā honti, ubhinnaṃ samasīlinaṃ.
67「于此行法后,两者戒行相同;
‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, samasīlabbatā ubho;
68欢喜于天界,欲求诸欲者欢喜。」第四经。
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti. catutthaṃ;
695. 第一共生活经
5. Paṭhamasamajīvīsuttaṃ
55如是我闻:一时,世尊住在跋耆国,苏苏马拉山,毗萨咖喇林,鹿野苑。那时,世尊于上午时分着衣,持钵与衣,前往那拘罗父居士的住所;抵达后,坐于所设之座。那时,那拘罗父居士与那拘罗母居士妇前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的那拘罗父居士对世尊如此说——
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nakulapituno gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho nakulapitā ca gahapati nakulamātā ca gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṃ etadavoca –
71「尊者!自从那拘罗母女居士年轻时被迎娶来,我不忆知曾以意违犯那拘罗母女居士,何况以身!尊者!我们希望在现见法中互相见面,来世也互相见面。」那拘罗母女居士也对世尊如此说:「尊者!自从我年轻时被迎娶到那拘罗父居士处,我不忆知曾以意违犯那拘罗父居士,何况以身!尊者!我们希望在现见法中互相见面,来世也互相见面。」
‘‘Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṃ gahapatāniṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena! Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu’’nti. Nakulamātāpi kho gahapatānī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yatohaṃ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṃ gahapatiṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena! Iccheyyāma mayaṃ, bhante , diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu’’nti.
72「诸居士!若夫妻二人希望在现见法中互相见面,来世也互相见面,他们二人应当同等有信、同等有戒、同等有施、同等有慧,他们在现见法中互相见面,来世也互相见面。」
‘‘Ākaṅkheyyuṃ ce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passituṃ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṃ passantī’’ti .
73「二人有信且慷慨,自制且如法生活;
‘‘Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino;
74「他们是夫妻,互相说可爱语。
Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā.
75「他们有众多利益,安乐生起;
‘‘Atthāsaṃ pacurā honti, phāsukaṃ upajāyati;
76「敌人不悦,因二人戒行相同。
Amittā dummanā honti, ubhinnaṃ samasīlinaṃ.
77「在此行法后,二人戒行相同;
‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, samasīlabbatā ubho;
78「在天界中欢喜,享受所欲之欲。」第五经
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti. pañcamaṃ;
796. 第二共生活经
6. Dutiyasamajīvīsuttaṃ
56「诸比丘!若夫妻双方希望于现法互相见面,于来世也互相见面,双方应具有同等的信、同等的戒、同等的施舍、同等的慧,他们于现法互相见面,于来世也互相见面。」
‘‘Ākaṅkheyyuṃ ce, bhikkhave, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passituṃ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṃ passantī’’ti.
81「双方有信、慷慨、自制、如法生活;
‘‘Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino;
82「他们成为夫妻,互相说可爱语。
Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā.
83「利益众多生起,安乐产生;
‘‘Atthāsaṃ pacurā honti, phāsukaṃ upajāyati;
84「敌人不悦,双方具同等戒。
Amittā dummanā honti, ubhinnaṃ samasīlinaṃ.
85「于此行法后,双方同等戒行,
‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, samasīlabbatā ubho;
86「欢喜于天界,欢乐于欲乐者。」第六经。
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti. chaṭṭhaṃ;
877. 苏波婆沙经
7. Suppavāsāsuttaṃ
57一时,世尊住在库离亚人中,名为巴加尼咖的库离亚人村落。尔时,世尊于上午时分着衣持钵,前往库离亚女苏波婆沙的住所;抵达后,坐于所设之座。时,库离亚女苏波婆沙以殊胜的副食、主食亲手使世尊满足、使之饱足。时,库离亚女苏波婆沙于世尊食毕、手离钵后,坐于一旁。世尊对坐于一旁的库离亚女苏波婆沙如此说——
Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṃ nāma koliyānaṃ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ bhagavā etadavoca –
89「苏波婆沙,圣女弟子施食时,给予受施者四种利益。哪四种?给予寿,给予色,给予乐,给予力。给予寿后,她成为天或人的寿的分享者。给予色后,她成为天或人的色的分享者。给予乐后,她成为天或人的乐的分享者。给予力后,她成为天或人的力的分享者。苏波婆沙,圣女弟子施食时,给予受施者这四种利益。」
‘‘Bhojanaṃ , suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ cattāri ṭhānāni deti. Katamāni cattāri? Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti. Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Vaṇṇaṃ datvā vaṇṇassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Sukhaṃ datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Balaṃ datvā balassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Bhojanaṃ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ imāni cattāri ṭhānāni detī’’ti.
90「她施予善制作的食物,
‘‘Susaṅkhataṃ bhojanaṃ yā dadāti,
91清净、殊胜、具诸美味;
Suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ;
92此布施施予行正直道者,
Sā dakkhiṇā ujjugatesu dinnā,
93具足德行、心广大者;
Caraṇūpapannesu mahaggatesu;
94以福德与福德相连,
Puññena puññaṃ saṃsandamānā,
95大果报,为知世间者所赞叹。
Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.
96「忆念如此的祭祀,
‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā,
97那些生于吠陀者在世间游行,
Ye vedajātā vicaranti loke;
98调伏了悭吝垢秽连根,
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ,
99无可指责者前往天界之处。第七经。
Aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti. sattamaṃ;
1008. 苏德德经
8. Sudattasuttaṃ
58那时,给孤独居士前往世尊所在之处;抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。世尊对坐在一旁的给孤独居士如此说:
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca –
102「居士,布施食物的圣弟子给予受施者四处。哪四处?给予寿命,给予美色,给予快乐,给予力量。给予寿命后,他成为天的或人的寿命的分享者。给予美色后……给予快乐后……给予力量后,他成为天的或人的力量的分享者。居士,布施食物的圣弟子给予受施者这四处。」
‘‘Bhojanaṃ , gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṃ cattāri ṭhānāni deti. Katamāni cattāri? Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti. Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Vaṇṇaṃ datvā… sukhaṃ datvā… balaṃ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Bhojanaṃ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṃ imāni cattāri ṭhānāni detī’’ti.
103「对于那些自制者、食用他人所施之食者,
‘‘Yo saññatānaṃ paradattabhojinaṃ,
104适时恭敬地布施食物者,
Kālena sakkacca dadāti bhojanaṃ;
105他给予四处,
Cattāri ṭhānāni anuppavecchati,
106寿、色、乐、力。
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca.
107「他是寿的施与者、色的施与者,施与乐、力的人;他长寿、有名声,无论生于何处。」
‘‘So āyudāyī vaṇṇadāyī , sukhaṃ balaṃ dado naro;
108第八经。
Dīghāyu yasavā hoti, yattha yatthūpapajjatī’’ti. aṭṭhamaṃ;
1099. 食物经
9. Bhojanasuttaṃ
59「诸比丘,施与食物的施者给予受者四种处。哪四种?给予寿,给予色,给予乐,给予力。给予寿后,他成为天的或人的寿的分享者。给予色后……给予乐后……给予力后,他成为天的或人的力的分享者。诸比丘,施与食物的施者给予受者这四种处。」
‘‘Bhojanaṃ , bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṃ cattāri ṭhānāni deti. Katamāni cattāri? Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti. Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Vaṇṇaṃ datvā… sukhaṃ datvā… balaṃ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Bhojanaṃ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṃ imāni cattāri ṭhānāni detī’’ti.
111「凡对那些自制者、食用他人所施之食者,
‘‘Yo saññatānaṃ paradattabhojinaṃ,
112适时恭敬地施与食物者;
Kālena sakkacca dadāti bhojanaṃ;
113他给予四种处,
Cattāri ṭhānāni anuppavecchati,
114寿、色、乐、力。
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca.
115「彼施予寿命、施予美貌,施予安乐、力量之人;
‘‘So āyudāyī vaṇṇadāyī, sukhaṃ balaṃ dado naro;
116无论生于何处,皆长寿、有名声。」第九经
Dīghāyu yasavā hoti, yattha yatthūpapajjatī’’ti. navamaṃ;
11710. 居士正行经
10. Gihisāmīcisuttaṃ
60尔时,给孤独居士前往世尊处;抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。世尊对坐于一旁的给孤独居士如是说——
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca –
119「居士,具足四法的圣弟子,已行持适合在家人的正道,能获得名声,导向天界。哪四种?居士,于此,圣弟子以衣服供养比丘僧团,以钵食供养比丘僧团,以卧坐处供养比丘僧团,以病者所需的医药资具供养比丘僧团。居士,具足此四法的圣弟子,已行持适合在家人的正道,能获得名声,导向天界。」
‘‘Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṃ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṃ saggasaṃvattanikaṃ. Katamehi catūhi? Idha, gahapati, ariyasāvako bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhito hoti cīvarena, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhito hoti piṇḍapātena, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhito hoti senāsanena , bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhito hoti gilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṃ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṃ saggasaṃvattanika’’nti.
120「贤者们行持,适合在家人的正道;
‘‘Gihisāmīcipaṭipadaṃ, paṭipajjanti paṇḍitā;
121以衣服供养,正行、具戒者。
Sammaggate sīlavante, cīvarena upaṭṭhitā.
122以钵食、卧坐处,以及病者所需;
Piṇḍapātasayanena, gilānappaccayena ca;
123清净者们,你们应与清净者共住,具念而行;
Tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati;
124造作善业后,行至天界之处。」第十经
Saggañca kamatiṭṭhānaṃ , kammaṃ katvāna bhaddaka’’nti. dasamaṃ;
125福德之流品第一
Puññābhisandavaggo paṭhamo.
126其摄颂──
Tassuddānaṃ –
127二福德之流与二,共住、共命者;
Dve puññābhisandā dve ca, saṃvāsā samajīvino;
128苏波婆沙、善施,食、在家者之适当。
Suppavāsā sudatto ca, bhojanaṃ gihisāmicīti.