← 增支部目录

AN 62 · 5. 赤马天子品

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 118 段 · 打开交互阅读器

15. 赤马天子品
5. Rohitassavaggo
21. 定修习经
1. Samādhibhāvanāsuttaṃ
41「诸比丘,这些是四种定的修习。哪四种呢?诸比丘,有定的修习,已修习、已多修习,导向现法乐住;诸比丘,有定的修习,已修习、已多修习,导向获得智见;诸比丘,有定的修习,已修习、已多修习,导向念与正知;诸比丘,有定的修习,已修习、已多修习,导向诸漏的灭尽。
‘‘Catasso imā, bhikkhave, samādhibhāvanā. Katamā catasso? Atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati; atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati; atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati; atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattati.
4「诸比丘,什么是定的修习,已修习、已多修习,导向现法乐住呢?诸比丘,于此,比丘离诸欲……进入第四禅那而住。诸比丘,这定的修习,已修习、已多修习,导向现法乐住。
‘‘Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati.
5「诸比丘,什么是定的修习,已修习、已多修习,导向获得智见呢?诸比丘,于此,比丘作意光明想,确定日间想——如白昼那样于夜晚,如夜晚那样于白昼。如此,以开放的心、不被覆盖的心,修习有光辉的心。诸比丘,这定的修习,已修习、已多修习,导向获得智见。
‘‘Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati? Idha, bhikkhave, bhikkhu ālokasaññaṃ manasi karoti, divāsaññaṃ adhiṭṭhāti – yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. Ayaṃ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati.
6「诸比丘,什么是定的修习,已修习、已多修习,导向念与正知呢?诸比丘,于此,比丘的诸受被了知地生起,被了知地住立,被了知地灭去;诸想……诸寻被了知地生起,被了知地住立,被了知地灭去。诸比丘,这定的修习,已修习、已多修习,导向念与正知。
‘‘Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati? Idha, bhikkhave, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā…pe… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. Ayaṃ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati.
7「诸比丘,什么是定的修习,已修习、已多修习,导向诸漏的灭尽呢?诸比丘,于此,比丘于五取蕴随观生灭而住——『如此是色,如此是色的集起,如此是色的灭没;如此是受,如此是受的集起,如此是受的灭没;如此是想,如此是想的集起,如此是想的灭没;如此是诸行,如此是诸行的集起,如此是诸行的灭没;如此是识,如此是识的集起,如此是识的灭没』。诸比丘,这定的修习,已修习、已多修习,导向诸漏的灭尽。诸比丘,这些是四种定的修习。诸比丘,关于此,在彼岸道的布那咖问中所说——
‘‘Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattati? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati – ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo ; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Ayaṃ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattati. Imā kho, bhikkhave, catasso samādhibhāvanā. Idañca pana metaṃ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṃ pārāyane puṇṇakapañhe –
8「在世间中,以平静观察此与彼,
‘‘Saṅkhāya lokasmiṃ paroparāni,
9「他在世间的任何地方都没有动摇;
Yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke;
10「寂静、无烦恼、无忧、无愿,
Santo vidhūmo anīgho nirāso,
11我们说他已超越生与老。」第一颂
Atāri so jātijaranti brūmī’’ti . paṭhamaṃ;
122. 问答经
2. Pañhabyākaraṇasuttaṃ
42「诸比丘,这四种问的解答。哪四种?诸比丘,有问应以一向记解答;诸比丘,有问应以分别论记解答;诸比丘,有问应以反问记解答;诸比丘,有问应以舍置记解答。诸比丘,这些是四种问的解答。」
‘‘Cattārimāni , bhikkhave, pañhabyākaraṇāni . Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, pañho ekaṃsabyākaraṇīyo; atthi, bhikkhave, pañho vibhajjabyākaraṇīyo; atthi, bhikkhave, pañho paṭipucchābyākaraṇīyo; atthi, bhikkhave, pañho ṭhapanīyo. Imāni kho, bhikkhave, cattāri pañhabyākaraṇānī’’ti.
14「一向记是一种,分别论记是另一种;
‘‘Ekaṃsavacanaṃ ekaṃ, vibhajjavacanāparaṃ;
15第三种应反问,第四种则应舍置。
Tatiyaṃ paṭipuccheyya, catutthaṃ pana ṭhāpaye.
16「凡于彼等各处各处,了知如法性者;
‘‘Yo ca tesaṃ tattha tattha, jānāti anudhammataṃ;
17善巧于四种问者,他们称那样的比丘。
Catupañhassa kusalo, āhu bhikkhuṃ tathāvidhaṃ.
18「难以接近、难以战胜、甚深、难以摧毁;
‘‘Durāsado duppasaho, gambhīro duppadhaṃsiyo;
19于义与非义两者,他都是善巧者。」
Atho atthe anatthe ca, ubhayassa hoti kovido .
20「贤者避开无义,把握有义;
‘‘Anatthaṃ parivajjeti, atthaṃ gaṇhāti paṇḍito;
21由于通达义,贤智者被称为贤者。」第二
Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī’’ti. dutiyaṃ;
223. 第一嗔恨经
3. Paṭhamakodhagarusuttaṃ
43「诸比丘,这四种人存在、出现于世间。哪四种?重嗔不重正法者,重覆不重正法者,重利养不重正法者,重恭敬不重正法者。诸比丘,这四种人存在、出现于世间。
‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Kodhagaru na saddhammagaru, makkhagaru na saddhammagaru, lābhagaru na saddhammagaru, sakkāragaru na saddhammagaru. Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
24「诸比丘,这四种人存在、出现于世间。哪四种?重正法不重嗔者,重正法不重覆者,重正法不重利养者,重正法不重恭敬者。诸比丘,这四种人存在、出现于世间。」
‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Saddhammagaru na kodhagaru, saddhammagaru na makkhagaru, saddhammagaru na lābhagaru , saddhammagaru na sakkāragaru. Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
25「重嗔与覆的诸比丘,重利养与恭敬者;
‘‘Kodhamakkhagarū bhikkhū, lābhasakkāragāravā;
26他们不在正自觉者所说的法中增长。
Na te dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite.
27「凡重正法者,过去住、现在住;
‘‘Ye ca saddhammagaruno, vihaṃsu viharanti ca;
28他们确实在正自觉者所说的法中增长。」第三
Te ve dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite’’ti. tatiyaṃ;
294. 第二嗔恨经
4. Dutiyakodhagarusuttaṃ
44「诸比丘,这些是四种非正法。哪四种呢?重视忿怒而不重视正法,重视覆诳而不重视正法,重视利养而不重视正法,重视恭敬而不重视正法。诸比丘,这些是四种非正法。
‘‘Cattārome , bhikkhave, asaddhammā. Katame cattāro? Kodhagarutā na saddhammagarutā, makkhagarutā na saddhammagarutā, lābhagarutā na saddhammagarutā, sakkāragarutā na saddhammagarutā. Ime kho, bhikkhave, cattāro asaddhammā.
31「诸比丘,这些是四种正法。哪四种呢?重视正法而不重视忿怒,重视正法而不重视覆诳,重视正法而不重视利养,重视正法而不重视恭敬。诸比丘,这些是四种正法。」
‘‘Cattārome, bhikkhave, saddhammā. Katame cattāro? Saddhammagarutā na kodhagarutā, saddhammagarutā na makkhagarutā, saddhammagarutā na lābhagarutā, saddhammagarutā na sakkāragarutā. Ime kho, bhikkhave, cattāro saddhammā’’ti.
32「重视忿怒与覆诳的比丘,贪求利养与恭敬;
‘‘Kodhamakkhagaru bhikkhu, lābhasakkāragāravo;
33犹如好田中的腐种,不能在正法中增长。
Sukhette pūtibījaṃva, saddhamme na virūhati.
34「而那些重视正法者,过去住、现在也住;
‘‘Ye ca saddhammagaruno, vihaṃsu viharanti ca;
35他们确实在法中增长,如药草依润泽而生。」第四经。
Te ve dhamme virūhanti, snehānvayamivosadhā’’ti . catutthaṃ;
365. 赤马天子经
5. Rohitassasuttaṃ
45一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。时,赤马天子于夜已深时,以殊胜的容色照亮整个祇园,来到世尊处;来到之后,礼敬世尊,站立于一旁。站立于一旁的赤马天子对世尊如此说:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṃ etadavoca –
38「尊者,在那不生、不老、不死、不死没、不再生之处,尊者,能否以行走而知、见、到达世间的边际呢?」「贤友,在那不生、不老、不死、不死没、不再生之处,我不说能以行走而知、见、到达世间的边际。」
‘‘Yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā’’ti? ‘‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’ti.
39「尊者!不可思议,尊者!未曾有,尊者!尊者!这被世尊善说——『贤友!在那不生、不老、不死、不死没、不再生之处,我说不能以行走而知、见、到达世间的边际。』」
‘‘Acchariyaṃ , bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’’ti.
40「尊者!过去世我曾名为赤马天子仙人,是婆嘉之子,具神通,能于空中行走。尊者!我有如此的速度,譬如强健的弓手,善于训练、手法纯熟、技艺精通,能以轻箭、少用力气射穿棕榈树的影子。尊者!我有如此的步幅,譬如从东海到西海。尊者!我具有如此的速度和如此的步幅,生起如此的欲求——『我将以行走到达世间的边际。』尊者!我除了饮食咀嚼品尝之外,除了大小便利之外,除了消除睡眠疲劳之外,寿命百岁,活了百年,行走了百年,未到达世间的边际,就在中途命终了。」
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ‘ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī’ti. So kho ahaṃ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāyeva kālaṅkato.
41「尊者!不可思议,尊者!未曾有,尊者!尊者!这被世尊善说——『贤友!在那不生、不老、不死、不死没、不再生之处,我说不能以行走而知、见、到达世间的边际。』」
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’’ti.
42「『贤友!在那不生、不老、不死、不死没、不再生之处,我说不能以行走而知、见、到达世间的边际。』贤友!我不说未到达世间的边际而能作苦的终结。贤友!然而我就在这一寻长的身躯中,有想、有意的,施设世间、世间集、世间灭和导向世间灭的道。」
‘‘‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyya’nti vadāmi. Na cāhaṃ, āvuso, appatvāva lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. Api cāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipada’’nti.
43「以行走不能到达,世间的边际,任何时候;」
‘‘Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ;
44「未到达世间的边际,不能从苦解脱。」
Na ca appatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ.
45「因此,确实知世间者、善慧者,」
‘‘Tasmā have lokavidū sumedho,
46「到达世间边际者、已行梵行者;」
Lokantagū vusitabrahmacariyo;
47已知世间的边际已平息,
Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā,
48他不希求此世与他世。」第五
Nāsīsatī lokamimaṃ parañcā’’ti. pañcamaṃ;
496. 第二赤马天子经
6. Dutiyarohitassasuttaṃ
46那时,世尊于那夜过后,告诉诸比丘:「诸比丘!今夜,天子赤马天子于夜已深时,以殊胜的容色照亮整个祇园后,来到我这里;来到后,礼敬我,站立在一旁。诸比丘!站立在一旁的天子赤马天子对我这样说:『尊者!在那不生、不老、不死、不死没、不再生之处,尊者!能以行走而知、见、到达世间的边际吗?』诸比丘!如此说时,我对天子赤马天子这样说:『贤友!在那不生、不老、不死、不死没、不再生之处,我说不能以行走而知、见、到达世间的边际。』诸比丘!如此说时,天子赤马天子对我这样说:『尊者!真是稀有,尊者!真是未曾有,尊者!这确实是世尊所善说的——贤友!在那不生、不老、不死、不死没、不再生之处,我说不能以行走而知、见、到达世间的边际。』
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho , bhikkhave, rohitasso devaputto maṃ etadavoca – ‘yattha nu kho, bhante , na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā’ti? Evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhave, rohitassaṃ devaputtaṃ etadavocaṃ – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, rohitasso devaputto maṃ etadavoca – ‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmi’’’.
51『尊者!过去世我名叫赤马天子,是一位仙人,是婆嘉之子,具神通,能行于空中。尊者!我有这样的速度,就如善于拉弓的强弓手,已受训练、手法纯熟、技艺精湛者,能以轻箭、少用力气射穿棕榈树的影子。尊者!我有这样的步幅,就如从东海到西海。尊者!具有这样的速度、具有这样的步幅的我,生起了这样的欲求——我要以行走到达世间的边际。』尊者!除了饮食咀嚼品尝之外,除了大小便之外,除了消除睡眠疲劳之外,我寿命百岁、活百岁、行走百年,未到达世间的边际,就在中途死去了。
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya . Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī’’ti. So kho ahaṃ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāyeva kālaṅkato.
52『尊者!真是稀有,尊者!真是未曾有,尊者!这确实是世尊所善说的——贤友!在那不生、不老、不死、不死没、不再生之处,我说不能以行走而知、见、到达世间的边际。』诸比丘!如此说时,我对天子赤马天子这样说:
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’’’ti. Evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhave, rohitassaṃ devaputtaṃ etadavocaṃ –
53『贤友!在那不生、不老、不死、不死没、不再生之处,我说不能以行走而知、见、到达世间的边际。然而,贤友!我不说未到达世间的边际就能作苦的终结。贤友!我就在这一寻长的身躯中,有想、有意的,施设世间、世间集、世间灭与导向世间灭之道。』
‘‘‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ, taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’ti. Na cāhaṃ, āvuso, appatvāva lokassa antaṃ dukkhassantakiriyaṃ vadāmi. Api cāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipada’’nti.
54『以行走绝不能到达,世间的边际;
‘‘Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ;
55未到达世间边际,就没有苦的解脱。』
Na ca appatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ.
56「因此,知世间者、善慧者,」
‘‘Tasmā have lokavidū sumedho,
57「到达世间边际者、已行梵行者;」
Lokantagū vusitabrahmacariyo;
58「已知世间之终结、寂静,」
Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā,
59「不愿求此世间与他世间。」第六经。
Nāsīsatī lokamimaṃ parañcā’’ti. chaṭṭhaṃ;
607. 极远经
7. Suvidūrasuttaṃ
47「诸比丘,有这四种极远之远。哪四种呢?诸比丘,虚空与地,这是第一种极远之远。诸比丘,海洋的此岸与彼岸,这是第二种极远之远。诸比丘,太阳从何处升起与在何处落下,这是第三种极远之远。诸比丘,善人之法与恶人之法,这是第四种极远之远。诸比丘,这些是四种极远之远。」
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni. Katamāni cattāri? Nabhañca , bhikkhave, pathavī ca; idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūre. Orimañca, bhikkhave, tīraṃ samuddassa pārimañca; idaṃ dutiyaṃ suvidūravidūre. Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti ; idaṃ tatiyaṃ suvidūravidūre. Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo; idaṃ catutthaṃ suvidūravidūre. Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānī’’ti.
62「虚空遥远,地遥远,」
‘‘Nabhañca dūre pathavī ca dūre,
63「海洋的彼岸,他们说遥远;」
Pāraṃ samuddassa tadāhu dūre;
64「太阳从何处升起,」
Yato ca verocano abbhudeti,
65光明者在何处沉没;
Pabhaṅkaro yattha ca atthameti;
66从那里,他们说更远处,
Tato have dūrataraṃ vadanti,
67善人之法与非善人之法。
Satañca dhammaṃ asatañca dhammaṃ.
68「与善人相会无损失,
‘‘Abyāyiko hoti sataṃ samāgamo,
69只要他住立,即是如此;
Yāvāpi tiṭṭheyya tatheva hoti;
70与非善人相会迅速消逝,
Khippañhi veti asataṃ samāgamo,
71因此善人之法远离非善人。」第七经
Tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti. sattamaṃ;
728. 毗舍佉经
8. Visākhasuttaṃ
48一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。尔时,具寿毗舍佉·般遮喇子在讲堂以法谈教示、劝导、鼓励、使诸比丘欢喜,以古雅的言辞、清晰的、不含糊的、能表达义理的、完整的、不依赖的。那时,世尊在傍晚时从独坐中起来,前往讲堂;抵达后,坐在设置好的座位上。坐下后,世尊对诸比丘说——
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi –
74「诸比丘,谁在集会堂以如法之语示教、劝导、鼓励、使诸比丘欢喜,以古老的、流畅的、不结巴的、能表达义理的、完整的、无所依的言语?」「尊者,世尊,毗舍佉·般遮喇子在集会堂以如法之语示教、劝导、鼓励、使诸比丘欢喜,以古老的、流畅的、不结巴的、能表达义理的、完整的、无所依的言语。」
‘‘Ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā’’ti ? ‘‘Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā’’ti.
75那时,世尊对具寿毗舍佉·般遮喇子说此:「善哉!善哉!毗舍佉!毗舍佉,你善于以如法之语示教、劝导、鼓励、使诸比丘欢喜,以古老的、流畅的、不结巴的、能表达义理的、完整的、无所依的言语。」
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ visākhaṃ pañcālaputtaṃ etadavoca – ‘‘sādhu sādhu, visākha! Sādhu kho tvaṃ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyāti.
76「不说话者人们不知,贤者混杂于愚者中;」
‘‘Nābhāsamānaṃ jānanti, missaṃ bālehi paṇḍitaṃ;
77「说话者人们才知道,他开示不死之道。」
Bhāsamānañca jānanti, desentaṃ amataṃ padaṃ.
78「应说法、阐明法,应高举诸仙人之幢;」
‘‘Bhāsaye jotaye dhammaṃ, paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ;
79「善说为诸仙人之幢,法确实是诸仙人之幢。」第八经
Subhāsitadhajā isayo, dhammo hi isinaṃ dhajo’’ti. aṭṭhamaṃ;
809. 颠倒经
9. Vipallāsasuttaṃ
49「诸比丘!有这四种想颠倒、心颠倒、见颠倒。哪四种呢?诸比丘!于无常认为是常,这是想颠倒、心颠倒、见颠倒;诸比丘!于苦认为是乐,这是想颠倒、心颠倒、见颠倒;诸比丘!于无我认为是我,这是想颠倒、心颠倒、见颠倒;诸比丘!于不净认为是净,这是想颠倒、心颠倒、见颠倒。诸比丘!这些是四种想颠倒、心颠倒、见颠倒。」
‘‘Cattārome , bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā . Katame cattāro? Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso. Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.
82「诸比丘!有这四种非想颠倒、非心颠倒、非见颠倒。哪四种呢?诸比丘!于无常认为是无常,这是非想颠倒、非心颠倒、非见颠倒;诸比丘!于苦认为是苦,这是非想颠倒、非心颠倒、非见颠倒;诸比丘!于无我认为是无我,这是非想颠倒、非心颠倒、非见颠倒;诸比丘!于不净认为是不净,这是非想颠倒、非心颠倒、非见颠倒。诸比丘!这些是四种非想颠倒、非心颠倒、非见颠倒。」
‘‘Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā. Katame cattāro? Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso . Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā’’ti.
83「于无常有常想,于苦有乐想,
‘‘Anicce niccasaññino, dukkhe ca sukhasaññino;
84于无我认为是我,于不净有净想;
Anattani ca attāti, asubhe subhasaññino;
85诸有情被邪见所害,心狂乱、想颠倒。
Micchādiṭṭhihatā sattā, khittacittā visaññino.
86「彼等是与魔轭相应的人们,不得无轭安稳;
‘‘Te yogayuttā mārassa, ayogakkhemino janā;
87诸有情去往轮回,趣向生死。
Sattā gacchanti saṃsāraṃ, jātimaraṇagāmino.
88「然而当诸佛、光明者,出现于世间时,
‘‘Yadā ca buddhā lokasmiṃ, uppajjanti pabhaṅkarā;
89他们阐明此法,导向苦之止息。
Te imaṃ dhammaṃ pakāsenti, dukkhūpasamagāminaṃ.
90「有慧者听闻他们之后,恢复了自心,
‘‘Tesaṃ sutvāna sappaññā, sacittaṃ paccaladdhā te;
91他们见无常为无常,见苦为苦。
Aniccaṃ aniccato dakkhuṃ, dukkhamaddakkhu dukkhato.
92「于无我认为是无我,他们见不净为不净;
‘‘Anattani anattāti, asubhaṃ asubhataddasuṃ;
93由于受持正见,他们超越了一切苦。」第九。
Sammādiṭṭhisamādānā, sabbaṃ dukkhaṃ upaccagu’’nti . navamaṃ;
9410. 随烦恼经
10. Upakkilesasuttaṃ
50「诸比丘,有这四种日月的随烦恼,被这些随烦恼所染污,日月不热、不照、不辉。哪四种呢?诸比丘,云是日月的随烦恼,被此随烦恼所染污,日月不热、不照、不辉。
‘‘Cattārome , bhikkhave , candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Katame cattāro? Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
96诸比丘,雾是日月的随烦恼,被此随烦恼所染污,日月不热、不照、不辉。
‘‘Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
97诸比丘,烟与尘是日月的随烦恼,被此随烦恼所染污,日月不热、不照、不辉。
‘‘Dhūmo rajo, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
98诸比丘,阿修罗王罗睺是日月的随烦恼,被此随烦恼所染污,日月不热、不照、不辉。诸比丘,这些是四种日月的随烦恼,被这些随烦恼所染污,日月不热、不照、不辉。
‘‘Rāhu , bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Ime kho , bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
99诸比丘,正是如此,有这四种沙门婆罗门的随烦恼,被这些随烦恼所染污,某些沙门婆罗门不热、不照、不辉。哪四种呢?诸比丘,有某些沙门婆罗门饮谷酒、果酒,不离饮谷酒、果酒。诸比丘,这是第一种沙门婆罗门的随烦恼,被此随烦恼所染污,某些沙门婆罗门不热、不照、不辉。
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Katame cattāro? Santi, bhikkhave , eke samaṇabrāhmaṇā suraṃ pivanti merayaṃ, surāmerayapānā appaṭiviratā. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
100「诸比丘!有一些沙门婆罗门从事交媾法,未离交媾法。诸比丘!这是沙门婆罗门的第二种随烦恼,被此随烦恼所染污的一些沙门婆罗门不热诚、不光耀、不辉耀。
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti, methunasmā dhammā appaṭiviratā. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
101「诸比丘!有一些沙门婆罗门接受金银,未离接受金银。诸比丘!这是沙门婆罗门的第三种随烦恼,被此随烦恼所染污的一些沙门婆罗门不热诚、不光耀、不辉耀。
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṃ sādiyanti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
102「诸比丘!有一些沙门婆罗门以邪命而活命,未离邪命。诸比丘!这是沙门婆罗门的第四种随烦恼,被此随烦恼所染污的一些沙门婆罗门不热诚、不光耀、不辉耀。诸比丘!这些是沙门婆罗门的四种随烦恼,被这些随烦恼所染污的一些沙门婆罗门不热诚、不光耀、不辉耀。」
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti, micchājīvā appaṭiviratā. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā , yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantī’’ti.
103「被贪嗔所缠缚,一些沙门婆罗门;
‘‘Rāgadosaparikkiṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā;
104被无明所覆盖的人们,欢喜可爱色。
Avijjānivutā posā, piyarūpābhinandino.
105「他们饮谷酒、果酒,从事交媾;
‘‘Suraṃ pivanti merayaṃ, paṭisevanti methunaṃ;
106银与金,无智者接受;
Rajataṃ jātarūpañca, sādiyanti aviddasū;
107以邪命而活命,一些沙门婆罗门。
Micchājīvena jīvanti, eke samaṇabrāhmaṇā.
108「这些随烦恼已被佛陀、太阳族亲所说;
‘‘Ete upakkilesā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
109由于这些随烦恼,某些沙门婆罗门
Yehi upakkilesehi , eke samaṇabrāhmaṇā;
110不热诚、不光耀,不清净、有尘垢之道。
Na tapanti na bhāsanti, asuddhā sarajā magā.
111「被黑暗所覆盖,为渴爱之奴,被网所缚,
‘‘Andhakārena onaddhā, taṇhādāsā sanettikā;
112增长可怕的墓地,执取再生。」第十经
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ādiyanti punabbhava’’nti. dasamaṃ;
113赤马天子品第五
Rohitassavaggo pañcamo.
114其摄颂——
Tassuddānaṃ –
115定问二则、嗔,赤马天子另二则,
Samādhipañhā dve kodhā, rohitassāpare duve;
116苏维度拉、毗舍佉、颠倒,以随烦恼,这十则。
Suvidūravisākhavipallāsā, upakkilesena te dasāti.
117第一个五十经完
Paṭhamapaṇṇāsakaṃ samattaṃ.
1182. 第二个五十
2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ