AN 32 · 增支部
1(12) 2. 请求品
(12) 2. Āyācanavaggo
131「诸比丘,有信的比丘应如此正确地祈愿:『愿我成为如舍利弗与目犍连那样的人。』诸比丘,这是我的声闻诸比丘的标准,这是量度,即舍利弗与目犍连。」
‘‘Saddho , bhikkhave, bhikkhu evaṃ sammā āyācamāno āyāceyya – ‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ yadidaṃ sāriputtamoggallānā’’ti.
132「诸比丘,有信的比丘尼应如此正确地祈愿:『愿我成为如克玛比丘尼与乌巴喇瓦那那样的人。』诸比丘,这是我的声闻比丘尼们的标准,这是量度,即克玛比丘尼与乌巴喇瓦那。」
‘‘Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya – ‘tādisī homi yādisī khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ yadidaṃ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’’ti.
133「诸比丘,有信的近事男应如此正确地祈愿:『愿我成为如居士吉答与阿拉瓦咖的哈塔咖那样的人。』诸比丘,这是我的声闻近事男们的标准,这是量度,即居士吉答与阿拉瓦咖的哈塔咖。」
‘‘Saddho, bhikkhave, upāsako evaṃ sammā āyācamāno āyāceyya – ‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’’ti.
134「诸比丘,有信的近事女应如此正确地祈愿:『愿我成为如近事女库朱塔拉与韦卢康答吉亚的难达之母那样的人。』诸比丘,这是我的声闻近事女们的标准,这是量度,即近事女库朱塔拉与韦卢康答吉亚的难达之母。」
‘‘Saddhā , bhikkhave, upāsikā evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya – ‘tādisī homi yādisī khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. Esā , bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’’ti.
135「诸比丘,具足两种法的愚者、无能者、非善人,持受已损坏、已伤害的自己,是有过失的、受智者们责备的,且造作许多非福。哪两种?未经审察、未经深思而对不值得赞叹者说赞叹,未经审察、未经深思而对值得赞叹者说不赞叹。诸比丘,具足这两种法的愚者、无能者、非善人,持受已损坏、已伤害的自己,是有过失的、受智者们责备的,且造作许多非福。」
‘‘Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. Katamehi dvīhi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatīti.
7「诸比丘,具足两种法的贤者、有能者、善人,持受未损坏、未伤害的自己,是无过失的、不受智者们责备的,且造作许多福。哪两种?经过审察、经过深思而对应受非难者说非难,经过审察、经过深思而对值得赞叹者说赞叹。诸比丘,具足这两种法的贤者、有能者、善人,持受未损坏、未伤害的自己,是无过失的、不受智者们责备的,且造作许多福。」
‘‘Dvīhi , bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. Katamehi dvīhi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī’’ti.
136「诸比丘,具足二法的愚者、无能者、非善人,保持自己受损害、受伤害,有罪且受智者呵责,并且造作许多非福。哪二法?未经审察、未经深思,在不应净信处显示净信;未经审察、未经深思,在应净信处显示不净信。诸比丘,具足此二法的愚者、无能者、非善人,保持自己受损害、受伤害,有罪且受智者呵责,并且造作许多非福。」
‘‘Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. Katamehi dvīhi? Ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatīti.
9「诸比丘,具足二法的智者、贤能者、善人,保持自己不受损害、不受伤害,无罪且不受智者呵责,并且造作许多福。哪二法?经过审察、经过深思,在不应净信处显示不净信;经过审察、经过深思,在应净信处显示净信。诸比丘,具足此二法的智者、贤能者、善人,保持自己不受损害、不受伤害,无罪且不受智者呵责,并且造作许多福。」
‘‘Dvīhi , bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. Katamehi dvīhi? Anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti, anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī’’ti.
137「诸比丘!对于二者邪行者,愚者、无能者、非善人携带着受伤害、受损害的自己,是有罪的、被智者所责备的,并且产生许多非福。哪二者?对于母亲和父亲。诸比丘!对于这二者邪行者,愚者、无能者、非善人携带着受伤害、受损害的自己,是有罪的、被智者所责备的,并且产生许多非福。」
‘‘Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ , bahuñca apuññaṃ pasavati. Katamesu dvīsu? Mātari ca pitari ca. Imesu kho, bhikkhave, dvīsu micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatīti.
11「诸比丘!对于二者正行者,贤者、有能者、善人携带着未受伤害、未受损害的自己,是无罪的、不被智者所责备的,并且产生许多福。哪二者?对于母亲和父亲。诸比丘!对于这二者正行者,贤者、有能者、善人携带着未受伤害、未受损害的自己,是无罪的、不被智者所责备的,并且产生许多福。」
‘‘Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. Katamesu dvīsu? Mātari ca pitari ca. Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī’’ti.
138「诸比丘!对于二者邪行者,愚者、无能者、非善人携带着受伤害、受损害的自己,是有罪的、被智者所责备的,并且产生许多非福。哪二者?对于如来和如来的弟子。诸比丘!对于这二者邪行者,愚者、无能者、非善人携带着受伤害、受损害的自己,是有罪的、被智者所责备的,并且产生许多非福。」
‘‘Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. Katamesu dvīsu? Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. Imesu kho, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatīti.
13「诸比丘!对于二者正行者,贤者、有能者、善人携带着未受伤害、未受损害的自己,是无罪的、不被智者所责备的,并且产生许多福。哪二者?对于如来和如来的弟子。诸比丘!对于这二者正行者,贤者、有能者、善人携带着未受伤害、未受损害的自己,是无罪的、不被智者所责备的,并且产生许多福。」
‘‘Dvīsu , bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. Katamesu dvīsu? Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī’’ti.
139「诸比丘!有这二法。哪二者?自心的清净和不执取世间的任何事物。诸比丘!这是二法。」
‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. Katame dve? Sacittavodānañca na ca kiñci loke upādiyati. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.
140「诸比丘!有这二法。哪二者?忿怒和怨恨。诸比丘!这是二法。」
‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. Katame dve? Kodho ca upanāho ca. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.
141「诸比丘!有这二法。哪二者?忿怒的调伏和怨恨的调伏。诸比丘!这是二法。」
‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. Katame dve? Kodhavinayo ca upanāhavinayo ca. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.
17请求品第二
Āyācanavaggo dutiyo.