AN 15 · 15. 不可能部
115. 不可能部
15. Aṭṭhānapāḷi
21. 第一品
1. Paṭhamavaggo
268诸比丘,一位成就见的人会夺取阿拉汉的生命,这是不可能、绝无机会的。这种可能性不存在。但诸比丘,一位凡夫会夺取阿拉汉的生命,这是可能的,绝对有机会的。这种可能性是存在的。
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
269诸比丘,一位成就见的人会夺取母亲的生命,这是不可能、绝无机会的。这种可能性不存在。但诸比丘,一位凡夫会夺取母亲的生命,这是可能的,绝对有机会的。这种可能性是存在的。
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
270「诸比丘,成就见的人会把任何法认定为我,这是不可能、无机会的。这种可能性不存在。诸比丘,凡夫会把任何法认定为我,这种可能性确实存在。这种可能性存在。」
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṃ attato upagaccheyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci dhammaṃ attato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
271「诸比丘,成就见的人会夺去母亲的生命,这是不可能、无机会的。这种可能性不存在。诸比丘,凡夫会夺去母亲的生命,这种可能性确实存在。这种可能性存在。」
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano mātaraṃ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
272「诸比丘,成就见的人会夺去父亲的生命,这是不可能、无机会的。这种可能性不存在。诸比丘,凡夫会夺去父亲的生命,这种可能性确实存在。这种可能性存在。」
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṃ jīvitā voropeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano pitaraṃ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
273「诸比丘,成就见的人会夺去阿拉汉的生命,这是不可能、无机会的。这种可能性不存在。诸比丘,凡夫会夺去阿拉汉的生命,这种可能性确实存在。这种可能性存在。」
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo arahantaṃ jīvitā voropeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano arahantaṃ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
274「诸比丘,具见者以恶心令如来出血,此事不可能,无机会,此情况不存在。然而,诸比丘,凡夫以恶心令如来出血,此事有可能,此情况存在。」
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṃ uppādeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṃ uppādeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
275「诸比丘,成就见的人会分裂僧团,这是不可能、无机会的。这种可能性不存在。诸比丘,凡夫会分裂僧团,这种可能性确实存在。这种可能性存在。」
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṃ bhindeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano saṅghaṃ bhindeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
276「诸比丘,成就见的人会指认另一导师,这是不可能、无机会的。这种可能性不存在。诸比丘,凡夫会指认另一导师,这种可能性确实存在。这种可能性存在。」
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddiseyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano aññaṃ satthāraṃ uddiseyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
277“诸比丘,这是不可能的,无机会的:在一个世界界里,会有两位阿拉汉·正自觉者不分先后地同时出现。这种事不存在。但诸比丘,这是可能的:在一个世界界里,只有一位阿拉汉·正自觉者会出现。有这种可能。”
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṃ sammāsambuddho uppajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
13品第一
Vaggo paṭhamo.
142. 第二品
2. Dutiyavaggo
15品第一
Vaggo paṭhamo.
162. 第二品
2. Dutiyavaggo
278“诸比丘,这是不可能的,无机会的:在一个世界界里,会有两位转轮王不分先后地同时出现。这种事不存在。但诸比丘,这是可能的:在一个世界界里,只有一位转轮王会出现。有这种可能。”
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati . Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
279“诸比丘,这是不可能的,无机会的:一个女人会成为阿拉汉·正自觉者。这种事不存在。但诸比丘,这是可能的:一个男人会成为阿拉汉·正自觉者。有这种可能。”
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho, etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso arahaṃ assa sammāsambuddho. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
280比丘们,一个女人成为转轮王,这是不可能的、没有机会的。没这回事。比丘们,而一个男人成为转轮王,这是可能的。有这回事。
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī rājā assa cakkavattī. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso rājā assa cakkavattī. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
281-283比丘们,一个女人执行帝释的角色……执行魔罗的角色……执行梵天的角色,这是不可能的、没有机会的。没这回事。比丘们,而一个男人执行帝释的角色……执行魔罗的角色……执行梵天的角色,这是可能的。有这回事。
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī sakkattaṃ kāreyya…pe… mārattaṃ kāreyya…pe… brahmattaṃ kāreyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso sakkattaṃ kāreyya…pe… mārattaṃ kāreyya…pe… brahmattaṃ kāreyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
284“诸比丘,一个人有恶的身行,以那个为因、以那个为缘,在身体破裂、死亡之后投生到善趣、天界——这是不可能的,没有机会。这种可能性不存在。诸比丘,一个人有恶的身行,以那个为因、以那个为缘,在身体破裂、死亡之后投生到恶趣、苦界、堕落处、地狱——这是可能的,有机会。这种可能性是存在的。”
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
285-286“诸比丘,一个人有恶的语行……乃至……有恶的意行,以那个为因、以那个为缘,在身体破裂、死亡之后投生到善趣、天界——这是不可能的,没有机会。这种可能性不存在。诸比丘,一个人有恶的意行,以那个为因、以那个为缘,在身体破裂、死亡之后投生到恶趣、苦界、堕落处、地狱——这是可能的,有机会。这种可能性是存在的。”
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīduccaritassa…pe… yaṃ manoduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
23品第二
Vaggo dutiyo.
243. 第三品
3. Tatiyavaggo
25品第二
Vaggo dutiyo.
263. 第三品
3. Tatiyavaggo
287比丘们,身善行会产生不可爱的、不合意的、不可悦的果报,这是不可能的、没有机会的。没这回事。比丘们,而身善行会产生可爱的、合意的、可悦的果报,这是可能的。有这回事。
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
288-289比丘们,语善行……意善行会产生不可爱的、不合意的、不可悦的果报,这是不可能的、没有机会的。没这回事。比丘们,而意善行会产生可爱的、合意的、可悦的果报,这是可能的。有这回事。
‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīsucaritassa…pe… manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
290「诸比丘,具足身恶行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后投生善趣、天界,无有此处,此处不存在。诸比丘,然而具足身恶行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后投生苦界、恶趣、堕处、地狱,有此处,此处存在。」
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
291-292「诸比丘,具足语恶行者……乃至……具足意恶行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后投生善趣、天界,无有此处,此处不存在。诸比丘,然而具足意恶行者,以此为因、以此为缘,身坏命终后投生苦界、恶趣、堕处、地狱,有此处,此处存在。」
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīduccaritasamaṅgī…pe… yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti .
293“诸比丘,一个人有善的身行,以那个为因、以那个为缘,在身体破裂、死亡之后投生到恶趣、苦界、堕落处、地狱——这是不可能的,没有机会。这种可能性不存在。诸比丘,一个人有善的身行,以那个为因、以那个为缘,在身体破裂、死亡之后投生到善趣、天界——这是可能的,有机会。这种可能性是存在的。”
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
294-295“诸比丘,一个人有善的语行……乃至……有善的意行,以那个为因、以那个为缘,在身体破裂、死亡之后投生到恶趣、苦界、堕落处、地狱——这是不可能的,没有机会。这种可能性不存在。诸比丘,一个人有善的意行,以那个为因、以那个为缘,在身体破裂、死亡之后投生到善趣、天界——这是可能的,有机会。这种可能性是存在的。”
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīsucaritasamaṅgī…pe… yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
33品第三
Vaggo tatiyo.
34品第三
Vaggo tatiyo.
35不可能部第十五
Aṭṭhānapāḷi pannarasamo.